Thursday, 29 October 2020

Sunday, November 1, 2020
Solemnity of All Saints
Lectionary: 667

Solennità - Il-Qaddisin Kollha



Reading 1        REVELATIONS 7:2-4, 9-14

I, John, saw another angel come up from the East, holding the seal of the living God. He cried out in a loud voice to the four angels who were given power to damage the land and the sea, “Do not damage the land or the sea or the trees until we put the seal on the foreheads of the servants of our God.” I heard the number of those who had been marked with the seal, one hundred and forty-four thousand marked from every tribe of the children of Israel. After this I had a vision of a great multitude, which no one could count, from every nation, race, people, and tongue. They stood before the throne and before the Lamb, wearing white robes and holding palm branches in their hands. They cried out in a loud voice: “Salvation comes from our God, who is seated on the throne, and from the Lamb.” All the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures. They prostrated themselves before the throne, worshiped God, and exclaimed: “Amen.  Blessing and glory, wisdom and thanksgiving, honor, power, and might be to our God forever and ever.  Amen." Then one of the elders spoke up and said to me, “Who are these wearing white robes, and where did they come from?” I said to him, “My lord, you are the one who knows.” He said to me, “These are the ones who have survived the time of great distress; they have washed their robes and made them white in the Blood of the Lamb.”
 
Qari I        mill-Ktieb tal-Apokalissi ta’ San Ġwann Appostlu 7:2-4,9-14
Jiena, Ġwanni, rajt Anġlu ieħor tiela’ bis-siġill ta’ Alla l-ħaj min-naħa tal-Lvant, u b’leħen għoli għajjat lill-erba’ Anġli li lilhom kienet ingħatat is-setgħa li jagħmlu l-ħsara lill-art u lill-baħar, u qalilhom: “Tagħmlulhomx ħsara lill-art u lill-baħar, anqas lis-siġar, qabel ma nkunu stampajna s-siġill fuq il-ġbin tal-qaddejja ta’ Alla tagħna”. Imbagħad smajt x’kien il-għadd tal-issiġillati: mija u erbgħa u erbgħin elf issiġillat minn kull tribù ta’ wlied Israel. Wara dan, ħarist, u ara, kien hemm kotra kbira li ħadd ma jista’ jgħoddha, minn kull ġens u tribù, minn kull poplu u lsien, weqfin quddiem it-tron u quddiem il-Ħaruf, lebsin ilbiesi twal bojod, u bil-friegħi tal-palm f’idejhom. U għollew leħinhom u bdew jgħidu: “Is-salvazzjoni nafuha lil Alla tagħna li qiegħed fuq it-tron, u lill-Ħaruf”. L-Anġli kollha kienu qegħdin madwar it-tron u madwar ix-Xjuħ u l-erba’ Ħlejjaq Ħajjin, u waqgħu wiċċhom fl-art quddiem it-tron jagħtu qima lil Alla u jgħidu: “Ammen. It-tifħir u l-glorja, il-għerf, ir-radd ta’ ħajr u l-ġieħ, il-qawwa u s-saħħa lil Alla tagħna, għal dejjem ta’ dejjem! Ammen”.  Imbagħad wieħed mix-Xjuħ qabad u staqsieni: “Dawn li għandhom l-ilbiesi twal bojod fuqhom min huma, u minn fejn ġejjin?”. “Inti taf, sinjur,” għidtlu jien. Imbagħad qalli: “Dawn huma dawk li ġejjin mit-taħbit il-kbir, u l-ilbiesi tagħhom ħasluhom u bajduhom fid-demm tal-Ħaruf”. Il-Kelma tal-Mulej


Responsorial Psalm        PSALM 24:1BC-2, 3-4AB, 5-6
The LORD’s are the earth and its fullness;
the world and those who dwell in it.
For he founded it upon the seas
and established it upon the rivers.
R. Lord, this is the people that longs to see your face.

Who can ascend the mountain of the LORD?
or who may stand in his holy place?
One whose hands are sinless, whose heart is clean,
who desires not what is vain.
R. Lord, this is the people that longs to see your face.

He shall receive a blessing from the LORD,
a reward from God his savior.
Such is the race that seeks him,
that seeks the face of the God of Jacob.
R. Lord, this is the people that longs to see your face.

Salm Responsorjali        Salm 23 (24), 1-2.3-4ab.5-6
R/. (ara 6): Dan hu n-nisel ta’ dawk li jfittxu wiċċek, Mulej.

Tal-Mulej hi l-art u kulma fiha,
id-dinja u kulma jgħix fiha.
Għax hu fuq l-ibħra waqqafha,
u fuq ix-xmajjar wettaqha. R/.

Min jista’ jitla’ fuq l-għolja tal-Mulej,
min joqgħod fil-post imqaddes tiegħu?
Min għandu jdejh indaf u qalbu safja,
min ma tax ruħu għall-frugħa. R/.

Dan ikollu barka mingħand il-Mulej,
u l-ħlas li ħaqqu minn Alla, is-Salvatur tiegħu.
Dan hu n-nisel ta’ dawk li jfittxuh;
li jfittxu ’l wiċċek, Alla ta’ Ġakobb. R/.


Reading 2       1 JOHN 3:1-3
Beloved: See what love the Father has bestowed on us that we may be called the children of God. Yet so we are. The reason the world does not know us is that it did not know him. Beloved, we are God’s children now; what we shall be has not yet been revealed. We do know that when it is revealed we shall be like him, for we shall see him as he is. Everyone who has this hope based on him makes himself pure, as he is pure.

Qari II        mill-Ewwel Ittra ta’ San Ġwann  3:1-3
Għeżież: Araw b’liema mħabba ħabbna l-Missier: nistgħu nissejħu wlied Alla, u tassew aħna. Għalhekk id-dinja ma tagħrafniex, għax ma għarfitx lilu. Għeżież, issa nafu li aħna wlied Alla, imma x’sa nkunu ’l quddiem mhux muri lilna. Madankollu nafu li, meta hu jidher, aħna nkunu bħalu, għax narawh kif inhu. Kull min għandu din it-tama fih, isir safi bħalma safi huwa Kristu. Il-Kelma tal-Mulej


Gospel        MATTHEW 5:1-12A

When Jesus saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him.  He began to teach them, saying: “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of heaven. Blessed are they who mourn, for they will be comforted. Blessed are the meek, for they will inherit the land. Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied. Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. Blessed are the clean of heart, for they will see God. Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the Kingdom of heaven. Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you falsely because of me. Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven.”

Evanġelju       Qari skont San Mattew 5:1-12a  
F’dak iż-żmien: Ġesù kif ra l-folol, tela’ fuq il-muntanja, u wara li qagħad bilqiegħda, resqu lejh id-dixxipli tiegħu. U hu fetaħ fommu u qabad ikellimhom u jgħid: “Henjin il-fqar fl-ispirtu, għax tagħhom hija s-saltna tas-Smewwiet. Henjin l-imnikkta, għax huma jkunu mfarrġa. Henjin ta’ qalbhom ħelwa, għax huma jkollhom l-art bħala wirt. Henjin dawk li huma bil-ġuħ u l-għatx tal-ġustizzja, għax huma jkunu mxebbgħa. Henjin dawk li jħennu, għax huma jisbu ħniena. Henjin dawk li huma safja f’qalbhom, għax huma jaraw ’l Alla. Henjin dawk li jġibu l-paċi, għax huma jissejħu wlied Alla. Henjin dawk li huma ppersegwitati minħabba fil-ġustizzja, għax tagħhom hija s-Saltna tas-smewwiet. Henjin intom, meta jgħajrukom u jippersegwitawkom u jgħidu kull deni fuqkom bil-gideb minħabba fija. Ifirħu u thennew, għax ħlaskom kbir fis-smewwiet”. Il-Kelma tal-Mulej


/////////////////////////////////////

Life After Death

Gospel Commentary for All saints and All Souls Days by (soon to be Cardinal) Fr. Raniero Cantalamessa, OFMCap, Pontifical Household Preacher.


The feast of All Saints' Day and the commemoration of All the Faithful Departed have something in common, and for this reason, have been placed one after the other. Both celebrations speak to us of what's beyond. If we didn't believe in a life after death, it would not be worth it to celebrate the feast of the saints, and even less, to visit the cemetery. Who would we go to visit or why would we light a candle or bring a flower?

Thus, everything in this day invites us to a wise reflection: "Teach us to count our days," says a Psalm, "that we may gain wisdom of heart." "We live like tree leaves in autumn" (G. Ungaretti). The tree in spring blooms again, but with other leaves; the world will continue after us, but with other inhabitants. Leaves don't have a second life; they disintegrate where they fall. Does the same happen to us? That's where the analogy ends. Jesus promised: "I am the Resurrection and the Life. He who believes in, even if he dies, will live." This is the great challenge of faith, not just for Christians, but also for Jews and Muslims, for everyone who believes in a personal God.

Those who have seen the movie "Doctor Zhivago" will remember the famous song from Lara, the sound track. The Italian version says: "I don't know what it is, but there is a place from which we will never return …" The song points to the meaning of the famous novel by Pasternak on which the movie is based: Two lovers find each other, seek each other, but they are those whom destiny (we find ourselves in the tumultuous epoch of the Bolshevik Revolution) cruelly separates, until the final scene when their paths cross again, but without recognizing one another.

Every time I hear the notes of this song, my faith brings me almost to shout out inside me: Yes, there is a place from where we will never return and from where we will not want to return. Jesus has gone to prepare it for us, he has opened life for us with his resurrection and he has indicated the path to follow him with the passage of the beatitudes. A place where time will stop to make way for eternity; where love will be full and total. Not just the love of God and for God but also all honest and holy love lived on earth.

Faith doesn't free believers from the anguish of having to die, but it soothes us with hope. A preface of the Mass (for All Souls' Day) says: "If the certainty of having to die saddens us, the hope of future immortality consoles us." In this sense, there is a moving testimony that also comes from Russia. In 1972, in a clandestine magazine a prayer was published that had been found in the jacket pocket of a soldier, Aleksander Zacepa, composed just before the World War II battle in which he would die.

It says:

"Hear me, oh God! In my lifetime, I have not spoken with you even once, but today I have the desire to celebrate. Since I was little, they have always told me that you don't exist. And I, like an idiot, believed it. I have never contemplated your works, but tonight I have seen from the crater of a grenade the sky full of stars, and I have been fascinated by their splendour. In that instant I have understood how terrible is the deception. I don't know, oh God, if you will give me your hand, but I say to you that you understand me …

"Is it not strange that in the middle of a frightful hell, light has appeared to me, and I have discovered you?  I have nothing more to tell you. I feel happy, because I have known you. At midnight, we have to attack, but I am not afraid. You see us.

"They have given the signal. I have to go. How good it was to be with you! I want to tell you, and you know, that the battle will be difficult: Perhaps this night, I will go to knock on your door. And if up to now, I have not been your friend, when I go, will you allow me to enter?

"But, what's happening to me? I cry? My God, look at what has happened to me. Only now, I have begun to see with clarity. My God, I go. It will be difficult to return. How strange, now, death does not make me afraid."  [Translation by Zenit]

* * *




Thursday, 22 October 2020

THE GREATEST COMMANDMENT - LOVE GOD & EACH OTHER!

 
Thirtieth Sunday in Ordinary Time

Lectionary: 148

It-Tletin Ħadd taż-Żmien ta’ Matul is-Sena

 

Reading 1          EXODUS 22:20-26

Thus says the LORD: "You shall not molest or oppress an alien, for you were once aliens yourselves in the land of Egypt.  You shall not wrong any widow or orphan.  If ever you wrong them and they cry out to me, I will surely hear their cry.  My wrath will flare up, and I will kill you with the sword; then your own wives will be widows, and your children orphans. "If you lend money to one of your poor neighbors among my people, you shall not act like an extortioner toward him by demanding interest from him. If you take your neighbor's cloak as a pledge, you shall return it to him before sunset; for this cloak of his is the only covering he has for his body. What else has he to sleep in? If he cries out to me, I will hear him; for I am compassionate."

Qari I          mill-Ktieb tal-Eżodu 22, 20-26
Dan jgħid il-Mulej: “La taħqarx il-barrani, u la tgħakksux, għax intom ukoll kontu barranin fl-art tal-Eġittu. La taħqrux l-armla jew l-iltim, għax jekk taħqruhom, u huma jsejħuli, jien żgur nismagħha l-għajta tagħhom; u l-qilla tiegħi tixgħel, neqridkom bix-xabla; u n-nisa tagħkom jormlu u wliedkom jisfaw iltiema.  Jekk inti tislef lil xi fqir mill-poplu tiegħi, iġġibx ruħek miegħu bħal wieħed sellief, u teħodlux imgħax. Jekk lil għajrek teħodlu l-libsa tiegħu b’rahan, agħtihielu lura qabel inżul ix-xemx; għax hu dik biss għandu biex jitgħatta, dik biss l-għata ta’ ġismu; inkella fiex tridu jorqod? Għax jekk isejjaħli, jiena nisimgħu, għax jien ħanin”.  Il-Kelma tal-Mulej

 
Responsorial Psalm          PSALM 18:2-3, 3-4, 47, 51
I love you, O LORD, my strength,
O LORD, my rock, my fortress, my deliverer.
R. I love you, Lord, my strength.

My God, my rock of refuge,
my shield, the horn of my salvation, my stronghold!
Praised be the LORD, I exclaim,
and I am safe from my enemies.
R. I love you, Lord, my strength.

The LORD lives and blessed be my rock!
Extolled be God my savior.
You who gave great victories to your king
and showed kindness to your anointed.
R. I love you, Lord, my strength.

Salm Responsorjali        Salm 17 (18), 2-3a.3bc-4.47.51ab
R/. (2): Inħobbok, Mulej, qawwa tiegħi


Inħobbok, Mulej, qawwa tiegħi!
Il-Mulej blata tiegħi,
fortizza u ħellies tiegħi. R/.

Alla tiegħi, sur tal-kenn tiegħi u tarka tiegħi,
qawwa tas-salvazzjoni tiegħi u kenn tiegħi!
Insejjaħ lill-Mulej, li hu ta’ min ifaħħru,
u nkun meħlus mill-għedewwa tiegħi. R/.

Ħaj il-Mulej! Imbierek hu, il-blata tiegħi!
Ikun imfaħħar Alla tas-salvazzjoni tiegħi!
Hu jkabbar ir-rebħ lis-sultan tiegħu,
juri mħabbtu mal-midluk tiegħu. R/.


Reading 2          1 THESSALONIANS 1:5C-10

Brothers and sisters: You know what sort of people we were among you for your sake.  And you became imitators of us and of the Lord, receiving the word in great affliction, with joy from the Holy Spirit, so that you became a model for all the believers in Macedonia and in Achaia. For from you the word of the Lord has sounded forth not only in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith in God has gone forth, so that we have no need to say anything.  For they themselves openly declare about us what sort of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God  and to await his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, who delivers us from the coming wrath.

Qari II          mill-Ewwel Ittra lit-Tessalonkin 1, 5c-10
Ħuti, intom tafu kif ġibna ruħna meta konna fostkom għall-ġid tagħkom. Intom sirtu tixbhu lilna u l-Mulej, billi lqajtu l-kelma fost ħafna taħbit bil-ferħ tal-Ispirtu s-Santu. Hekk intom sirtu mudell għal dawk kollha li emmnu fil-Maċedonja u l-Akaja. Mhux biss il-kelma tal-Mulej ħarġet minn għandkom u xterdet fil-Maċedonja u l-Akaja, imma l-fidi li għandkom f’Alla xterdet ma’ kullimkien b’mod li aħna ma għandna għalfejn ngħidu xejn. Huma stess jgħidu x’laqgħa kellna għandkom, u kif dortu lejn Alla u tlaqtu l-idoli biex taqdu lil Alla ħaj u veru u tistennew ġej mis-sema lil Ibnu, li hu qajjem mill-imwiet, Ġesù li ħelisna mill-korla li ġejja. Il-Kelma tal-Mulej


Gospel           MATTHEW 22:34-40
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together, and one of them, a scholar of the law tested him by asking, "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"  He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. This is the greatest and the first commandment. The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. The whole law and the prophets depend on these two commandments."

Evanġelju          Qari skond San Mattew 22, 34-40
F’dak iż-żmien, il-Fariżej, meta semgħu kif lis-Sadduċej kien saddilhom ħalqhom, inġabru madwaru, u wieħed minnhom, għaref fil-Liġi, għamillu din il-mistoqsija biex iġarrbu: “Mgħallem, liema hu l-kmandament il-kbir, fil-Liġi?”. Qallu Ġesù: ““Ħobb lill-Mulej, Alla tiegħek, b’qalbek kollha, b’ruħek kollha, u b’moħħok kollu”. Dan hu l-kmandament il-kbir u l-ewwel wieħed. U t-tieni jixbhu: “Ħobb lil għajrek bħalek innifsek”. Dawn iż-żewġ kmandamenti huma l-qofol tal-Liġi kollha u tal-Profeti”. Il-Kelma tal-Mulej

/////////////////////////////////////  

Fr Cantalamessa on 

Love of Neighbour

 A Commentary about God’s command to love one’s neighbour by Pontifical Household Preacher Fr Raniero Cantalamessa OFM Cap.  

“You shall love your neighbour as yourself.” Adding the words “as yourself,” Jesus has put a mirror in front of us to which we cannot lie; he has given us an infallible measure to discover if we do or do not love our neighbor. We know very well, in every circumstance, what it means to love ourselves, and what we would like others to do for us.

If we pay close attention, we notice that Jesus does not say: “What the other does to you, you do to him.” This would still be the “lex talionis”: “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.”

What he does say — what you would like the other to do to you, you do to him (cf. Matthew 7:12) — is very different.

Jesus considered love of neighbor as “his commandment,” the one in which the whole law is summarized. “This is my commandment, that you love one another as I have loved you” (John 15:12). Many identify the whole of Christianity with the precept of love of neighbor, and they are not wrong.

But we must try to go a bit beyond the surface of things. When one speaks of love of neighbor, one thinks immediately of charitable “deeds,” of the things that must be done for our neighbor: give him to eat, to drink, visit him; in brief, to help our neighbor. But this is a result of love, it is not yet love. Benevolence comes before beneficence: Before doing good, one must want to do good.

Charity must be “without pretense,” that is, sincere (literally, “without hypocrisy,” Romans 12:9); one must love “with a pure heart” (1 Peter 1:22). One can, in fact, be charitable and give alms for many reasons that have nothing to do with love: to embellish oneself, to be regarded as a benefactor, to win paradise, and even to appease a bad conscience.

Much of our charity to Third World countries is not dictated by love, but by a bad conscience. We realize the scandalous difference that exists between us and them and we feel responsible in part for their misery. One can lack charity even when “being charitable!”

It would be a fatal error to compare heartfelt love and charitable deeds, or to take refuge in good interior dispositions toward others in order to find in this an excuse for our own lack of active and concrete charity.

If you come across a poor hungry man shivering with cold, said St. James, of what use is it if you say to him: “Poor you, go, warm up and eat something,” but give him nothing of what he needs?

“Little children,” adds St. John, “let us not love in word or speech but in deed and in truth” (1 John 3:18). Therefore, it is not about denigrating external works of charity, but about ensuring that the latter are based on a genuine feeling of love and benevolence.

Heartfelt or interior charity is a charity we can all practice, it is universal. It is not a charity that some — the rich and healthy — can offer and others — the poor and sick — can only receive. All can give and receive it. Moreover, it is extremely concrete. It is a question of beginning to look with new eyes on the situations and people with whom we live. What eyes? It’s simple: with the eyes with which we would like God to look at us — eyes of forgiveness, of benevolence, of understanding, of pardon!

When this occurs, all relationships change. All motives for precaution and hostility that impeded loving a certain person vanish as by a miracle. And that person begins to seem to us what he really is: a poor creature who suffers because of his weaknesses and limitations, like you, like everyone.

It is as if the mask that men and things wear fell off and the person then seems to us what he really is.  [Italian original published in Famiglia Cristiana; translation by ZENIT]

* * *

Thursday, 15 October 2020

///// WHAT DO WE OWE GOD?

29th Sunday in Ordinary Time
Lectionary: 145



Id-29 Ħadd taż-Żmien ta’ Matul is-Sena

 
 Reading 1    ISAIAH 45:1, 4-6
Thus says the LORD to his anointed, Cyrus, whose right hand I grasp, subduing nations before him, and making kings run in his service, opening doors before him and leaving the gates unbarred: For the sake of Jacob, my servant, of Israel, my chosen one, I have called you by your name, giving you a title, though you knew me not. I am the LORD and there is no other, there is no God besides me. It is I who arm you, though you know me not, so that toward the rising and the setting of the sun people may know that there is none besides me. I am the LORD, there is no other.

Qari I      mill-Ktieb tal-Profeta Isaija 45, 1. 4-6
Dan jgħid il-Mulej dwar il-midluk tiegħu, dwar Ċiru: “Lilu qbadt minn idu l-leminija biex inrażżan il-ġnus quddiemu u nħoll il-ħżiem ta’ ġenbejn is-slaten; niftaħ il-bibien quddiemu u ebda bieb ma jibqa’ magħluq. Minħabba Ġakobb, il-qaddej tiegħi, u Iżrael, il-maħtur tiegħi, jien sejjaħtlek b’ismek. Tajtek isem ta’ ġieħ għad li lanqas tafni. Jien il-Mulej, m’hemmx ieħor ħliefi, m’hemmx Alla ieħor għajri. Jien ħażżimtek għad li lanqas tafni, biex mnejn titla’ x-xemx safejn tinżel, il-bnedmin jagħrfu li m‘hemm ħadd ħliefi. Jiena l-Mulej, m’hemmx ieħor ħliefi. “ Il-Kelma tal-Mulej


Responsorial Psalm        PSALM 96:1, 3, 4-5, 7-8, 9-10
Sing to the LORD a new song;
sing to the LORD, all you lands.
Tell his glory among the nations;
among all peoples, his wondrous deeds.
R. Give the Lord glory and honour.

For great is the LORD and highly to be praised;
awesome is he, beyond all gods.
For all the gods of the nations are things of nought,
but the LORD made the heavens.
R. Give the Lord glory and honour.

Give to the LORD, you families of nations,
give to the LORD glory and praise;
give to the LORD the glory due his name!
Bring gifts, and enter his courts.
R. Give the Lord glory and honour.

Worship the LORD, in holy attire;
tremble before him, all the earth;
say among the nations: The LORD is king,
he governs the peoples with equity.
R. Give the Lord glory and honour.

Salm Responsorjali      Salm 95 (96), 1.3.4-5.7-8.9-10a.c
R/. (7b): Agħtu lill-Mulej sebħ u qawwa


Għannu lill-Mulej għanja ġdida;
għannu lill-Mulej fl-art kollha!
Xandru fost il-ġnus is-sebħ tiegħu,
fost il-popli kollha l-għeġubijiet tiegħu. R/.

Għax kbir il-Mulej, ta’ min ifaħħru ħafna,
tal-biża’ aktar mill-allat kollha.
Għax kollha frugħa l-allat tal-popli;
Jaħweh hu li għamel is-smewwiet! R/.

Agħtu lill-Mulej, familji tal-popli,
agħtu lill-Mulej sebħ u qawwa;
agħtu lill-Mulej is-sebħ ta’ ismu!
Ġibulu l-offerti, u idħlu fil-btieħi tat-tempju tiegħu. R/.

Inxteħtu quddiem il-Mulej b’tiżjin qaddis,
triegħdu quddiemu, nies kollha tal-art!
Għidu fost il-ġnus: “Il-Mulej isaltan!”.
Hu li jiġġudika l-popli bis-sewwa. R/.

 
Reading 2     1 THESSALONIANS 1:1-5B
Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: grace to you and peace. We give thanks to God always for all of you, remembering you in our prayers, unceasingly calling to mind your work of faith and labor of love and endurance in hope of our Lord Jesus Christ, before our God and Father, knowing, brothers and sisters loved by God, how you were chosen. For our gospel did not come to you in word alone, but also in power and in the Holy Spirit and with much conviction.

Qari II     Bidu tal-Ewwel Ittra lit-Tessalonkin 1, 1-5b
Pawlu u Silvanu u Timotju lill-knisja ta’ Tessalonika f’Alla l-Missier u l-Mulej Ġesù Kristu: grazzja lilkom u sliem. Aħna kull ħin niżżu ħajr lil Alla minħabba fikom ilkoll, u niftakru fikom dejjem meta nitolbu. Niftakru fil-ħidma li hi ġejja mill-fidi tagħkom u fit-taħbit li ħiereġ minn imħabbitkom; niftakru fil-qawwa tat-tama tagħkom f’Sidna Ġesù Kristu quddiem Alla Missierna. Aħna nafu, ħuti, li Alla jħobbkom u għażilkom. Għax l-Evanġelju tagħna lilkom ma kienx biss bil-kliem, imma wkoll bil-qawwa, bl-Ispirtu s-Santu u b’persważjoni sħiħa. Il-Kelma tal-Mulej


Gospel     MATTHEW 22:15-21
The Pharisees went off and plotted how they might entrap Jesus in speech. They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."

Evanġelju       Qari skond San Mattew 22, 15-21
F’dak iż-żmien, il-Fariżej marru u bdew jiftiehmu bejniethom biex jaraw kif jonsbuh b’xi kelma. U bagħtulu d-dixxipli tagħhom ma’ xi Erodjani u qalulu: “Mgħallem, aħna nafu li int raġel tħobb is-sewwa, u li t-triq ta’ Alla tgħallimha kif tassew hi, bla ma tħabbel rasek minn ħadd, għax int lejn wiċċ ħadd ma tħares. Għidilna ħaġa, mela: Int x’jidhirlek? Sewwa jew le li wieħed iħallas it-taxxa lil Ċesari?”. Imma Ġesù għaraf il-ħażen ta’ moħħhom, u qalilhom: “Għaliex tridu ġġarrbuni, ja wċuħ b’oħra? Uruni l-munita tax-taxxa”. Urewh dinar, u Ġesù staqsiehom: “Ta’ min huma dan il-wiċċ u din il-kitba?”. Qalulu: “Ta’ Ċesari!”. Imbagħad qalilhom: “Mela agħtu lil Ċesari dak li hu ta’ Ċesari, u lil Alla dak li hu ta’ Alla”. Il-Kelma tal-Mulej


/////////////////////////////////////           Gospel Commentary

by Father Raniero Cantalamessa, OFM Cap, Pontifical Household preacher.

Profile of a Catholic Politician

This Sunday’s Gospel ends with one of those lapidary phrases of Jesus that have left a deep mark on history and on human language: “Give to Caesar what is Caesar’s , and to God what is God’s.”

It is no longer either Caesar or God, but Caesar and God, each on his appropriate level. It is the beginning of the separation of religion and politics, which until then had been inseparable among all peoples and regimes.

The Jews were used to understanding the future reign of God founded by the Messiah as a theocracy, that is, as a government directed by God ruling over the whole earth through his people. But now the words of Christ reveal a kingdom of God that is in this world but that is not of this world, that travels on a different wavelength and that, for this reason, can coexist with every other political regime, whether it be sacral or secular.

Here we see two qualitatively different sovereignties of God over the world: the spiritual sovereignty that constitutes the Kingdom of God and that is exercised directly in Christ, and the temporal and political sovereignty that God exercises indirectly, entrusting it to man’s free choice and the play of secondary causes.

Caesar and God, however, are not put on the same level, because Caesar too depends on God and must answer to him. Thus “Give to Caesar what is Caesar’s” means: “Give to Caesar what God himself wants to be given to Caesar.” God is sovereign over all, including Caesar. We are not divided between two loyalties; we are not forced to serve “two masters.”

The Christian is free to obey the state, but he is also free to resist the state when it goes against God and his law. In such a case it is not legitimate to invoke the principle about the obedience that is owed to superiors, as war criminals often do when they are on trial. Before obeying men, in fact, you must first obey God and your own conscience. You cannot give your soul, which belongs to God, to Caesar.

St. Paul was the first to draw practical conclusions from this teaching of Christ. He writes: “Let every person be subordinate to the higher authorities, for there is no authority except from God. … Whoever resists authority opposes the order that God has appointed. … This is why you also pay taxes, for the authorities who are in charge of this are ministers of God” (Romans 13:1 ff.).

Paying appropriately levied taxes is for the Christian (but also for every honest person) a duty of justice and therefore an obligation of conscience. Guaranteeing order, commerce and a whole series of other services, the state gives the citizen something to which it has a right for compensation in return, precisely to be able to continue these same services.

The “Catechism of the Catholic Church” reminds us that tax evasion, when it reaches certain proportions, is a mortal sin equal to every other grave act of theft. It is stealing, not from the “state,” that is from no one, but from the community, that is, from everyone. Naturally, this supposes that the state is just and equitable in imposing taxes.

Christian cooperation in building a just and peaceful society does not stop at paying taxes; it must also extend itself to the promotion of common values such as the family, the defense of life, solidarity with the poor, peace. There is also another sphere in which Christians must make a contribution to politics. It does not have to do with the content of politics so much as its methods, its style.

Christians must help to remove the poison from the climate of contentiousness in politics, bring back greater respect, composure and dignity to relationships between parties. Respect for one’s neighbor, clemency, capacity for self-criticism: These are the traits that a disciple of Christ must have in all things, even in politics.

It is undignified for a Christian to give himself over to insults, sarcasm, brawling with his adversaries. If, as Jesus says, those who call their brother “stupid” are in danger of Gehenna, what then must we say about a lot of politicians?    [Translated from the Italian original by Joseph G. Trabbic]

* * *

Friday, 9 October 2020

Twenty-eighth Sunday in Ordinary Time
Lectionary: 142

It-Tmienja u Għoxrin Ħadd taż-Żmien ta’ Matul is-Sena


Reading 1       ISAIAH 25:6-10A

On this mountain the LORD of hosts will provide for all peoples a feast of rich food and choice wines, juicy, rich food and pure, choice wines. On this mountain he will destroy the veil that veils all peoples, the web that is woven over all nations; he will destroy death forever. The Lord GOD will wipe away the tears from every face; the reproach of his people he will remove from the whole earth; for the LORD has spoken. On that day it will be said: "Behold our God, to whom we looked to save us! This is the LORD for whom we looked; let us rejoice and be glad that he has saved us!" For the hand of the LORD will rest on this mountain.

Qari I         mill-Ktieb tal-Profeta Isaija 25, 6-10a
Jagħmel il-Mulej tal-eżerċti għall-popli kollha fuq din il-muntanja, mejda b’ikel fin, mejda bi nbejjed ħelwa, b’laħam imsemmen bil-mudullun, u nbejjed fini. U jċarrat minn fuq din il-muntanja il-velu li kien jgħatti wiċċ il-popli kollha, għata li kien jaħbi kollha kemm huma l-ġnus. Jeqred il-mewt għal dejjem, jixxotta Sidi l-Mulej id-dmugħ minn fuq kull wiċċ, u jħassar l-għajb tal-poplu tiegħu minn wiċċ l-art kollha: għax il-Mulej tkellem. U dakinhar jgħidu: “Dan hu Alla tagħna: fih ittamajna li jsalvana; dan hu l-Mulej li fih ittamajna: nifirħu u nithennew bis-salvazzjoni tiegħu. Għax id il-Mulej tinżel fuq din il-muntanja”. Il-Kelma tal-Mulej


Responsorial Psalm    PSALM 23:1-3A, 3B-4, 5, 6

The LORD is my shepherd; I shall not want.
In verdant pastures he gives me repose;
beside restful waters he leads me;
he refreshes my soul.
R. I shall live in the house of the Lord all the days of my life.

He guides me in right paths
for his name's sake.
Even though I walk in the dark valley
I fear no evil; for you are at my side
with your rod and your staff
that give me courage.
R. I shall live in the house of the Lord all the days of my life.

You spread the table before me
in the sight of my foes;
you anoint my head with oil;
my cup overflows.
R. I shall live in the house of the Lord all the days of my life.

Only goodness and kindness follow me
all the days of my life;
and I shall dwell in the house of the LORD
for years to come.
R. I shall live in the house of the Lord all the days of my life.

Salm Responsorjali        Salm 22 (23), 1-3a.3b-4.5-6
R/. (6cd) Ngħammar f’dar il-Mulej sakemm indum ħaj!


Il-Mulej hu r-ragħaj tiegħi,
xejn ma jonqosni;
f’mergħat kollha ħdura jqegħedni.
Ħdejn l-ilma, fejn nistrieħ, jeħodni;
hemm hu jrejjaqni. R/.

Imexxini fit-triq tas-sewwa
minħabba l-isem tiegħu.
Imqar jekk nimxi f’wied mudlam,
ma nibżax mill-ħsara, għax inti miegħi.
Il-ħatar tiegħek u l-għasluġ tiegħek,
huma jwennsuni. R/.

Int tħejji mejda għalija
quddiem l-għedewwa tiegħi.
Biż-żejt tidlikli rasi,
u l-kalċi tiegħi tfawwarli. R/.

Miegħi, iva, jimxu t-tjieba u l-ħniena
il-jiem kollha ta’ ħajti.
U ngħammar f’dar il-Mulej
sakemm indum ħaj! R/.


Reading 2         PHILIPPIANS 4:12-14, 19-20
Brothers and sisters: I know how to live in humble circumstances; I know also how to live with abundance. In every circumstance and in all things I have learned the secret of being well fed and of going hungry, of living in abundance and of being in need. I can do all things in him who strengthens me. Still, it was kind of you to share in my distress. My God will fully supply whatever you need, in accord with his glorious riches in Christ Jesus. To our God and Father, glory forever and ever. Amen.
 
Qari II         mill-Ittra lill-Filippin 4, 12-14.19-20
Ħuti, naf ngħix fl-għaks; u naf ngħix fil-ġid; kollox drajt u noqgħod għal kollox: ix-xaba’ u l-ġuħ, il-ġid u l-għaks. Għal kollox niflaħ bis-saħħa ta’ dak li jqawwini. Għamiltu sewwa ħafna meta qsamtu miegħi tbatijieti. Jimliekom Alla tiegħi b’kull ġid fil-ħtieġa tagħkom, skond l-għana tal-glorja fi Kristu Ġesù. Lil dan Alla u Missierna, glorja għal dejjem ta’ dejjem. Amen. Il-Kelma tal-Mulej.


Gospel      MATTHEW 22:1-14

Jesus again in reply spoke to the chief priests and elders of the people  in parables, saying, "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. A second time he sent other servants, saying, ‘Tell those invited: “Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast.”’ Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.’ The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. But when the king came in to meet the guests, he saw a man there not dressed in a wedding garment. The king said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.’ Many are invited, but few are chosen."

Evanġelju       Qari skond San Mattew 22, 1-14
F’dak iż-żmien, lill-qassisin il-kbar u lix-xjuħ tal-poplu Ġesù raġa’ qabad ikellimhom bil-parabboli u qalilhom: “Is-saltna tas-smewwiet tixbah lil wieħed sultan li għamel festa għat-tieġ ta’ ibnu. U bagħat għall-mistednin mal-qaddejja tiegħu biex jiġu għall-festa; imma dawk ma ridux jiġu. U reġa’ bagħat qaddejja oħra, u qalilhom: “Għidu lill-mistednin: Ara, il-mejda tiegħi lesta; il-barrin u l-għoġiela msemmna diġa’ maqtula u kollox lest; ejjew għall-festa”. Iżda dawk ma tawx kas; min mar l-għalqa, min għan-negozju tiegħu, u l-bqija qabdu lill-qaddejja tas-sultan, żebilħuhom u qatluhom. Is-sultan inkorla ħafna, u bagħat is-suldati tiegħu, qered lil dawk il-qattiela, u ħarqilhom il-belt tagħhom. Imbagħad qal lill-qaddejja tiegħu: “Il-festa mħejjija, imma lil dawk ma kienx ta’ min jistedinhom għaliha. Mela morru f’salib it-toroq u sejħu għall-festa lil kull min issibu”. Dawk il-qaddejja ħarġu fit-triqat u ġabru lil kull min sabu, ħżiena u tajba, u s-sala mtliet bin-nies għall-mejda. Mela jidħol is-sultan ħalli jara min kien hemm fuq il-mejda, u hemmhekk lemaħ wieħed li ma kienx liebes għall-festa tat-tieġ; u qallu: “Ħabib, dan kif dħalt hawn m’intix liebes għall-festa?”. Dak tbikkem. Imbagħad is-sultan qal lil dawk li kienu qegħdin iservu: “Orbtulu riġlejh u idejh u waddbuh ’il barra fid-dlam; hemmhekk ikun hemm il-biki u t-tgħażżiż tas-snien!”. Għax ħafna huma l-imsejħin, imma ftit il-magħżulin!”. Il-Kelma tal-Mulej

/////////////////////////////////////


What is the meaning of the Parable of the Wedding Feast?


(From: https://www.gotquestions.org/)

Jesus told the Parable of the Wedding Feast in Matthew 22:1-14. This parable is similar in some ways to the Parable of the Great Banquet (Luke 14:15-24), but the occasion is different, and it has some important distinctions. To better understand the context of this story, it is important to know some basic facts about weddings in Jesus’ day.

In Jewish society, the parents of the betrothed generally drew up the marriage contract. The bride and groom would meet, perhaps for the first time, when this contract was signed. The couple was considered married at this point, but they would separate until the actual time of the ceremony. The bride would remain with her parents, and the groom would leave to prepare their home. This could take quite a while. When the home was all was ready, the groom would return for his bride without notice. The marriage ceremony would then take place, and the wedding banquet would follow.

The wedding banquet was one of the most joyous occasions in Jewish life and could last for up to a week. In His parable, Jesus compares heaven to a wedding banquet that a king had prepared for his son (Matthew 22:2). Many people had been invited, but when the time for the banquet came and the table was set, those invited refused to come (verses 4-5). In fact, the king’s servants who brought the joyful message were mistreated and even killed (verse 6).

The king, enraged at the response of those who had been invited, sent his army to avenge the death of his servants (verse 7). He then sent invitations to anyone his servants could find, with the result that the wedding hall was filed (verses 8-10).

During the feast the king noticed a man “who was not wearing wedding clothes” (verse 11). When asked how he came to be there without the furnished attire, the man had no answer and was promptly ejected from the feast “outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth” (verses 12-13). Jesus then ends the parable with this statement: “For many are invited, but few are chosen” (verse 14).

The king is God the Father, and the son who is being honored at the banquet is Jesus Christ, who “came to that which was his own, but his own did not receive him” (John 1:11). Israel held the invitation to the kingdom, but when the time actually came for the kingdom to appear (see Matthew 3:1), they refused to believe it. Many prophets, including John the Baptist, had been murdered (Matthew 14:10). The king’s reprisal against the murderers can be interpreted as a prophecy of Jerusalem’s destruction in A.D. 70 at the hands of the Romans (cf. Luke 21:5). More broadly, the king’s vengeance speaks of the desolation mentioned in the book of Revelation. God is patient, but He will not tolerate wickedness forever (Obadiah 1:15). His judgment will come upon those who reject His offer of salvation. Considering what that salvation cost Jesus, is not this judgment well deserved (see Hebrews 10:29-31)?

Note that it is not because the invited guests could not come to the wedding feast, but that they would not come (see Luke 13:34). Everyone had an excuse. How tragic, and how indicative of human nature, to be offered the blessings of God and to refuse them because of the draw of mundane things!

The wedding invitation is extended to anyone and everyone, total strangers, both good and bad. This refers to the gospel being taken to the Gentiles. This portion of the parable is a foreshadowing of the Jews’ rejection of the gospel in Acts 13. Paul and Barnabas were in Pisidian Antioch, where the Jewish leaders strongly opposed them. The apostle’s words echo the king’s estimation that those invited to the wedding “did not deserve to come”: “We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles” (Acts 13:46). The gospel message, Jesus taught, would be made available to everyone.

The matter of the wedding garment is instructive. It would be a gross insult to the king to refuse to wear the garment provided to the guests. The man who was caught wearing his old clothing learned what an offense it was as he was removed from the celebration.

This was Jesus’ way of teaching the inadequacy of self-righteousness. From the very beginning, God has provided a “covering” for our sin. To insist on covering ourselves is to be clad in “filthy rags” (Isaiah 64:6). Adam and Eve tried to cover their shame, but they found their fig leaves to be woefully scant. God took away their handmade clothes and replaced them with skins of (sacrificed) animals (Genesis 3:7, 21). In the book of Revelation, we see those in heaven wearing “white robes” (Revelation 7:9), and we learn that the whiteness of the robes is due to their being washed in the blood of the Lamb (verse 14). We trust in God’s righteousness, not our own (Philippians 3:9)

Just as the king provided wedding garments for his guests, God provides salvation for mankind. Our wedding garment is the righteousness of Christ, and unless we have it, we will miss the wedding feast. When the religions of the world are stripped down to their basic tenets, we either find man working his way toward God, or we find the cross of Christ. The cross is the only way to salvation (John 14:6).

For his crime against the king, the improperly attired guest is thrown out into the darkness. For their crimes against God, there will be many who will be consigned to “outer darkness”—existence without God for eternity. Christ concludes the parable with the sad fact that “many are invited, but few are chosen.” In other words, many people hear the call of God, but only a few heed it.

To summarize the point of the Parable of the Wedding Feast, God sent His Son into the world, and the very people who should have celebrated His coming rejected Him, bringing judgment upon themselves. As a result, the kingdom of heaven was opened up to anyone who will set aside his own righteousness and by faith accept the righteousness God provides in Christ. Those who spurn the gift of salvation and cling instead to their own “good” works will spend eternity in hell.

The self-righteous Pharisees who heard this parable did not miss Jesus’ point. In the very next verse, “the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words” (Matthew 22:15). The Parable of the Wedding Feast is also a warning to us, to make sure we are relying on God’s provision of salvation, not on our own good works or religious service.
////////////////////////

Thursday, 1 October 2020

TO WHICH VINEYARD DO WE BELONG?

Twenty-seventh Sunday in Ordinary Time
Lectionary: 139

Is-Sebgħa u Għoxrin Ħadd taż-Żmien ta’ Matul is-Sena



Reading 1         ISAIAH 5:1-7

Let me now sing of my friend, my friend's song concerning his vineyard. My friend had a vineyard on a fertile hillside; he spaded it, cleared it of stones, and planted the choicest vines; within it he built a watchtower, and hewed out a wine press. Then he looked for the crop of grapes, but what it yielded was wild grapes. Now, inhabitants of Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard: What more was there to do for my vineyard that I had not done? Why, when I looked for the crop of grapes, did it bring forth wild grapes? Now, I will let you know what I mean to do with my vineyard: take away its hedge, give it to grazing, break through its wall, let it be trampled! Yes, I will make it a ruin: it shall not be pruned or hoed, but overgrown with thorns and briers; I will command the clouds not to send rain upon it. The vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the people of Judah are his cherished plant; he looked for judgment, but see, bloodshed! for justice, but hark, the outcry!

Qari I        mill-Ktieb tal-Profeta Isaija 5, 1-7
Ħa ngħanni lill-maħbub tiegħi l-għanja ta’ mħabbtu għall-għalqa tad-dwieli tiegħu. Il-maħbub tiegħi kellu għalqa tad-dwieli fuq għolja għammiela. Għażaqha u naddafha miż-żrar, u ħawwel fiha dwieli mill-aħjar; bena torri f’nofsha, u wkoll ħaffer magħsar fiha. Stennieha tagħmel l-għeneb tajjeb, iżda kull ma għamlet kien għeneb qares. U issa, intom li tgħammru f’Ġerusalemm, irġiel ta’ Ġuda, agħmlu intom ħaqq bejni u bejn l-għalqa tad-dwieli tiegħi. X’kien fadalli nagħmel għall-għalqa tiegħi u ma għamiltux? Stennejtha tagħmel għeneb tajjeb, u kull ma għamlet kien għeneb qares. U issa ħa nurikom x’sejjer nagħmel jien lill-għalqa tiegħi tad-dwieli. Inneħħilha l-ilqugħ ta’ madwarha, u jħarbtuha; inġarrfilha l-ħajt,biex in- nies tgħaffiġha. Nagħmel minnha xagħra; ħadd ma jiżborha jew jaħdimha, u jinbet fiha x-xewk u l-ħurrieq. Jien ngħid lis-sħab biex ma jagħmilx xita fuqha! Għax l-għalqa tad-dwieli tal-Mulej tal-eżerċti hija d-dar ta’ Iżrael; u l-irġiel ta’ Ġuda huma l-mixtla tal-għalqa tiegħu. Huwa stenna l-ġustizzja, u araw sab it-tixrid tad-demm, stenna s-sewwa, u araw sama’ l-għajat tal-maħqura. Il-Kelma tal-Mulej

 
Responsorial Psalm      PSALM 80:9, 12, 13-14, 15-16, 19-20

A vine from Egypt you transplanted;
you drove away the nations and planted it.
It put forth its foliage to the Sea,
its shoots as far as the River.
R. The vineyard of the Lord is the house of Israel.

Why have you broken down its walls,
so that every passer-by plucks its fruit,
The boar from the forest lays it waste,
and the beasts of the field feed upon it?
R. The vineyard of the Lord is the house of Israel.

Once again, O LORD of hosts,
look down from heaven, and see;
take care of this vine,
and protect what your right hand has planted
the son of man whom you yourself made strong.
R. The vineyard of the Lord is the house of Israel.

Then we will no more withdraw from you;
give us new life, and we will call upon your name.
O LORD, God of hosts, restore us;
if your face shine upon us, then we shall be saved.
R. The vineyard of the Lord is the house of Israel.

Salm Responsorjali       Salm 79 (80), 9.12.13-14.15-16.19-20
R/. (Is 5, 7a): Il-għalqa tal-Mulej hija d-dar ta’ Iżrael

Inti qlajt dielja mill-Eġittu,
warrabt il-ġnus biex tħawwel lilha.
Meddet sal-baħar il-friegħi tagħha,
sax-xmara ż-żraġen tagħha. R/.

Għaliex, mela, ġarraft il-ħitan tagħha,
u kull min jgħaddi jqaċċat minnha?
Iħarbatha l-ħanżir selvaġġ,
il-bhejjem tar-raba’ jirgħu fiha. R/.

Erġa’ ejja, Alla tal-eżerċti;
ħares mis-sema, u ara,
u żur ’il din id-dielja.
Ħu ħsieb dak li ħawlet lemintek,
ir-rimja li int kabbart għalik. R/.

Aħna ma nitbegħdux minnek;
roddilna l-ħajja, u aħna nsejħu ismek.
Reġġagħna għal li konna, Alla tal-eżerċti;
itfa’ fuqna d-dija ta’ wiċċek, u nkunu salvi. R/.


Reading 2        PHILIPPIANS 4:6-9
Brothers and sisters: Have no anxiety at all, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, make your requests known to God. Then the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus. Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things. Keep on doing what you have learned and received and heard and seen in me. Then the God of peace will be with you.

Qari II         mill-Ittra lill-Filippin 4, 6-9
Ħuti, tħabbtu raskom b’xejn. Fit-talb kollu tagħkom itolbu u uru lil Alla xi jkollkom bżonn, u iżżuh ħajr. U s-sliem ta’ Alla, sliem li jgħaddi kull ma l-moħħ jista’ jifhem, iżommilkom qalbkom u moħħkom sħaħ fi Kristu Ġesù. Mill-bqija, ħuti, f’dan għandkom taħsbu: f’kull ma hu veru, f’kull ma hu xieraq, f’kull ma hu ġust, f’kull ma hu safi, f’kull ma jiġbed l-imħabba, f’kull ma jistħoqqlu ġieħ, f’kull ma hu virtù, f’kull ma ħaqqu t-tifħir; f’dan kollu aħsbu.U kull ma tgħallimtu u ħadtu mingħandna, u smajtu u rajtu fina, agħmluh. Alla tas-sliem ikun magħkom. Il-Kelma tal-Mulej


Gospel        MATTHEW 21:33-43
Jesus said to the chief priests and the elders of the people: "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press in it, and built a tower. Then he leased it to tenants and went on a journey. When vintage time drew near, e sent his servants to the tenants to obtain his produce. But the tenants seized the servants and one they beat, another they killed, and a third they stoned. Again he sent other servants, more numerous than the first ones, but they treated them in the same way. Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.' But when the tenants saw the son, they said to one another,

This is the heir. Come, let us kill him and acquire his inheritance.’ They seized him, threw him out of the vineyard, and killed him. 

What will the wner of the vineyard do to those tenants when he comes?" They answered him, "He will put those wretched men to a wretched death and lease his vineyard to other tenants who will give him the produce at the proper times." Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures: The stone that the builders rejected has become the cornerstone; by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes? Therefore, I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people that will produce its fruit."

Evanġelju        Qari skond San Mattew 21, 33-43
F’dak iż-żmien Ġesù qal lill-qassisin il-kbar u lix-xjuħ tal-poplu: “Isimgħu parabbola oħra: Kien hemm wieħed, sid ta’ għalqa, u ħawwilha bid-dwieli; tellgħalha ħajt tas-sejjieħ madwarha, ħaffer magħsar fiha, u bnielha torri; u qabbilha lil xi bdiewa. U siefer f’art oħra. Meta wasal żmien il-frott, bagħat il-qaddejja tiegħu għand dawk il-bdiewa biex jiġbrulu l-frott li
kien imissu. Iżda l-bdiewa qabdu lill-qaddejja, u lil wieħed sawtuh, lil ieħor qatluh, u lil ieħor ħaġġruh. Reġa’ bagħtilhom qaddejja oħra, aktar minn qabel, u għamlulhom l-istess.Fl-aħħar bagħtilhom lil ibnu. “Minn ibni  jistħu,” qal. Iżda kif raw lil ibnu l-bdiewa bdew jgħidu bejniethom: “Ara l-werriet! Ejjew noqtluh, biex il-wirt tiegħu niħduh aħna”. Qabduh, xeħtuh ’il barra mill-għalqa u qatluh. Issa sid l-għalqa x’jagħmlilhom lil dawk il-bdiewa meta jiġi?”. Qalulu: “Jeqridhom bla ħniena, ta’ ħżiena li huma, u l-għalqa jqabbilha lil bdiewa oħra li jroddulu l-frott fi żmienu”.Qalilhom Ġesù: “Qatt ma qrajtu fl-Iskrittura li:“Il-ġebla li warrbu l-bennejja saret il-ġebla tax-xewka; bis-saħħa tal-Mulej seħħ dan: ħaġa tal-għaġeb f’għajnejna?”. Għalhekk ngħidilkom li s-Saltna ta’ Alla tittieħed mingħandkom u tingħata lil ġens li jagħmel il-frott minnha”. Il-Kelma tal-Mulej

///////////////////////////////     Gospel reflection             

The vineyard is ourselves!


A reflection by Fr Donal Neary, S.J


Yes. The vineyard is ourselves! God is all the time caring for his people and thinking of us, making sure we’re not endangered when he can help it. His care for his people goes into the heart of the Trinity, one of whom be­comes one of us, for our sake.

He wants us to bear fruit, as in the second reading. He will give these fruits – and wants us to value them.

In our society today, we could say that in many countries child protection and care are better, We are slowly becoming more inclusive of people who differ from us and the church is open to the whole human family. In Ireland we have more peace now than we had, but maybe not more justice, especially for our migrant people. These are some fruits. We miss out on some issues – the value of faith and community is low and sometimes in public or political life we go for the temporary and the illusory and the dramatic. The gap between rich and poor is wider than ever. We have had bad experiences of greed and financial abuse, even in the charities sector. Our care of the elderly leaves much to be demanded.

Looking at the Gospel vision, we can ask how the vineyard is nourished. We find that the cornerstone of the Christian way of life is love, and the love is a person in Jesus. He is the one who will invigorate the vine … Some will ignore him, some will fol­low. All of us are probably a bit in between. God sent his own Son into the vineyard of human life, not because life is perfect, but because love is. Jesus comes among us because we need him.

Imagine a situation where people try to do well and are prevented. Pray for them. Lord, may your kingdom come, here and now, today.

////////////////////////