Thirty-second
Sunday in Ordinary Time
Lectionary: 154
It-Tnejn
u Tletin Ħadd taż-Żmien ta’ Matul is-Sena
Reading 1 Wisdom 6:12-16 Resplendent and unfading is wisdom, and she is readily
perceived by those who love her, and found by those who seek her. She hastens
to make herself known in anticipation of their desire; Whoever watches for her
at dawn shall not be disappointed, for he shall find her sitting by his gate.
For taking thought of wisdom is the perfection of prudence, and whoever for her
sake keeps vigil shall quickly be free from care; because she makes her own
rounds, seeking those worthy of her, and graciously appears to them in the
ways, and meets them with all solicitude.
Qari I Qari mill-Ktieb tal-Għerf 6, 12-16 L-għerf jiddi, bla qatt
ma jnemnem, malajr jagħrfuh dawk li jħobbuh, u jsibuh dawk li jfittxuh. Hu jħabrek biex jidher lil
dawk li jixtiquh. Min ibakkar ifittxu, ma jitħabatx, għax ħdejn biebu bilqiegħda jsibu. L-aqwa
tal-għaqal
hu li taħseb
fl-għerf, u min jishar għalih malajr jeħles mill-inkwiet. L-għerf idur u jfittex
lil dawk li jixirqulu, kollu ħlewwa jidhrilhom fit-triq, u iltaqa’maghhom f’kull hsieb tagħhom.
Il-Kelma tal-Mulej
Responsorial
Psalm
PSALM 63:2, 3-4, 5-6, 7-8
O God, you are my God whom I seek;
for you my flesh pines and my soul thirsts
like the earth, parched, lifeless and without water.
R. My soul is thirsting for you, O Lord my God.
for you my flesh pines and my soul thirsts
like the earth, parched, lifeless and without water.
R. My soul is thirsting for you, O Lord my God.
Thus have I gazed toward you in the sanctuary
to see your power and your glory,
For your kindness is a greater good than life;
my lips shall glorify you.
R. My soul is thirsting for you, O Lord my God.
to see your power and your glory,
For your kindness is a greater good than life;
my lips shall glorify you.
R. My soul is thirsting for you, O Lord my God.
Thus will I bless you while I live;
lifting up my hands, I will call upon your name.
As with the riches of a banquet shall my soul be satisfied,
and with exultant lips my mouth shall praise you.
R. My soul is thirsting for you, O Lord my God.
lifting up my hands, I will call upon your name.
As with the riches of a banquet shall my soul be satisfied,
and with exultant lips my mouth shall praise you.
R. My soul is thirsting for you, O Lord my God.
I will remember you upon my couch,
and through the night-watches I will meditate on you:
You are my help,
and in the shadow of your wings I shout for joy.
R. My soul is thirsting for you, O Lord my God.
and through the night-watches I will meditate on you:
You are my help,
and in the shadow of your wings I shout for joy.
R. My soul is thirsting for you, O Lord my God.
Salm Responsorjali
Salm 62 (63), 2.3-4.5-6.7-8
Alla, Alla tiegħi int; lilek ħerqan infittex.
Ruħi
bil-għatx għalik,
għalik
imxennaq jiena,
bħal
art niexfa, maħruqa, bla ilma
.
R/. (2b): Mulej, Alla tiegħi,
ruħi bil-għatx għalik
Għalhekk ġejt
narak fit-tempju mqaddes tiegħek,
biex
nitgħaxxaq bis-setgħa u l-glorja tiegħek.
Għax it-tjieba tiegħek aħjar
mill-ħajja,
xufftejja
jxandru t-tifħir tiegħek.
R/. (2b): Mulej, Alla
tiegħi, ruħi bil-għatx għalik.
Għalhekk inbierkek tul ħajti kollha;
ngħolli idejja u nsejjaħ ismek.
Bħal b’ikel
mill-aħjar li jsemmen nimtela,
u
jgħannilek fommi b’xufftejn ferrieħa.
R/. (2b): Mulej, Alla tiegħi,
ruħi bil-għatx għalik
Meta,
mimdud fuq friexi, fik niftakar,
u
naħseb fuqek fis-sahriet tal-lejl.
Għax inti kont għajnuna għalija,
għad-dell ta’ ġwenħajk ngħanni
bil-ferħ.
R/. (2b):
Mulej, Alla tiegħi, ruħi bil-għatx għalik
Reading 2
1 Thessalonians 4:13-18 We do not want you to be unaware, brothers and sisters,
about those who have fallen asleep, so that you may not grieve like the rest, who have no hope. For if we believe
that Jesus died and rose, so too will God, through Jesus, bring with him those
who have fallen asleep. Indeed, we tell
you this, on the word of the Lord, that we who are alive, who are left until
the coming of the Lord, will surely not precede those who have fallen asleep. For the Lord himself,
with a word of command, with the voice of an archangel and with the trumpet of
God, will come down from heaven, and the dead in Christ will rise first. Then
we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the
clouds to meet the Lord in the air. Thus we shall always be with the Lord. Therefore, console one another with these words.
Qari II
1 Tessalonkin 4, 13-18
Ma rridux li ma tkunux tafu, ħuti,
fuq il-mejtin biex ma ssewdux qalbkom bħall-oħrajn li ma għandhomx
tama. Jekk aħna nemmnu li Ġesu
miet u qam mill-imwiet, hekk ukoll Alla jiġbor
miegħu lil dawk li raqdu f'Ġesu. Dan ngħidulkom
fuq il-kelma tal-Mulej, jiġifieri
li aħna li nkunu għadna
hawn ħajjin għall-miġja tal-Mulej, ma mmorrux qabel dawk li jkunu raqdu. Għaliex il-Mulej innifsu mal-kmand, mal-leħen ta' l-arkanġlu
u t-tromba ta' Alla, jinżel
mis-sema, u dawk li jkunu mietu fi Kristu jqumu l-ewwel. Imbagħad aħna
li nkunu ħajjin, li nkunu għadna hawn, ninħatfu
magħhom fis-sħab
biex niltaqgħu mal-Mulej fl-ajru. Hekk inkunu dejjem
mal-Mulej. Agħmlu l-qalb lil xulxin b'dan il-kliem. Il-Kelma tal-Mulej
Gospel
Matthew 25:1-13
Jesus
told his disciples this parable: "The kingdom of heaven will be like ten
virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. Five of them
were foolish and five were wise. The foolish ones, when taking their lamps,
brought no oil with them, but the wise brought flasks of oil with their lamps.
Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell
asleep.At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet
him!' Then all those virgins got up and trimmed their lamps. The foolish ones
said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' But
the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go
instead to the merchants and buy some for yourselves.' While they went off to buy it, the bridegroom
came and those who were ready went into
the wedding feast with him. Then the door was locked. Afterwards the other
virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!' But he said in
reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'
Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour."
Evanġelju
Qari skond Mattew 25, 1-13
F'dak iż-żmien, Ġesu qal lid-dixxipli tiegħu din il-parabbola:
Is-Saltna tas-Smewwiet ixebbhuha ma' għaxar xebbiet li ħarġu bl-imsiebaħ tagħhom biex jilqgħu l-għarus. Ħamsa minnhom kienu boloh u ħamsa għaqlin, il-boloh ħadu l-imsiebaħ imma ma ħadux żejt magħhom, waqt li l-għaqlin ħadu mhux biss
l-imsiebaħ
iżda wkoll iż-żejt fil-kwies. L-għarus iddawwar ma ġie, u għalhekk ilkoll ħadhom in-ngħas u raqdu. Imbagħad f'nofs ta' lejl
instama' min jgħajjat:
Ara l-għarus!
Oħorġu ilqgħuh!. Dawk ix-xebbiet qamu
lkoll u ħejjew
l-imsiebaħ
tagħhom. Iżda l-boloh qalu
lill-għaqlin:
agħtuna ftit żejt minn tagħkom, għax l-imsiebaħ tagħna jintfew. Qabżu l-għaqlin u qalu: Għandu mnejn ma jibqax biżżejjed, la għalina u lanqas għalikom! L-aħjar morru għand tal-ħanut u ixtru għalikom. X'ħin dawk marru biex jixtru jiġi l-għarus; dawk li kienu lesti daħlu miegħu għall-festa tat-tieġ, u l-bieb ingħalaq. Saflaħħar waslu wkoll
ix-xebbiet l-oħra,
u bdew jgħidu:
Sinjur, Sinjur, iftħilna!. Iżda hu weġibhom u qal: Tassew,
ngħidilkom, lilkom ma
nafkomx. Ishru, mela, għaliex la tafu l-jum u lanqas is-siegħa. Il-Kelma tal-Mulej
“Where
Are We Going?”
In his commentary on this Sunday’s liturgical readings, Capuchin Father
Raniero Cantalamessa, the preacher of the Pontifical Household, discusses the
parable of the 10 virgins.
* * *
When commenting on the parable of the 10 virgins, we do not
want to emphasize so much what differentiates the young maidens (five are wise,
and five are foolish), as what unites them: All are going out to meet the
bridegroom. This allows us to reflect on
a fundamental aspect of Christian life ―
its eschatological orientation, that is, the expectation of the Lord’s return and our encounter with him. It
helps us to respond to the eternal and disturbing question: Who are we and
where are we going?
Scripture says that in this life we are “foreign pilgrims,”
we are “parishioners,”
as “paroikos”
is the word of the New Testament that is translated as pilgrim and exile (cf. 1
Peter 2:11), and “paroikia” (parish) is the
translation of pilgrimage or exile (cf. 1 Peter 1:17).
The meaning is clear. In Greek, “para” is an adverb and it means next. “Oikia” is a subject and it means house. Therefore, it means to
live next to, or near, not inside, but beside. For this reason, the term
indicates someone who lives in a place for a time, the passer-by, or the exile;
“paroikia”
indicates, therefore, a provisional house.
The life of Christians is a life of pilgrimage and exile.
Christians are “in”
the world, but not “of”
the world (cf. John 17:11,16). Their true homeland is in heaven, and they await
Jesus Christ the savior to come (cf. Philippians 3:20). They do not have a
stable dwelling, but are on the way to their future one (cf. Hebrews 13:14).
The whole Church is no more than a great “parish.”
The second-century letter to Diogenes defines Christians as
men who “inhabit their own homelands, but as
foreigners; they participate in everything as citizens, but endure everything
as foreigners; every foreign land is their homeland, and every homeland is
foreign to them.” It is, however, a special way of being
“foreign.”
Some thinkers of the age also defined man as a “foreigner in the world by nature.”
But the difference is enormous: The latter considered the world as the work of
evil, and because of this, they did not recommend commitment to it as expressed
in marriage, in work, in the state. There is nothing of all this in the
Christian. Christians, the letter says, “marry
as everyone and beget children,”
“they take part in everything.”
Their way of being “foreign” is eschatological, not ontological. Namely, the Christian
feels himself a foreigner by vocation, not by nature, in as much as he is
destined to another world, and not in so far as he proceeds from another world.
The Christian sentiment of acknowledging oneself foreign is founded on the
resurrection of Christ: “If
then you have been raised with Christ, seek the things that are above” (Colossians 3:1). That is why he does not reject creation
in its fundamental goodness.
In recent times, the rediscovery of the role and commitment
of Christians in the world has contributed to attenuate the eschatological
meaning, to the point that there is almost no talk of the last things: death,
judgment, hell and paradise. But when the expectation of the Lord’s return is genuinely biblical, it does not distract from
the commitment to brothers; rather, it purifies it.
It teaches to “judge
with wisdom the goods of the earth, orienting ourselves always toward the goods
of heaven.” St. Paul, after reminding Christians
that “the time is short,” concluded saying: “So
then, as we have opportunity, let us do good to all men, and especially to
those who are of the household of faith”
(Galatians 6:10).
To live awaiting the Lord’s
return does not even mean to want to die soon. “To
seek the things that are above”
means, rather, to orient one’s
life in view of the encounter with the Lord, to make this event the pole of
attraction, the beacon of life. The “when” is secondary, and must be left to the will of God.
[Italian original published in Famiglia
Cristiana; translation by ZENIT]
//////////////////////////////////////////////////////////////
No comments:
Post a Comment