The Resurrection of the
Lord –
The Mass of Easter Day
Hadd il-Ghid il-Kbir
Il-Qawmien tal-Mulej mill-Imwiet
Missalin B
p271
Peter proceeded to speak and said: "You
know what has happened all over Judea, beginning in Galilee
after the baptism that John preached, how God anointed Jesus of Nazareth with
the Holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those
oppressed by the devil, for God was with him. We are witnesses of all
that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem . They put him to death by hanging
him on a tree. This man God raised on the third day and granted that he be
visible, not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in
advance, who ate and drank with him after he rose from the dead. He
commissioned us to preach to the people and testify that he is the one
appointed by God as judge of the living and the dead. To him all the prophets
bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of
sins through his name." This is the Word of the Lord.
L-Ewwel Qari mill-Atti ta’ l-Appostli 10, 34, 37-43
F’dak
iz-zmien: Pietru qabad jitkellem u qal:
Intom tafu b’dak li gara mal-Lhudija kollha,
ibda’ mill-Galilija, wara li Gwanni xandar il-maghmudija: kif Alla
ikkonsagra ‘l Gesu’ ta’ Nazaret
bl-Ispirtu s-Santu u bil-qawwa, u kif dan Gesu’ ghadda jaghmel il-gid u
jfejjaq ‘il dawk kollha li kienu mahkuma mix-xitan, ghax Alla kien mieghu. U ahna xiehda ta’ dan
kollu li hu ghamel fl-art tal-Lhudija, u f’Gerusalem. Tawh il-mewt billi dendluh ma’
salib. imma Alla qajmu mill-imwiet fit-tielet jum u ghamel li jidher, mhux lil kulhadd, imma
lilna, bhala xiehda li Alla ghazilna minn
qabel, ahna li mieghu kilna u xrobna wara li qam mill-imwiet. Lilna ordnalna
biex inxandruh lill-poplu u nixhdu li hu
dak li gej maghmul minn
Alla imhallef tal-hajjin u tal-mejtin.
Ghalih jaghtu xhieda l-profeti kollha: li kull min jemmen fih jaqla’ f’ismu
l-mahfra tad-dnubiet. Il-Kelma tal-Mulej.
Responsorial
Psalm PSalm 118:1-2, 16-17, 22-23.
R. (24) This is the day the Lord has made; let us
rejoice and be glad.
or: R. Alleluia.
or: R. Alleluia.
Give thanks to the LORD, for he is good,
for his mercy endures forever.
Let the house of
"His mercy endures forever." R.
"The right hand of the LORD has struck with power;
the right hand of the LORD is exalted.
I shall not die, but live,
and declare the works of the LORD." R.
The stone which the builders rejected
has become the cornerstone.
By the LORD has this been done;
it is wonderful in our eyes. R/
Salm Responsorajali Salm 117
R/ Dan hu l-jum li ghamel il-Mulej; ha nifirhu
u nithennew fih, Hallelujah.
Fahhru l-Mulej, ghaliex
hu tajjeb,
Ghax it-tjieba
ghall-dejjem!
Ha ighid Israel :
It-tjieba tieghu ghal dejjem! R/
Il-leminija tal-Mulej
marret minn
fuq,
il-leminija tal-Mulej
ghamlet hwejjeg ta’ hila!
ma mmutx, imma nghix,
u nhabbar l-eghmejjel
tal-Mulej. R/
Il-gebla li warrbu
l-bennejja
Saret il-gebla tax-xewka.
Bis-sahha tal-Mulej sehh
dan:
Haga tal-ghageb
f’ghajnejna. R/
Reading 2 COLossians 3:1-4
Brothers and sisters, If then you
were raised with Christ, seek what is above, where Christ is seated at the
right hand of God. Think of what is above, not of what is on earth. For you
have died, and your life is hidden with Christ in God. When Christ your life
appears, then you too will appear with him in glory. This is
the Word of the Lord.
Or - I CORinthians 5:6B-8
Brothers and
sisters: Do you not know that a little yeast leavens all the dough? Clear out
the old yeast, so that you may become a fresh batch of dough, inasmuch as
you are unleavened. For our paschal lamb, Christ, has been sacrificed. Therefore,
let us celebrate the feast, not with the old yeast, the yeast of malice
and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. This is
the Word of the Lord.
It-Tieni Qari - mill-Ittra lill-Kolossin 3, 1-4
Huti: Jekk intom irxoxtajtu ma’ Kristu, fittxu
l-hwejjeg tas-sema, fejn Kristu qieghed fuq il-lemin ta’ Alla. Ahsbu
fil-hwejjeg tas-sema, mhux f’dawk ta’ l-art. Ghax intom mittu, imma hajjitkom
hi mohbija flimkien ma’ Kristu f’Alla. Meta jidher Kristu, li hu l-hajja taghkom, imbaghad intom ukoll tidhru flimkien mieghu
fis-sebh. Il-Kelma tal-Mulej
Jew mill-Ewwel Ittra lill-Korintin 5, 6-8
Huti: Ma tafux li ftit hmira ttella’ l-ghagna
kollha? Naddfu ‘l barra l-hmira l-qadima ha tkunu ghagna gdida, kif intom bla hmira. Il-Haruf tal-Ghid
taghna, li hu Kristu, hu maqtul. Naghmlu festa, mela, mhux bil-hmira l-qadima,
anqas bil-hmira tal-qerq tal-hazen, imma bil-hobz bla hmira tas-safa u
tas-sewwa. Il-Kelma tal-Mulej
Sequence: Victimae Paschali Laudes
Christians, to the Paschal Victim
Offer your thankful praises!
A Lamb the sheep redeems;
Christ, who only is sinless,
Reconciles sinners to the Father.
Death and life have contended in that combat stupendous:
The Prince of life, who died, reigns immortal.
Speak, Mary, declaring
What you saw, wayfaring.
"The tomb of Christ, who is living,
The glory of Jesus' resurrection;
bright angels attesting,
The shroud and napkin resting.
Yes, Christ my hope is arisen;
toGalilee he goes before you."
Christ indeed from death is risen, our new life obtaining.
Have mercy, victor King, ever reigning!
Amen. Alleluia.
Offer your thankful praises!
A Lamb the sheep redeems;
Christ, who only is sinless,
Reconciles sinners to the Father.
Death and life have contended in that combat stupendous:
The Prince of life, who died, reigns immortal.
Speak, Mary, declaring
What you saw, wayfaring.
"The tomb of Christ, who is living,
The glory of Jesus' resurrection;
bright angels attesting,
The shroud and napkin resting.
Yes, Christ my hope is arisen;
to
Christ indeed from death is risen, our new life obtaining.
Have mercy, victor King, ever reigning!
Amen. Alleluia.
Sekwenza
Ha jghollu l-insara
b’tifhirhom
il-Vittma tal-Ghid:
ghax feda l-Haruf
in-nghag tieghu
mill-jasar tal-mewt;
Gesu’ rega’ habbeb
in-midneb
Ma’ Alla l-Missier.
F’taqbida tal-ghageb
mal-Hajja
inqerdet il-Mewt;
u qam Sid il-hajja
mill-qabar,
isaltan rebbieh.
Ghidilna, Marija,
habbrilna:
Fit-triq ‘il min rajt?
“Jien rajt qabar Kristu
li rxoxta
fis-sebh tal-qawmien;
rajt l-Angli li gew
jaghtu xhieda,
il-faxxa, l-lizar.
Irxoxta mill-mewt Kristu
Sidi,
li fih ittamajt!
Mar hu l-Galilija
qabilkom:
hemmhekk se tarawh”.
Oh, nemmnu li llum Kristu
rxoxta
tassew mill-imwiet!
Int mela, Sultan, henn
ghalina,
O Kristu rebbieh.
Amen!
Hallelujah!
Gospel JohN 20:1-9
On the first day of the week, Mary of Magdala came to the tomb early in
the morning, while it was still dark, and saw the stone removed from the
tomb. So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom
Jesus loved, and told them, "They have taken the Lord from the
tomb, and we don't know where they put him." So Peter and the other
disciple went out and came to the tomb. They both ran, but the other disciple
ran faster than Peter and arrived at the tomb first; he bent down
and saw the burial cloths there, but did not go in. When Simon Peter arrived
after him, he went into the tomb and saw the burial cloths there, and
the cloth that had covered his head, not with the burial cloths but
rolled up in a separate place. Then the other disciple also went in, the
one who had arrived at the tomb first, and he saw and believed. For they
did not yet understand the Scripture that he had to rise from the dead. This is the Word of the Lord.
That very day, the first day of the week, two of Jesus' disciples were going to a village seven miles from
L-Evangelju Qari skont San Gwann 20,
1-9
Kien
l-ewwel jum tal-gimgha, filghodu kmieni
kif kien ghadu d-dlam, u Marjam ta’
Magdala giet hdejn il-qabar u rat
il-blata mnehhija mill-qabar. Ghalhekk telqet tigri ghand Xmun Pietru u ghand id-dixxiplu l-iehor il-mahbub ta’
Gesu’, u qaltilhom: “Qalghu l-Mulej
mill-qabar, u ma nafux fejn qeghduh.” Pietru u d-dixxiplu l-iehor hargu u gew
hdejn il-qabar. It-tnejn grew flimkien, imma d-dixxiplu l-iehor haffef aktar minn
Pietru, u lahaq qablu hdejn il-qabar. Tbaxxa, u ra l-faxxex tal-ghazel
miixhutin hemm, izda ma dahalx. Imbaghad wasal warajh Xmun Pietru, dahal
fil-qabar, u ra l-faxex tal-ghazel mixhutin, u l-maktur li kien madwar rasu;
dan ma kienx mal-faxex, imma mgezwer u
mixhut ghalih. Imbaghad id-dixxiplu l-iehor, li kien wasal l-ewwel hdejn
il-qabar, dahal hu ukoll, ra, u emmen. Sa dak in-nhar kienu ghadhom ma fehmux
l-Iskrittura li kienet tghid li kellu jqum mill-imwiet. Il-Kelma
tal-Mulej
Jew Luqa 24,
13-35
Dak
in-nhar stess fl-ewwel jum tal-gimgha tnejn mid-dixxipli kienu sejrin lejn
rahal jismu Ghemmaw, sittin stadju ‘l boghod
minn
Gerusalem, jithaddtu bejniehtom fuq
kulma kien gara. Huma u jithaddtu u
jistaqsu ‘l xulxin, Gesu’ nnifsu resaq
lejhom u baqa’ miexi maghhom. Imma
ghajnejhom kellhom xi jzommhom u ma setghux jagharfuh. U hu qalilhom: “Xintom tithadtu bejnietkom intom u
mexjin?” U huma waqfu, b’harsa ta’ niket
fuqhom. Imbaghad wiehed minnhom, jismu
Kleofa, wiegeb u qallu: “Int wahdek
f’Gerusalem il-barrani li ma tafx x’gara hemmhekk f’dawn il-jiem?”
“X’gara?” staqsiehom. Qalulu:
“Fuq Gesu’ ta’ Nazaret, li kien
profeta, setghan fil-eghmil u fil-kliem quddiem Alla u quddiem il-poplu kollu, kif il-qassisin
il-kbar u l-kapijiet taghna tawh biex
ikun ikkundanat ghall-mewt u sallbuh.
Ahna konna nittamaw lihu kien dak li kellu jifdi lil Israel ; izda mbaghad fuq kollox, ga ghaddew tlitt
ijiem fuq din il-grajja! Issa wkoll xi
whud min-nisa taghna hasduna, ghax marru
kmieni hdejn il-qabar u l-gisem tieghu ma sabuh, u gew ighidu wkoll li dehrulhom xi angli li
qalulhom li hu haj. Imbaghad marru hdejn
il-qabar xi whud minn
taghna u sabu kollox kif kienu qalu
n-nisa, imma lilu ma rawhx!” Imbaghad qalilhom Gesu’: “Kemm intom bla ghaqal u mohhkom tqil
biex temmnu dak kollu li qalu
l-profeti! U ma kellux il-Messija
jghiddi minn
dawn il-hwejjeg u hekk jidhol fil-glorja
tieghu?” U beda minn
Mose’ u l-profeti kollha ifissrilhom kull ma
kien hemm fuqu fl-Iskrittura. Meta
qorbu hdejn ir-rahal fejn kienu sejrin,
hu ghamel tabirruhu li se jibqa’ sejjer ‘il boghod. Izda huma riedu jzommuh u qalulu: “Ibqa’ maghna, ghax issa sar hafna hin u
l-jum ga wasal biex jispicca.” Imbaghad
dahal joqghod maghhom. U waqt likien fil-mejda maghhom, qabad il-hobz, qasmu u
tahulhom. Ghajnejhom imbaghad
infethulhom u gharfuh, izda hu kien ghab minn
quddiemhom. U wiehed lill-iehor bdew
ighidu: “Ma kinetx imhegga qalbna gewwa
fina waqt li kien qieghed ikellimna fit-triq u jfissrilna l-Iskrittura?” Dak
il-hin stess qamu u regghu lura Gerusalem.
Hemm sabu l-Hdax u ‘l shabhom migburin flimkien, u dawn qalulhom: “Il-Mulej qam tassew, u deher lil Xmun!” U
huma wkoll tarrfulhom x’kien gralhom fit-triq u kif gharfuh fil-qsim tal-hobz. Il-Kelma tal-Mulej
///////////////////////////////
The Silence and Courage of the Resurrection Witnesses
Commentary
for Easter Sunday by Fr. Thomas Rosica, CSB
Easter is the promise that death will visit each of
us. But more important, it is the assurance that death is not the last word.
The Resurrection of Jesus prompts us to recall, from the darkest moments of
grief to life's smallest trials, how much God comforts us and gives us the
strength to persevere. The Easter mysteries give us a new identity and a new
name: we are saved, redeemed, renewed; we are Christian, and we have no more
need for fear or despair.
Through the powerful Scripture readings of the
Triduum, and especially the Gospels of the Easter Vigil and Easter morning, we
catch glimpses of just what resurrection means. How can we give expression to
the conquest of death and the harrowing of hell? We must honestly admit to
ourselves that there are no words. Therefore we turn to the experiences of the
women at the tomb in Mark's Resurrection account and to Mary Magdalene, witness
of the Risen Lord, to find images and words to describe what has happened.
The Silence of the Women
Mark's Gospel text for the Easter Vigil [16:1-8]
leaves us more than perplexed. We read that after discovering Jesus' tomb to be
open and empty and hearing the angelic message about the resurrection and a
future meeting with him in Galilee, the women "went out and fled from the
tomb, for terror and amazement had seized them; and they said nothing to
anyone, for they were afraid."
Is it possible that Mark's Gospel can really end with
16:8? Early Christian editors, puzzled by such a shocking ending, supplied two
more conventional endings for the Gospel; the longer of these is printed in
most bibles as Mark 16:9-20. Nevertheless, the question lingers: What can we
say about a resurrection story in which the risen Jesus, himself never appears?
How could Mark differ so much from Luke's masterful resurrection chapter [24]
or John's highly developed portraits of the first witnesses of the resurrection
[20-21]?
Rather than dismiss the strangeness of Mark's ending,
let us reflect carefully on what Mark's Gospel offers us. First of all, we
never see the Risen Jesus, himself. We are offered instead a rather haunting
scene. It early morning, still dark, and the women arrive at the tomb for a
near impossible task. The tomb is already opened and they are greeted by
someone from heaven who commissions them: "Go and tell his disciples and
Peter that he goes before you into Galilee ;
there you will see him as he told you." [16:7]
The fear and trembling that accompanies the women
prevents them from telling anyone about what they have seen. Of what are they
afraid? By remaining silent, are they disobeying the message of the angel to
"Go and tell…?" What are we to make of the silence of the women?
Mark's resurrection story contains an initial
declaration and summary statement of all of Jesus' teaching in the Gospel:
"Do not be alarmed!" [16:6]. The reader is told to abandon every
fear. Second, the reader is told: "you are looking for Jesus of Nazareth,
who was crucified. He has been raised; he is not here. Look, there is the place
they laid him" [16:6].
The crucifixion of the Lord Jesus was not the final,
definitive moment of his life. As Christians, our faith is not placed in a
crucified, dead man, nor in an empty tomb, but in a risen, living Lord who
lives among us with a whole new type of presence. "He is going ahead of
you to Galilee ; there you will see him, just
as he told you" [16:7]. The message of the resurrection in Mark's Gospel
is given to us. The event is simply too great to be presented with meager
words!
Mark's resurrection account is constructed to
unsettle us–to undo the ease that makes us forget that the call to discipleship
is the call to the cross. Throughout the entire Gospel, we are invited to
view our lives in the shadow of the cross.
The women go to the tomb, drawn unconsciously by the
powerful and enticing mystery of God about to be revealed to them. They flee
from the tomb [16:8] shocked by the awesome message of Jesus' resurrection.
Faced with this rather incredible news of the resurrection of the crucified
Jesus, the silent and fearful flight of the women is not only understandable
but also highly appropriate.
Is it not also the same for you and for me? When
faced with the awesome power of God at work in our lives, raising those dead
parts back to life and restoring our dashed hopes and crushed spirits, a
response of silence and fear, wonder and awe, is also understandable and at
times appropriate –even for us.
The Witness of Mary Magdalene
Mary Magdalene, Mary of Bethany (sister of Martha and
Lazarus), and the unnamed penitent woman who anointed Jesus' feet (Luke
7:36-48) are sometimes understood to be the same woman. From this, plus the
statement that Jesus had cast seven demons out of Mary Magdalene (Luke 8:2),
has risen the tradition that Mary Magdalene had been a prostitute before she
met Jesus. But in reality we know nothing about her sins or weaknesses. They
could have been inexplicable physical disease, mental illness, or anything that
prevented her from wholeness in mind and body.
Mary Magdalene is mentioned in the Gospels as being
among the women of Galilee who followed Jesus
and His disciples, ministered to him, and who, according to each of the
evangelists, was present at His crucifixion and burial, and went to the tomb on
Easter Sunday to anoint His body.
Jesus lived in an androcentric society. Women were
property, first of their fathers, then of their husbands; they did not have the
right to testify; they could not study the Torah. In this restricting
atmosphere, Jesus acted without animosity, accepting women, honoring them,
respecting them, and treasuring their friendship. He journeyed with them,
touched and cured them, loved them and allowed them to love him.
In our Easter Sunday Gospel [John 20 :1-18], we peer
once again into the early morning scene of sadness as Mary Magdalene weeps
uncontrollably at the grave of her friend, Jesus. We hear anew their
conversation: "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?"
"…Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and
I will take Him away." Jesus said to her, "Mary!" She turned and
said to Him in Hebrew, "Rabbouni!" (which means, Teacher). ...
"Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to
My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God
and your God.'" Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I
have seen the Lord," and that He had said these things to her. (John
20:15-18)
Because of her incredible message and mission, Mary
Magdalene was fittingly called "Apostola Apostolorum" (Apostle to the
Apostles) in the early Church because she was the first to see the Risen Lord,
and to announce His Resurrection to the other apostles.
For Jesus, women were equally as able as men to
penetrate the great religious truths, live them and announce them to others.
There is no secret code about this story, which is still astonishingly good
news more than 2,000 years later. Alleluia, Alleluia, Alleluia!
No comments:
Post a Comment