Friday, 27 March 2015

The Passion of our Lord Jesus

Palm Sunday of the Lord's Passion

Ħadd il-Palm u l-Passjoni tal-Mulej
Messalin B 178



Reading 1           - Isaiah 50:4-7
The Lord GOD has given me a well-trained tongue, that I might know how to speak to the weary a word that will rouse them. Morning after morning he opens my ear that I may hear; and I have not rebelled, have not turned back. I gave my back to those who beat me, my cheeks to those who plucked my beard; my face I did not shield from buffets and spitting.  The Lord GOD is my help, therefore I am not disgraced; I have set my face like flint, knowing that I shall not be put to shame.   . This is the Word of The Lord.

 

L-Ewwel Qari  -  Qari mill-Ktieb tal-Profeta Isaija 50, 4 – 7

Il-Mulej Sidi tani lsien ta’ wieħed mgħallem, biex nagħraf ngħin lill-għajjien b’xi kelma.  Ta’ kull filgħodu jqajjimli widinti,  biex nisma’ bħall wieħed jitgħallem. Sidi l-Mulej fetaħli widinti, u jien ma webbistx rasi, ma rġajtx lura. Tajt dahri lil  dawk li kienu jsawtuni, ħaddejja lil dawk li kienu jnittfuli lħiti; ma ħbejtx wiċċi mit-tagħjir u l-bżieq.   Sidi l-Mulej igħinni, għalhekk għamilt wiċċi baż-żnied: jien naf li ma jkollix mniex nistħi.     Il-Kelma tal-Mulej

Responsorial Psalm         -       Psalm  22:8-9, 17-18, 19-20, 23-24
R. (2a) My God, my God, why have you abandoned me?
All who see me scoff at me;
they mock me with parted lips, they wag their heads:
"He relied on the LORD; let him deliver him,
let him rescue him, if he loves him."                                R/

Indeed, many dogs surround me,
a pack of evildoers closes in upon me;
They have pierced my hands and my feet;
I can count all my bones.                                                    R/

They divide my garments among them,
and for my vesture they cast lots.
But you, O LORD, be not far from me;
O my help, hasten to aid me.                                            R/

I will proclaim your name to my brethren;
in the midst of the assembly I will praise you:
"You who fear the LORD, praise him;
all you descendants of Jacob, give glory to him;
revere him, all you descendants of Israel!"                      R/

Salm Responsorjali                             Salm 21
R/     Alla tiegħi, Alla tiegħi, għaliex tlaqtni?
Dawk kollha li jarawni jidħku bija,
igħajbuni, iħarrku rashom u jgħidu:
‘F’idejn il-Mulej jintelaq; ħa jeħilsu hu!
Ħa jsalvaħ hu, għax bih jitgħaxxaq!”                 R/
    
Ara il-klieb daru miegħi,
ġemgħa ta’ nies ħżiena trossni,
taqqbuli idejja u riġlejja.
Nista’ ngħodd għadmi kollu.                                              R/  

Ħwejġi jaqsmu bejnithom,
għal-libsa  tiegħi jaqtgħu x-xorti.
Imma int, Mulej, la titbegħidx!
Għajnuna tiegħi, fittex għinni.                                           R/

Inxandar ismek lil ħuti,
f’nofs il-ġemgħa nfaħħrek,
faħħru ‘l Mulej, intom li għandkom il-biża  tiegħu;
sebbħuh intom ilkoll, ulied Ġakob.’
Ibżgħu minnu intom ilkoll, nisel ta’ Israel.                       R/

Reading II              -   Philippians 2:6-11
Christ Jesus, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, even death on a cross. Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name which is above every name, that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth, and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. This is the Word of The Lord.

It-Tieni Qari   -    mill-Ittra lill-Filippin 2, 6 -11

Gesu’ Kristu, li kellu n-natura ta’ Alla, ma qagħadx ifittex tiegħu li hu daqs Alla, imma tneżża’ minn kollox, billi ħa n-natura ta’ lsir, sar jixbaħ lill-bnedmin;  ċekken lilu nnifsu, billi obda sal-mewt, anzi sal-mewt tas-salib. Għalhekk Alla għollieh sas-smewwiet, u żejnu bl-Isem li hu fuq kull isem,  biex fl-isem ta’ Ġesu’,  fis-sema, fl-art u f’qiegħ l-art,  il-ħlejjaq  kollha jinżlu għarrkobbtejhom, u kull ilsien jistqarr” “Ġesu’ Kristu hu l-Mulej għall-glorja ta’ Alla l-Missier.” Il-Kelma tal-Mulej

Gospel                 -              Mark 14:1—15:47 or 15:1-39
The Passover and the Feast of Unleavened Bread  were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way  to arrest him by treachery and put him to death. They said, "Not during the festival,  for fear that there may be a riot among the people." When he was in Bethany reclining at table  in the house of Simon the leper,  a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head. There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil? It could have been sold for more than three hundred days' wages  and the money given to the poor." They were infuriated with her. Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me. The poor you will always have with you,  and whenever you wish you can do good to them,  but you will not always have me. She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial. Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her." Then Judas Iscariot, one of the Twelve,  went off to the chief priests to hand him over to them. When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over. On the first day of the Feast of Unleavened Bread,  when they sacrificed the Passover lamb,  his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?" He sent two of his disciples and said to them,  "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him. Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there." The disciples then went off, entered the city,  and found it just as he had told them;  and they prepared the Passover. When it was evening, he came with the Twelve.
And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me,  one who is eating with me." They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?" He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish. For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born." While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body." Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them,  and they all drank from it. He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many. Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine  until the day when I drink it new in the kingdom of God." Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. Then Jesus said to them,  All of you will have your faith shaken, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.  But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee." Peter said to him,  "Even though all should have their faith shaken, mine will not be." Then Jesus said to him, "Amen, I say to you,  this very night before the cock crows twice you will deny me three times." But he vehemently replied,  "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly. Then they came to a place named Gethsemane,  and he said to his disciples, "Sit here while I pray." He took with him Peter, James, and John,  and began to be troubled and distressed. Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch." He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;  he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will." When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour? Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak." Withdrawing again, he prayed, saying the same thing. Then he returned once more and found them asleep,  for they could not keep their eyes open  and did not know what to answer him. He returned a third time and said to them,  "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners. Get up, let us go. See, my betrayer is at hand." Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived,  accompanied by a crowd with swords and clubs  who had come from the chief priests, the scribes, and the elders. His betrayer had arranged a signal with them, saying,  "The man I shall kiss is the one;  arrest him and lead him away securely." He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him. At this they laid hands on him and arrested him. One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear. Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber,  with swords and clubs, to seize me? Day after day I was with you teaching in the temple area,  yet you did not arrest me;  but that the Scriptures may be fulfilled." And they all left him and fled. Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him, but he left the cloth behind and ran off naked. They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together. Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire. The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus  in order to put him to death, but they found none. Many gave false witness against him, but their testimony did not agree. Some took the stand and testified falsely against him, alleging, "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'" Even so their testimony did not agree. The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?" But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him,  "Are you the Christ, the son of the Blessed One?" Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'" At that the high priest tore his garments and said, "hat further need have we of witnesses? You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die. Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows. While Peter was below in the courtyard,  one of the high priest's maids came along. Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus." But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. Then the cock crowed. The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them." Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more,  "Surely you are one of them; for you too are a Galilean." He began to curse and to swear,  "I do not know this man about whom you are talking." And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him,  "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept. As soon as morning came,  the chief priests with the elders and the scribes,  that is, the whole Sanhedrin held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." The chief priests accused him of many things. Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.
A man called Barabbas was then in prison  along with the rebels who had committed murder in a rebellion. The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. Pilate answered,  "Do you want me to release to you the king of the Jews?" For he knew that it was out of envy  that the chief priests had handed him over. But the chief priests stirred up the crowd  to have him release Barabbas for them instead. Pilate again said to them in reply, "Then what do you want me to do  with the man you call the king of the Jews?" They shouted again, "Crucify him." Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. The soldiers led him away inside the palace,  that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. They clothed him in purple and,  weaving a crown of thorns, placed it on him. They began to salute him with, AHail, King of the Jews!"  and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. They brought him to the place of Golgotha — which is translated Place of the Skull — They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. Then they crucified him and divided his garments  by casting lots for them to see what each should take.It was nine o'clock in the morning when they crucified him. The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." With him they crucified two revolutionaries,  one on his right and one on his left. Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself by coming down from the cross." Likewise the chief priests, with the scribes,  mocked him among themselves and said,  "He saved others; he cannot save himself. Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice,  "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" Some of the bystanders who heard it said,  "Look, he is calling Elijah." One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed  and gave it to him to drink saying,  "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." Jesus gave a loud cry and breathed his last. Here all kneel and pause for a short time.  The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said,  "Truly this man was the Son of God!" There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene,  Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. And when he learned of it from the centurion,  he gave the body to Joseph. Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.

L-Evangelju Il-Passjoni ta’ Sidna Gesu’skond San Mark 14, 1-15, 47
C    Kien għad baqa'   jumejn għal  Għid, u għall-Ażżmi, u l-qassisin  il-kbar u l-kittieba bdew ifittxu kif jaqbdu 'l Ġesu' bil-qerq ta' moħħhom u jagħtuh il-mewt.  Għax bdew jgħidu:
S    "Mhux  fil-festa,  li ma tqumx xi rewwixta fil-poplu."
C    Ġesu' kien qiegħed jiekol għand Xmun l-imġiddem f'Betanja.  Daħlet mara, b'vażett ta' l-alabastru biż-żejt ifuħ ta' nard safi, jiswa ħafna, kissret għonq il-vażett, u  ferrgħet iż-żejt fuq ras Ġesu'.  U  kien hemm xi wħud li bdew jitmasħnu  bejniethom u jgħidu:
S      "Dal-ħala kollu ta' fwieħa għalfejn?   Dil-fwieħa setgħet iġġib aktar minn tlitt mitt Dinar u jingħataw lill-foqra.
C      U bdew jeħduha magħha.  Imma Ġesu' qal:
†     “Ħalluha:  għaliex  qegħdin iddejquha?   Ħaġa tajba għamlet miegħi.  Il-foqra ssibuhom dejjem magħkom, u   tistgħu  tgħinuhom  kull meta tridu.  Imma lili mhix dejjem se ssibuni magħkom.  Hi għamlet  li setgħet:  dilkitli ġismi bil-fwieħa għad-difna minn qabel.  Tassew, ngħidilkom, li kull fejn tixxandar il-Bxara it-Tajba fid-dinja kollha,li għamlet din jingħad ukoll, b'tifkira tagħha."
C      Imbagħad Ġuda l-Iskarjota, wieħed mit-Tnax, mar għand il-qassisin il-kbar biex jagħtihom 'il Ġesu' f'idejhom.  Għal din l-aħbar ferħu ħafna, u wegħduh li jagħtuh xi flus.   U hu mar jistenna l-waqt tajjeb biex jagħtihom 'il Ġesu' f'idejhom. Fl-ewwel jum ta' l-Ażżmi, meta kienu  jsaggrifikaw il-ħaruf tal-Għid, id-dixxipli tiegħu qalulu:
S     "Fejn tridna mmorru nħejju biex tiekol l-ikla tal-Għid?"
C     Imbagħad hu bagħat tnejn mid-dixxipli tiegħu u qalilhom:
†     "Morru l-belt u tiltaqgħu ma' raġel iġorr ġarra ilma.  Morru warajh, u għidu lil sid id-dar fejn taraw dieħel:  "Qallek l-Imgħallem: Fejn hi l-kamra tiegħi ta' l-ikel li fiha nista' niekol l-ikla tal-Għid mad-dixxipli tiegħi?  U hu jurikom kamra kbira fuq, mgħammra u lest.  Ħejjulna  hemmhekk".
C    U d-dixxipli  marru u daħla l-belt, u sabu kollox  kif kien qalilhom hu;  u ħejjew l-ikla tal-Għid.   Għall-ħin ta' filgħaxija Ġesu' ġie mat-Tnax.  U kif kienu fuq il-mejda jieklu qal:
†     Tassew. Ngħidilkom, li wieħed minnkom se jittradini, wieħed li qiegħed jiekol miegħi.
C    Huma bdew isewdu qalbhom, u wieħed wara l-ieħor staqsewh:
S    "Jaqaw jien?"
C    Qalilhom:
†    Wieħed mit-Tnax, li qiegħed ibill il-ħobż fi platt wieħed miegħi. Għax Bin il- bniedem  imur, kif hemm miktub fuqu, imma ħażin għalih dak il-bniedem li permezz tiegħu Bin il-bniedem ikunmogħti f'idejn l-egħdewwa.  Kien ikun aħjar għalih dak il-bniedem li kieku ma twieled xejn!"
C    Huma u jieklu, ħa l-ħobż f'idejh, qal il-barka, qasmu, newwilhulhom u qal:
†    "Ħudu, dan hu ġismi."
C   Imbagħad ħa l-kalċi f'idejh, radd il-ħajr, u newwilhulhom, u lkoll xorbu minnu u qalilhom:
†   Dan huwa demmi, id-demm tal-patt, li jixxerred għall-kotra.  Tassew, ngħidilkom, li ma nixrobx iżjed mill-frott tad-dielja sa dak in-nhar li nixrob inbid ġdid fis-Saltna ta Alla.
C    Imbagħad kantaw is-salmi u ħarġ lejn  il-Għolja taż-Żebbuġ    U Ġesu' qalilhom:
†     Ilkoll se titħawdu, għax hu miktub:  "Nidrob ir-ragħaj,  u n-ngħaġ jitiferrxu.  Imma wara  li nqum mill-mewt, immur il-Galilija qabilkom."                
C     Qallu Pietru:
S      "Ukoll jekkjitħawwad kulħadd, jien ma nitħawwadx."
C      Qallu Ġesu':
†     Tassew, ngħidlek, li llum, dal-lejl stess, qabel ma s-serduk ikun idden darbtejn, int tkun ġa ċħadtni tliet darbiet."
C     Iżda Pietru tenna bil-qawwa kollha:
S     "Le, ma niċħdekx, anqas jekk ikolli mmut miegħek!"
C     U l-oħrajn ukoll, kollha qalu l-istess.   Waslu f'qasam jismu Ġestsemani, u qal lid-dixxipli tiegħu:
†     Oqgħdu bilqiegħda hawn sakemm nitlob."
C    U  ħa miegħu 'l  Pietru u 'l Ġakbu u 'l Ġwanni, u bdew jaħkmuh il-biża u d-dwejjaq. Qalilhom:
†      "Għandi ruħi mnikkta għall-mewt; ibqgħu hawn u ishru.
C      Mexa kemmxejn  'il quddiem, ixteħet fl-art, u talab li , jekk jista' jkun, titwarrab minnu dik is-siegħa.  U qal:
†     “Alla, Missier, kollox jista'jkun għalik:  biegħed minni dan il-kalċi!  Iżda mhux rrid jien,  imma  li trid int."
C     Ġie ħdejhom u sabhom reqdin, u qal lil Pietru:
†      "Xmun, rieqed?  Ma tiflaħx tishar siegħa waħda?   Ishru u itolbu biex ma  tidħlux fit-tiġrib.  L-Ispirtu, iva, jrid:  imma l-ġisem dgħajjef."
C    U reġa' mar u tenna l-istess talba.  Mill-ġdid ġie u għal darba oħra sabhom reqdin, għax għajnejhom  kienu tqal bin-ngħas; u ma għarfux x'jaqbdu  jgħidulu.  Ġie għat-tielet darba u qalilhom:
†     Torqdu issa u tistrieħu?   Biżżejjed.  Is-siegħa waslet:  araw li Bin il-Bniedem se jkun mogħti f'idejn il-midinbin.  Qumu!  Imxu mmorru!  Ara, dak li se jittradini huwa fil-qrib!
C      Minnufih, kif kien għadu jitkellem, wasal  Ġuda, wieħed mit-Tnax, b'ġemgħa nies miegħu, armati  bis-sjuf u l-bsaten, mibgħutin mill-qassisin ilkbar u mill-kittieba u x-xjuħ.  Issa dak li kien se jitrradih kien tahom sinja minn qabel u qalilhom:
S      "Dak li nbusu huwa  hu; aqbduh u morru bih mgħasses tajjeb."
C      Malli mbagħad wasal, baqa sejjer fuqu u qallu:
S      "Rabbi."
C      U biesu.   Huma meddew idejhom fuqu u qabdud.  Imma wieħed minn dawk ta' madwaru silet is-sejf,  ta daqqa bih lill-qaddej tal-qassis il-kbir u qataghlu  widintu. Ġesu' dar fuqhom u qalilhom:
†    Qiskom ħriġtu għal xi ħalliel, armati bis-sjuf u l-bsaten  biex taqbdu lili!  Jien kont  inkun  fostkom fit-Tempju, ngħallem, u ma żammejtunix    Imma dan kollu ġara biex isseħħ  l-Iskrittura."
C      Imbagħad id-dixxipli tiegħu kollha telquh u ħarbu.  Wieħed żagħżugħ mar warajh imleflef  b'liżar biss fuq ix-xejn, u qabduh:  imma hu telqihom il-liżar f'idejhom u ħarab għeri. Ħadu 'l; Ġesu' għand il-qassis  il-kbir, u nġabru l-qassisin il-kbar  kollha u x-xujħ u l-kittieba..  Pietru kien baqa’ miexi warajh mill-bogħod, sa ġol palazz tal-qassis il-kbir,  u qagħad bilqiegħda ħdejn in-nar mal-qaddejja għas-sħana.Il-qassisin il-kbar u s-Sanhedrin kollu bdew ifittxu xhieda kontra Ġesu' biex jagħtuh il-mewt, u ma sabux.  Tassew li kien hemm ħafna  li xehdu bil-qerq kontra tiegħu, imma x-xhieda tagħom ma kinetx taqbel.   Imbagħad qamu xi wħud jagħtu xhieda qarrieqa kontra tiegħu u qalu:
S      "Aħna smajnieh igħid:  'Jien inħott it-Tempju mibni bl-idejn, u fi tlitt ijiem nibni ieħor li ma jkunx mibni bl-idejn.'"
C     Imma x-xhieda tagħom anqas f'dan ma kienet taqbel. Imbagħad il-qassis il-kbir qam f'nofs il-ġemgħa u staqsa lil Ġesu:
S     "Xejn ma twieġeb?   X'inhuma jixhdu dawn kontra tiegħek?"
C      Iżda huwa baqa' sieket u ma wieġeb xejn.  Mill-ġdid il-qassis il-kbir staqsieh u qallu:
S      "Int l-Messija, Bin l-Imbierek?"
C      Wieġbu Ġesu':
†    Jien hu; u intom għad taraw 'il Bin il-bniedem bilqegħda n-naħa tal-lemin tal-Qawwa u ġej fuq is-sħab tas-sema."
C     Imbagħad il-qassis il-kbir ċarrat l-ilbies ta' fuqu u qal:
S     "Xi ħtieġa għandna iżjed ta' xhieda?   Id-dagħwa smajtuha!  X'jidrilkom?"
C     U kollha qatgħuhielu li kien ħaqqu l-mewt.
Imbagħad xi wħud bdew jobżqu  fuqu, igħattulu wiċċu, jagħtuh bil-ponn u jgħidulu:
S       "Aqta' min!"
C     U l-qaddejja bdew jagħtuh bil-ħarta/
Waqt li Pietru kien isfel 'il ġewwa mid-daħla tal-palazz, ġiet waħda qaddejja tal-qassis il-kbir.  Kif  ra 'il Pietru qiegħed għas-sħana, waħħlet għajnejha fuqu u qaltlu:
S   “Int ukoll kont ma' Ġesu'ta' Nazaret.”
C     Imma hu ċaħad u qal:
S    “Ma nafx, miniex  nifhem x'int tgħid,”
C    U mar  qagħad fid-daħla tal-palazz (u  s-serduk idden).  Il-qaddejja ratu, u  reġgħet  bdiet tgħid lil dawk li kienu hemm:
S   “Dan  wieħed minnhom.”
C  U mill-ġdid ċaħad.   Wara ftit, dawk li kienu ħdejh reġgħu qalu lil Pietru:
S  “Tassew, int wieħed minnhom, għax int ukoll mill-Galilija.”
C    Imbagħad qabad jisħel lilu nnifsu u jaħlef:
S  “Jiena ma nafux 'il dan il-bniedem li qegħdin issemmu."
C Minnufih is-serduk idden għat-tieni darba.   Pietru ftakar fil-kelma li  kien qallu Ġesu':  “Qabel ma s-serduk jidden dabtejn, inti tiċħadni tliet darbiet.”  U nfexx jibki.
II
C   Filgħodu kmieni l-qassis il-kbar iltaqgħu malajr max-xjuħ u mal-kittieba u mas-  Sanhedrin kollu biex jiftiehmu bejniethom.  Imbagħad rabtu 'l Ġesu' ħaduh u tawh  f'idejn  Pilatu.   Pilatu staqsieh:
S     "Inti s-sultan tal-Lhud?"
C    U hu wieġbu u qallu:
†   "Int qiegħed tgħidu".
C…Il-qassisin il-kbar bdew jqaligħu ħafna akkużi kontra tiegħu.  Iżda  Pilatu reġa'  staqsieh:
S    "Ma twieġeb xejn?  Ara kemm akkużi qegħdin iġibu kontra tiegħek!"
C    Imma Ġesu' ma wieġeb xejn iżjed, hekk li Pilatu baqa' mistagħġeb.

Kull nhar ta' festa kien jitilqilhom wieħed ħabsi, lil dak li kienu jitolbu huma.  Issa fil-ħabs kien hemm wieħed jismu Barabba, arrestat  flimkien max-xewwiexa li fir-rewwiexta kienu qatlu 'l xi  ħadd.  In-nies telgħu u bdew jitolbuh jagħmel kif  kien  jagħmel kif kien jagħmlilhom dejjem.  Qabad Pilatu u qalilhom:
S       "Tridux nitilqilkom is-sultan tal-Lhud?"
C    Għax hu għaraf tajjeb li l-qassisin il-kbar kienu tawh 'il Ġesu' f'idejh minħabba l-għejra.  Iżda il-qassisin il-kbar bdew ixewxu n-nies li aħjar jitilqilhom  'il Barabba.  Pilatu reġa' staqsiehom u qalilhom:
S      "U x'nagħmel imbagħad b'dak li intom issejħulu s-sultan tal-Lhud?"
C      Iżda huma nfexxew igħajtu mill-ġdid:
S      "Sallbu!"
C      Qalilhom Pilatu:
S       "Imma x'għamel ħażin?"
C       Huma iktar bdew igħajtu:
S        "Sallbu!"
C       Pilatu mbagħad, biex jogħġob lin-nies, telqilhom 'il Barabba, u lil Ġesu' wara li tawh  is-swat, tahulhom biex isallbuh.    Is-suldati ħaduh magħhom ġewwa fil-palazz, jiġifieri l-Pretorju, u sejħu 'l sħabhom kollha.  Libbsħu ilbies aħmar skur,u qegħdulu fuq rasu kuruna minsuġa mix-xewk.  U bdew isellmulu:
S       "Sliem għalik, sultan tal-Lhud!"
C       U qabdu jagħtuh b'qasba fuq rasu,jobżqulu fuqu, u jilwu rkobbtejhom quddiemu biex jagħtuh qima.  Imbagħad, war ali għaddewh biż-żuffjet, neżżgħuh  l-ilbies aħmar u xeddewlu ħwejġu. U ħaduh 'il barra biex isallbuh.  Kien għaddej wieħed, Xmun minn Kirene, missier Xandru u Rufu, ġej  lura mir-raba', u ġagħluh jerfagħlu s-salib.  U wassluh f'post jismu Golgota, li jfisser post il-Qorriegħa.  U tawh jixrob inbid imħallat mill-mirra, imma hu ma riedx jieħu minnu.  Imbagħad sallbuh, u qasmu ħwejġu bejniethom billi tellgħuhom bix-xorti ħalli kull wieħed jieħu li jmissu.  Kienu d-disgħa ta' filgħodu meta sallbuh.  Il-kitba li turi l-ħtija tal-kundanna tiegħu kienet tgħid hekk:   "Is-sultan tal-Lhud".  Miegħu sallbu wkoll żewġ ħallelin, wieħed fuq il-lemin u l-ieħor fuq ix-xellug.  Dawk  li kienu għaddejjin bdew igħajruh, iċaqilqu rashom u jgħidu:
S…"Għajb għalik, int li tħott it-Tempju, u tfittex terġa' tibnih fi tlitt ijiem!  Inżel minn fuq is-salib u salva lilek innifsek!"
C    Hekk ukoll il-qassisin il-kbar bdew jiddieħku bih bejniethom u mal-kittieba u jgħidu:
S    'Salva oħrajn, lilu nnifsu ma jistax isalva!  Ħa jinżel issa l-Messija, is-sultan ta' Israel, minn fuq is-salib biex aħna naraw u nemmnu!'
C    U dawk li kienu msallbin miegħu bdew imaqdruh huma ukoll.

Meta sar nofs-in-nhar waqgħet dalma kbira fuq il-pajjiż kollu sat-tlieta.  U fit-tlieta ta' wara nofs-in-nhar Ġesu' għajjat b'leħen qawwi:
†      Eloi, Eloi, lema' sabaqtani?
C      li tfisser
†      Alla tiegħi, Alla tiegħi, għaliex tlaqtni?
C     Xi wħud  minn dawl likienu hemm, kif semgħuh, qalu:
S      Ara, qiegħed issejjaħ lil Elija!
C     U mar wieħed jiġri jxappap sponża bl-inbid qares, waħħalha f'tarf ta' qasba, u tah jixrob filwaqt li qal:
S     Stennew, ħa naraw jiġix Elija jniżżlu!
C     Imma Ġesu' għajjat għajta kbira u ħarġet ruħu.
C     U l-purtiera tat-Tempju ċċarrtet fi tnejn minn fuq s'isfel.   Iċ-ċentirjun, li kien wieqaf biswitu, meta rah igħajjat u jmut hekk, qal:
S        Dal-bniedem kien tassew Bin Alla!
III
C     Kien hekk ukoll xi nisa jħarsu mill-bogħod, fosthom Marija ta' Magdala, Marija omm Ġakbu ż-żgħir u Ġpże, u Salome, dawn, meta Ġesu' kien fil-Galilija, kienu jmorru miegħu u jaqduh.  U kien hemm ukoll oħrajn li kienu telgħu Ġerusalem miegħu.Kien ġa sar filgħaxija, u billi kien jum it-Tħejjija, jiġifieri is-Sibt,Guzeppi, minn Arimatija, membru magħruf tal-Kunsill, li hu wkoll kien jistenna s-Saltna ta’ Alla, għamel il-ħila, daħal quddiem Pilatu u talbu l-ġisem ta’ Ġesu.  Pilatu stagħġeb li kien ġa miet; bagħat għaċ-ċentirjun u staqsieh jekk kienx ilu li miet.   Meta mbagħad sar jaf min għand iċ-ċentirjun, ta ġisem Ġesu' lil Ġużeppi, u dan xtara lizar tal-għażel, niżżel 'il Ġesu' mis-salib, keffnu fil-liżar  u qieghdu f’qabar matugh fil-blat, imbagħad gerbeb ġebla fid-daħla tal-qabar.  Marija ta' Magdala  u Marija omm Ġoże qagħdu jaraw fejn tqiegħed.

//////////////////////////////

No comments:

Post a Comment