Saturday, 10 September 2016

Our Merciful God forgives all our sins!

Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time 


L-24 Ħadd matul is-sena

Messalin C pp 390

Reading 1                         EXODUS 32:7-11, 13-14
The LORD said to Moses, “Go down at once to your people, whom you brought out of the land of Egypt, for they have become depraved.  They have soon turned aside from the way I pointed out to them, making for themselves a molten calf and worshiping it, sacrificing to it and crying out, ‘This is your God, O Israel, who brought you out of the land of Egypt!’ “I see how stiff-necked this people is, ” continued the  LORD to Moses.   Let me alone, then, that my wrath may blaze up against them to consume them. Then I will make of you a great nation.” But Moses implored the LORD, his God, saying, “Why, O LORD, should your wrath blaze up against your own people, whom you brought out of the land of Egypt with such great power and with so strong a hand? Remember your servants Abraham, Isaac, and Israel, and how you swore to them by your own self, saying, ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky; and all this land that I promised, I will give your descendants as their perpetual heritage.’” So the LORD relented in the punishment he had threatened to inflict on his people. This is the Word of the Lord.

L-Ewwel Lezzjoni   -   Qari mill-Ktieb tal-Eżodu 32, 7-11; 13-14
F'dak iż-żmien, il-Mulej qal lil Mose':  "Mur u inżel, għaliex tħassar il-poplu tiegħek, li inti tellajt mill-Eġittu.Malajr warrbu mit-triq li jien wrejthom; għamlu għalihom għoġol tal-metall imdewweb, niżlu wiċċhom fl-art iqimuh,u offrewlu sagrifiċċju u qalu:  "Dawn huma l-allat tiegħek, Iżrael, li tellgħuk mil-art tal-Eġittu." U l-Mulej issokta jgħid lil Mose':  "Jien ħarist lejn dan il-poplu u rajt lihu poplu ta' ras iebsa.   Ħallini waħdi, issa, ħalli nixgħel  il-korla tiegħi għalihom u neqridhom.   U lilek nagħmlek ġens kbir." Mose' mbagħad talab bil-ħniena quddiem il-Mulej, Alla tiegħu, u qal:   "Għaliex, Mulej, tixgħel bil-korla  tiegħek għall-poplu tiegħek, li int, b'ħila kbira u b'id qawwija, ħriġtu mill-art tal-Eġittu?   Ftakar  f'Abraħam, f'Iżakk u f'Iżrael, il-qaddejja tiegħek, li int  ħliftilhom bik innifsek u għedtilhom:  "Inkattar in-nisel tagħkom bħall-kwiekeb tas-sema, u din l-art kollha,li jien wegħedt, nagħtiha lil nisilkom bħala wirt għal dejjem." U l-Mulej nidem mill-ħsara li qal li kien se jagħmel lill-poplu tiegħu. Il-Kelma tal-Mulej

Responsorial Psalm                                   PS 51:3-4, 12-13, 17, 19
R. (Lk 15:18)      I will rise and go to my father.

Have mercy on me, O God, in your goodness;
in the greatness of your compassion wipe out my offense.
Thoroughly wash me from my guilt
and of my sin cleanse me.                                                      R/

A clean heart create for me, O God,
and a steadfast spirit renew within me.
Cast me not out from your presence,
and your Holy Spirit take not from me.                                    R/

O Lord, open my lips,
and my mouth shall proclaim your praise.
My sacrifice, O God, is a contrite spirit;
a heart contrite and humbled, O God, you will not spurn.            R/

Salm Responsorjali  -  Salm50 (51)
                R/  Inqum u mmur għand missieri.

Ikollok ħniena minni, o Alla, fi tjubitek,
fil-kobor tal-ħniena tiegħek ħassar ħtijieti.
Aħsilli kollni mill-ħtija tiegħi;
naddafni mid-dnub tiegħi.                                                 R/

Oħlaq fija qalb safja, O Alla,
u spirtu qawwi ġedded fija.
La twarrabnix minn quddiemek,
tneħħix minni l-ispirtu qaddis tiegħek.                                R/

Iftaħli xufftejja, Sidi,
u fommi jxandar it-tifħir tieghek.
Is-sagrifiċu tiegħi, o Alla, hu qalb niedma;
qalb maqsuma u sogħbiena ma twarrabhiex, o Alla.             R/

Reading 2                                         1 TiMothy 1:12-17
Beloved: I am grateful to him who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me trustworthy in appointing me to the ministry. I was once a blasphemer and a persecutor and arrogant, but I have been mercifully treated because I acted out of ignorance in my unbelief.   Indeed, the grace of our Lord has been abundant, along with the faith and love that are in Christ Jesus.  This saying is trustworthy and deserves full acceptance:  Christ Jesus came into the world to  save sinners.  Of these I am the foremost.  But for that reason  I was mercifully treated, so that in me, as the foremost, Christ Jesus might display all his patience as an example for those who would come to believe in him for everlasting life.  To the king of ages, incorruptible, invisible, the only God, honor and glory forever and ever. Amen. . This is the Word of the Lord.

It-Tieni Lezzjoni   -  Qari mill-Ewwel Ittra lil Timotju 1, 12-27
Għażiż, niżżi ħajr lil Kristu Ġesu' Sidna, li tani l-qawwa għal dan ix-xogħol u li deherlu li kienet tistħoqqli l-fiduċja tiegħu u  għamilni ministru tiegħu, lili li qabel kont dagħaj,  persekutur u żeblieħi tiegħu. Iżda sibt il-ħniena, għax dak li għamilt għamiltu bla ma kont naf, billi kont għadni bla fidi.   Anżi lili l-grazzja ta'  Sidna kienet mogħtija bil-kotra, flimkien mal-fidi u mal-imħabba, li hi fi Kristu Ġesu'. Din hija kelma ta' min jemminha u jilqagħha għalkollox; li Kristu Ġesu' ġid fid-dinja biex isalva l-midinbin; u fosthom, lili l-ewwel wieħed.  Iżda jien minħabba f'hekk sibt il-ħniena, biex bija, bħala l-ewwel wieħed, Kristu Ġesu' juri s-sabar kollu tiegħu, b'eżempju għal dawk li kienu għad iridu jemmnu fih biex ikollhom il-ħajja ta' dejjem. Lis-Sultan ta' dejjem, li ma jmutx u li ma jidhirx,  lil Alla waħdu, ġieħ u glorja għal dejjem ta' dejjem!  Ammen.  Il-Kelma tal-Mulej

Gospel                                                LuKe 15:1-32
Tax collectors and sinners were all drawing near to listen to Jesus, but the Pharisees and scribes began to complain, saying, “This man welcomes sinners and eats with them.”  So to them he  addressed this parable. “What man among you having a hundred  sheep and losing one of them would not leave the ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it? And when he does find it, he sets it on his shoulders with great joy and, upon his arrival home, he calls together his friends and neighbors and says to them, ‘Rejoice with me because I have found my lost sheep.’ I tell you, in just the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance. “Or what woman having ten coins and losing one would not light a lamp and sweep the house, searching carefully until she finds it? And when she does find it, she calls together her friends and neighbors and says to them, ‘Rejoice with me because I have found the coin that I lost.’ In just the same way, I tell you, there will be rejoicing among the angels of God over one sinner who repents.”  Then he said,  “A man had two sons, and the younger son said to his father, ‘Father give me the share of your estate that should come to me.’ So the father divided the property between them.  After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation. When he had freely spent everything, a severe famine struck that country, and he found himself in dire need. So he hired himself out to one of the local citizens who sent him to his farm to tend the swine.  And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed, but nobody gave him any. Coming to his senses he thought, ‘How many of my father’s hired workers have more than enough food to eat, but here am I, dying from hunger. I shall get up and go to my father and I shall say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.  I no longer deserve to be  called your son; treat me as you would treat one of your hired workers.”’ So he got up and went back to his father.  While he was still a long way off, his father caught sight of him, and was filled with compassion.  He ran to his son, embraced him and kissed him.  His son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.’ But his father ordered his servants, ‘Quickly bring the finest robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.  Take the fattened calf and slaughter it. Then let us celebrate with a feast, because this son of mine was dead, and has come to life again; he was lost, and has been found.’ Then the celebration began. Now the older son had been out in the field and, on his way back, as he neared the house, he heard the sound of music and dancing.  He called one of the servants and asked what this might mean. The servant said to him, ‘Your brother has returned and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.’ He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him.  He said to his father in reply, ‘Look, all these years I served you and not once did I disobey your orders; yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends.  But when your son returns, who swallowed up your property with prostitutes, for him you slaughter the fattened calf.’ He said to him,  ‘My son, you are here with me always; everything I have is yours.  But now we must celebrate and rejoice, because your brother was dead and has come to life again; he was lost and has been found.’”   . This is the Word of the Lord.

L-Evanġelju   -  Qari skont San Luqa  15, 1-32
F'dak iż-żmien, il-pubblikanti u l-midinbin kienu jersqu lejn Ġesu' bi ħġarhom biex jisimgħuh. U kemm il-fariżej u kemm il-kittieba kienu jgemgmu u jgħidu:  "Nies midinba jilqa' għandu jilqa' għandu dan u jiekol magħhom."  Ġesu' qabad u qalilhom din  il-parabbola:   "Min hu dak fostkom li jkollu mitt nagħġa u  jitlef waħda minnhom, u ma jħallix id-disgħa u disgħin l-oħra fid-deżert biex imur wara l-mitlufa sa ma jsibha? U meta jsibha, jifraħ biha u jerfagħha fuq spallejh,  imur id-dar,  isejjaħ għandu lil ħbiebu u l-ġirien, u jgħidlhom:   "Ifirħu miegħi, għax sibt in-nagħġa li kienet intilfitli."   Nghidilkom li l-istess jiġri fis-smewwiet: ikun hemm aktar  ferħ għal midneb wieħed li jindem milli għal disgħa u disgħin  bniedem tajjeb li ma kellux bżonn ta' ndiema. Jew min hi dik il-mara li jkollha għaxar drakmiet u titlef waħda minnhom, li mhijiex sejra tixgħel il-musbieħ  u tiknes id-dar, u tiknes id-dar, u tibqa' tfittex bil-għaqal sa ma ssibha? U meta  ssibha, issejjaħ għandha lil ħbiebha u l-ġirien, u tgħidilhom: "Ifirħu miegħi, għax sibt  id-drakma li kienet intilfitli. Ngħidilkom jien li l-istess ferħ ikun hemm fost l-anġli ta' Alla għal mibneb wieħed li jindem." Qalilhom ukoll:  "Kien hemm raġel li kellu żewġ ulied. Iż-żgħir qal lil missieru:  "Missier, agħtini s-sehem li jmiss lili mill-ġid." U dak qassmilhom il-ġid.   Ma kinux għaddew wisq ġranet,  meta ż-żgħir sarr kollox u telaq minn beltu lejn pajjiż imbiegħed, u hemmhekk berbaq ġidu kollu f'ħajja mtajra. Meta ħela kulma kellu,  fuq dak il-pajjiż waqa' ġuħ kbir, u  beda jħoss ruħu fil-bżonn.  U mar daħal ma' wieħed minn dak il-pajjiż,  li bagħtu fir-raba'  tiegħu jirgħa l-ħnieżer.   Kien jixtieq kieku jimla żaqqu mqar  bil-ħarrub li kienu  jieklu  l-ħnieiżer, imma ħadd ma kien jagħtih. Imbagħad daħal fih innifsu u qal:  "Kemm lavranti ma'  missieri għandhom ħobż bix-xaba'', u jien qiegħed hawn  immut bil-ġuħ! Ħa nqum u mmur għand missieri, u  ngħidlu:  Missier, dnibt konta s-sema u kontra tiegħek, ma jistħoqqlix  iżjed nissejjaħ ibnek, żommni b'wieħed mil-lavranti tiegħek.  Qam u telaq għal għand missieru. Iżda  kif kien għadu fil-bogħod missieru lemħu u tħassru, u  b'ġirja waħda mar inxteħet fuq għonqu u biesu:  Qallu ibnu:  "Missier, dnibt kontra s-sema u kontra tiegħek,  ma jistħoqqlix iżjed nissejjaħ ibnek."   Iżda l-missier qal lill-qaddejja tiegħu:  "Isaw!  Ġibulu l-isbaħ libsa u xidduhielu, libbsulu ċ-ċurkett fsebgħu u s-sandli f'riġlejħ!   Ġibu  l-għoġol l-imsemmen u oqtluh, ħa nieklu u nagħmlu festa,  għax  dan ibni kien mejjet u raġa' qam, kien mitluf u nstab!   U għamlu festa. Mela ibnu l-kbir  kien fl-għalqa.  Huwa u rieġa' lura,  kif wasal qrib id-dar sama' daqq u żfin. Sejjah wieħed mill-qaddejja u staqsieh dak x'kien. Qallu dak:  "Hawn ħuk, u missierek qatillu l-għoġol l-imsemmen,  Għax raġa' kisbu qawwi u sħiħ."   Hu inkorla, u ma riedx  jidħol ġewwa, iżda missieru ħareġ jitlobu jidħol. Iżda hu qal lil missieru;  "Ara, ili dawn is-snin kollha naqdik, kelmtekma ksirthielek qatt, u kieku qatt tajtni gidi  lili  biex nagħmel ikla u nifiraħ ma' ħbiebi!   Imbagħad jiġi dan ibnek, li belagħlek ġidek man-nisa żienja, u lilu toqtollu l-għoġol l-imsemmen!" Wieġbu missieru:  "Ibni, inti dejjem miegħi, u kulma hu  tiegħi huwa tiegħek.  Imma kien meħtieġ linagħmlu festa u  nifirħu, għax dan ħuk kien mejjetu raġa' qam,kien mitluf u nstab." Il-Kelma tal-Mulej
//////////////////////////////////////////////////

 COMMENTARY - 

A Love That Makes a Home for Both Sons

Chapter 15 of Luke's Gospel is often referred to as the "lost and found" collection of the New Testament. The chapter begins with the parable of lost sheep (1-7), followed by the parable of lost coin (8-10), reaching its crescendo in the masterpiece of the parable of the prodigal son (11-32), at the heart of Sunday's Gospel.

The word "prodigal" has two meanings: as an adjective it describes someone who is excessive, extravagant, immoderate and wasteful -- the opposite of "frugal." As a noun it is a synonym for the profligate, the spendthrift, the squanderer, the wastrel. It is easy to understand why this familiar and beloved story has been called the "parable of the prodigal son." The boy certainly squandered his father's money and was wasteful of his inheritance. But the story is about much more than a wayward boy.

We have played each of the roles
At different times in our lives, most of us have played each of the roles in this story: that of the doting, loving, apparently overindulgent parent; that of the younger son whose sinfulness and pride have brought them low, and desperately in need of mercy; the older son, who is responsible and above reproach, and who is upset at the generosity and leniency with which the weaknesses and sins of others are understood.

We are told that the younger boy "squandered his property." The son has obviously gone to a pagan (Gentile) nation, since no self-respecting Jewish farmer would raise pigs -- non-kosher animals. The son apparently travelled a long way, imagining that he would find in some other country the happiness and excitement he had apparently not found in his own land -- and the result was just the opposite: He is reduced to slavery to foreigners, forced to tend to unclean animals, and ill-fed, so that he is slowly starving to death.

True repentance?
Although we often point to the prodigal son as the example of appropriate Christian repentance, the fact is that his motivations for returning home are less than noble. He is desperately hungry, and finally realizes the extreme degradation in which he is living -- a degradation that places him even below the household servants in the home of his father.  The young man is in misery not because of a sense of sin that might lead to repentance, but from his destitution. He came to realize how foolish he had been and so "came to his senses." That is a prelude to repentance, even if not repentance itself. The fact that he prepares and rehearses his speech in advance suggests a certain lack of sincerity; he continues to be only interested in himself and his own needs.

The father's disproportionate response
In the story, the father has evidently never given up hope on his son, and has continued to scan the horizon for signs that he might return, and that they might once again be a family. The father's reaction to his son's return is an overflowing of love, compassion and tenderness: He "falls on his son's neck," hugging and kissing him, and demands that the symbols of his freedom and of his status within the family -- the best robe, sandals, the ring -- be restored to him, as if nothing had happened! 
The father's response is on the level of human logic, entirely out of proportion to what the son deserves. The younger son has forfeited his right to expect anything from his father, and the father would have been well within his rights to turn the son away, on the basis of his deeply insulting actions, and the shame he had caused his family.

To see as God sees
The generous father of both sons welcomes back the youth who squandered his inheritance but does not repudiate the older son who protests the father's prodigality yet remains faithful to the father. "Son, you are always with me, and all that is mine is yours" (31). The restoration of the son who "was dead and has come to life," who "was lost and has been found" (32), does not invalidate the fidelity of the older son.

In this parable, Jesus overturns our expectations and categories and challenges us to see our relationships from a radically new and different perspective -- "to see as God sees." We must abandon the image -- all too common among people of religious faith -- of God as the heavenly accountant, poised to pounce on the slightest mistake. We must never forget the words of St. John Chrysostom: "All that God looks for from us is the slightest opening and he forgives a multitude of sins."

The older brother's reaction
The reaction of the elder son is one of righteous indignation: He has been the obedient, responsible one, staying at home to manage the farm and take care of their father after his younger brother's precipitous departure in search of adventure. And yet the elder brother's words quickly make it clear that, although he has done so, it has apparently not been out of any sense of love or generosity; instead, he feels that he has been imposed upon, has "slaved away" for years for his father without appropriate gestures of gratitude. The bitterness, coldness and spite with which the elder son addresses his father reveals a level of rudeness that is every bit as insulting as the earlier actions of his younger brother. He focuses, not on what he has been given, but on what he feels he has been deprived of. He suffers from the terrible disease of entitlement that has reached pandemic proportions in our day!

The elder brother is concrete in condemning his younger brother's behaviour; telling his father how the younger brother has "devoured your money with prostitutes." How does the elder brother know this? Perhaps he simply imagines the worst about his brother, and describes him in the harshest possible terms. How easy it is, when we are angry with someone, to imagine the worst about them, to speculate about their faults and failings and magnify them to incredible proportions!

Lingering questions...
Does the elder son finally make peace with his brother and welcome him back? Does he find it in his heart to forgive, and to share in the father's rejoicing? Or does he find himself even more alienated than his younger brother had been? We are left with no answers, hoping for a conclusion that Jesus never provides. And yet perhaps that is the key: that each person must write the conclusion for him/herself, must decide whether they will respond with the type of love, mercy and compassion that Jesus' story evidently demands.

We know what Jesus asks of us; the challenge, of course, is whether we are willing to accept that challenge and put it into practice in our own lives and relationships. We probably side with the younger brother only because we know the outcome of the parable ahead of time. In our heart of hearts, we grumble at love that makes a home for both sons.

Pope John Paul II, in his 1984 apostolic exhortation "Reconciliatio et Pænitentia," wrote about this magnificent story: "The parable of the prodigal son is above all the story of the inexpressible love of a Father -- God -- who offers to his son when he comes back to him the gift of full reconciliation. [...] It therefore reminds us of the need for a profound transformation of hearts through the rediscovery of the Father's mercy and through victory over misunderstanding and over hostility among brothers and sisters."

The parable of "the prodigal son" or "the prodigal father" or the "indignant elder brother" can cause much grief for us, as we see ourselves and our motives exposed for what they really are. Let us not forget the parting words of Pope John Paul II at the closing Mass of World Youth Day 2002 in Toronto: "We are not the sum of our weaknesses and failures; we are the sum of the Father's love for us and our real capacity to become the image of his Son."

////////////////////////////

No comments:

Post a Comment