L-Għid
il-Kbir tal-Qawmien tal-Mulej mill-Imwiet
The Mass of Easter Sunday
Solennita' – Quddies tal-Jum
Solennita' – Quddies tal-Jum
Peter proceeded to speak and said: “You know what has
happened all over Judea, beginning in Galilee
after the baptism that John preached, how God anointed Jesus of Nazareth with
the Holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those
oppressed by the devil, for God was with him. We are witnesses of all that he
did both in the country of the Jews and in Jerusalem . They put him to death by hanging
him on a tree. This man God raised on the third day and granted that he be
visible, not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in
advance, who ate and drank with him after he rose from the dead. He
commissioned us to preach to the people and testify that he is the one
appointed by God as judge of the living and the dead. To him all the prophets bear witness, that
everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his
name.” This is The Word of The Lord.
L-Ewwel Qari - Atti
ta’ l-Appostli
10, 34a, 37-43
F’dak
iż-żmien, Pietru qabad jitkellem u qal: “Intom tafu b’dak li ġara mal-Lhudija
kollha, ibda mill-Galilija, wara li Ġwanni xandar il-magħmudija; kif Alla
kkonsagra lil Ġesù ta’ Nażaret bl-Ispirtu s-Santu u bil-qawwa, u kif dan Ġesù għadda jagħmel il-ġid u jfejjaq ’il
dawk kollha li kienu maħkuma mix-xitan, għax Alla kien miegħu. U aħna xhud ta’ dak kollu li hu għamel fl-art
tal-Lhudija u f’Ġerusalemm. Tawh il-mewt billi dendluh mal-għuds
tas-salib; imma Alla qajmu mill-imwiet
fit-tielet jum u għamel li hu jidher, mhux lil kulħadd, imma li xhieda li Alla
għażel minn
qabel lilna, li miegħu kilna u xrobna wara li qawmien tiegħu
mill-imwiet. Lilna ordnalna biex inxandruh lill-poplu u nixhdu li dan hu dak li
Alla għamlu mħallef tal-ħajjin u tal-mejtin.Il-profeti kollha jixhdu għalih u
jgħidu li kull min jemmen fih jaqla’ l-maħfra tad-dnubiet. Il-Kelma
tal-Mulej.
Responsorial Psalm - Ps 118:1-2,
16-17, 22-23
R. (24) This is the day the Lord has made; let us rejoice and be glad. or:
R.
Alleluia.
Give thanks to the LORD, for he is good,
for his mercy endures forever.
Let the house ofIsrael
say,
“His mercy endures forever.” R/
for his mercy endures forever.
Let the house of
“His mercy endures forever.” R/
“The right hand of the LORD has struck with power;
the right hand of the LORD is exalted.
I shall not die, but live,
and declare the works of the LORD.” R/
the right hand of the LORD is exalted.
I shall not die, but live,
and declare the works of the LORD.” R/
The stone which the builders rejected
has become the cornerstone.
By the LORD has this been done;
it is wonderful in our eyes. R/
has become the cornerstone.
By the LORD has this been done;
it is wonderful in our eyes. R/
Salm Responsorjali -
Salm 117
R/ Dan
hu l-jum li għamel il-Mulej: ħa
nifirħu u nithennew fih.
jew: Hallelujah.
Faħħru
l-Mulej, għaliex hu tajjeb,
għax għal dejjem it-tjieba tiegħu!
Ħa jgħid wliedIsrael :
"Għal dejjem it-tjieba tiegħu!" R/
għax għal dejjem it-tjieba tiegħu!
Ħa jgħid wlied
"Għal dejjem it-tjieba tiegħu!" R/
Il-leminija
tal-Mulej 'il fuq merfugħa,
il-leminija tal-Mulej għamlet ħwejjeġ ta’ ħila!
Ma mmutx, imma nibqa' ngħix,
u nħabbar l-għemejjel tal-Mulej. R/
il-leminija tal-Mulej għamlet ħwejjeġ ta’ ħila!
Ma mmutx, imma nibqa' ngħix,
u nħabbar l-għemejjel tal-Mulej. R/
Il-ġebla li warrbu l-bennejja
saret il-ġebla tax-xewka.
Bis-saħħa tal-Mulej seħħ dan:
ħaġa tal-għaġeb f’għajnejna. R/
saret il-ġebla tax-xewka.
Bis-saħħa tal-Mulej seħħ dan:
ħaġa tal-għaġeb f’għajnejna. R/
- Colossians 3:1-4
Brothers and sisters: If then you were raised with
Christ, seek what is above, where Christ
is seated at the right hand of God. Think of what is above, not of what is on
earth. For you have died, and your life is hidden with Christ in God. When
Christ your life appears, then you too will appear with him in glory. This is The Word of The Lord.
Or 1 Corinthians 5:6b-8
Brothers and sisters: Do you not know that a little yeast
leavens all the dough? Clear out the old yeast, so that you may become a fresh
batch of dough, inasmuch as you are
unleavened. For our paschal lamb, Christ, has been sacrificed. Therefore, let us celebrate
the feast, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with
the unleavened bread of sincerity and truth. This is The Word of The Lord.
It-Tieni Qari – Għat-Tieni Qari tingħażel silta mit-tnejn li ġejjin:
Kolossin 3,
1-4
Ħuti,
jekk intom irxoxtajtu ma’ Kristu, fittxu l-ħwejjeġ tas-sema, fejn Kristu qiegħed fuq il-lemin ta’
Alla. Aħsbu fil-ħwejjeġ tas-sema, mhux f’dawk ta’ l-art. Għax intom mittu, imma ħajjitkom hi moħbija
flimkien ma’ Kristu f’Alla. Meta jidher
Kristu, li hu l-ħajja tagħkom, imbagħad
intom ukoll tidhru flimkien miegħu fil-glorja. Il-Kelma tal-Mulej.
jew: 1 Korintin 5, 6b-8
Ħuti, ma
tafux li ftit ħmira ttalla’ l-għaġna kollha? Tnaddfu mill-ħmira l-qadima
ħalli tkunu għaġna ġdida, if intom bla ħmira.
Il-Ħaruf tal-Għid tagħna, li hu
Kristu, hu maqtul! Nagħmlu festa,
mhux bil-ħmira l-qadima, anqas bil-ħmira tal-qerq u tal-ħażen, imma
bil-ħobż bla ħmira tas-safa u tas-sewwa. Il-Kelma tal-Mulej.
Gospel –- one of the following
readings will be read:
On the first day of the week, Mary of Magdala came to the
tomb early in the morning, while it was still dark, and saw the stone removed
from the tomb. So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and
we don’t know where they put him.” So Peter and the other disciple went out and
came to the tomb. They both ran, but the other disciple ran faster than Peter
and arrived at the tomb first; he bent down and saw the burial cloths there, but
did not go in. When Simon Peter arrived after him, he went into the tomb and
saw the burial cloths there, and the cloth that had covered his head, not with
the burial cloths but rolled up in a separate place. Then the other disciple
also went in, the one who had arrived at the tomb first, and he saw and believed. For they did not yet understand the Scripture that he
had to rise from the dead. This is The
Word of The Lord.
Or Luke 24:1-12
At daybreak on the first day of the week the women who
had come from Galilee with Jesus took the spices they had prepared and went to the tomb. They found the stone
rolled away from the tomb; but when they entered, they did not find the body of
the Lord Jesus. While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling
garments appeared to them. They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, “Why
do you seek the living one among the dead?
He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you
while he was still in Galilee , that the Son of
Man must be handed over to sinners and
be crucified, and rise on the third day.” And they remembered his words. Then
they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to
all the others. The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of
James; the others who accompanied them also told this to the apostles, but
their story seemed like nonsense and they did not believe them. But Peter got up and ran to the tomb, bent down,
and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened. This is
The Word of The Lord.
That very day, the first day of the week, two of Jesus’ disciples were going to a village seven miles from
L-EVANĠELJU – tingħażel
silta mit-tnejn li ġejjin:
Ġwanni 20, 1-9
Kien l-ewwel jum tal-ġimgħa, filgħodu kmieni kif
kien għadu d-dlam, u Marjam ta’ Magdala
ġiet ħdejn il-qabar u rat il-blata mneħħija mill-qabar. Għalhekk telqet tiġri għand Xmun Pietru u għand id-dixxiplu l-ieħor li
kien iħobb Ġesù, u qaltilhom: “Qalgħu l-Mulej mill-qabar, u ma nafux fejn qegħduh.” Pietru u d-dixxiplu l-ieħor ħarġu u ġew ħdejn
il-qabar. It-tnejn ġrew flimkien, imma d-dixxiplu l-ieħor ħaffef aktar minn Pietru, u laħaq qablu ħdejn
il-qabar. Tbaxxa, u ra l-faxex tal-għażel imqiegħda hemm, iżda
ma daħalx. Imbagħad wasal warajh Xmun Pietru, daħal fil-qabar, u
ra l-faxex tal-għażel imqiegħda hemm, u l-maktur li kien madwar rasu; dan ma
kienx mal-faxex, imma mitwi u mqiegħed f'post għalih. Imbagħad id-dixxiplu
l-ieħor, li kien wasal l-ewwel ħdejn il-qabar, daħal hu wkoll, ra, u
emmen. Sa dak in-nhar kienu għadhom ma
fehmux l-Iskrittura li kienet tgħid li kellu jqum mill-imwiet. Il-Kelma tal-Mulej.
Jew Luqa 24, 1-12
Kmieni
mas-sebħ tal-ewwel jum tal-ġimgħa n-nisa marru ħdejn il-qabar u ħadu magħhom
il-fwejjaħ li kienu ħejjew. Huma sabu l-ġebla mgerba minn quddiem il-qabar, imma meta daħlu fih, il-katavru tal-Mulej Ġesu' ma
sabuhx hemm. U kif kienu mħassbin fuq dan, f'daqqa waħda derhrulhom quddiemhom
żewġt ieġiel libsin ilbies jiddi.
In-nisa, mimlijin bil-biża',
baxxew għajnejhom lejn l-art; imma dawk qalulhom: "L-għala qegħdin
tifttxuh qalb il-mejtin lil min hu ħaj?
Mhuwiex hawn, imma qam.
Ftakru x'kien qalilkom meta kien għadu fil- Galilija, meta qal: "Jeħtieġ li Bin il-bniedem jingħata
f'idiejn il-midinbin, ikun mislub, u
fit-tielet jum iqum mill-imwiet.'"
U huma ftakru kliemu. Telqulura minnn ħdejn il-qabar u marru jgħatu
l-aħbar ta' dan kollu lill-Ħdax u
lill-oħrajn kollha. Kienu Marija ta'
Magdala u Ġwanna u Marija ta' Ġakbu u
n-nisa l-oħra li kellhom magħhom; huma
kienu li qalu b'dan lill-appostli. Imma d-dikors tagħhom l-appostli stħajluh
thewdin, u ma emmnuhomx. Madankollu Pietru qam u mar b'ġirja lejn
il-qabar; tbaxxa biex iħares, imma ma
rax ħlief faxex, u raġa' lura d-dar għaġġeb b'li kien ġara. Il-Kelma tal-Mulej
Fil-Quddiesa ta’ filgħaxija jista’ jinqara l-Evanġelju li ġej:
Luqa
24, 13-35
Dakinhar
stess, fl-ewwel jum tal-ġimgħa, ġara
li tnejn mid-dixxipli kienu sejrin lejn raħal jismu Għemmaws, xi sittin stadju bogħod
minn
Ġerusalemm, jitħaddtu bejniethom fuq kulma kien ġara. Huma u jitħaddtu u jitkixxfu bejniethom,
Ġesù nnifsu resaq lejhom u baqa’ miexi
magħhom. Imma għajnejhom kellhom xi jżommhom u ma setgħux
jagħrfuh. U hu qalilhom: “X’intom tgħidu bejnietkom intom u miexja?” U huma
waqfu, b’ħarsa ta’ niket fuq wiċċhom. Imbagħad wieħed minnhom, jismu Kleofa, wieġeb u qallu:
“Int waħdek il-barrani f’Ġerusalemm li ma tafx x’ġara hemmhekk
f’dawn il-jiem?” “X’ġara?” staqsiehom Ġesu'. Qalulu: “Dak li ġara lil Ġesù ta’ Nażaret, li kien profeta, setgħan
fl-għemil u fil-kliem quddiem Alla u quddiem il-poplu kollu, kif il-qassisin
il-kbar u l-kapijiet tagħna tawh f'idejn il-gvernatur biex ikun ikkundannat għall-mewt u sallbuh. Aħna konna nittamaw li hu kien dak li kellu
jifdi lil Iżrael; iżda issa, fuq kollox
ġa għaddew tliet ijiem fuq din il-ġrajja!
Issa wkoll xi wħud min-nisa
tagħna ħasduna, għax marru kmieni ħdejn il-qabar u l-kadavru tiegħu ma
sabuhx; ġew jgħidu wkoll li dehrulhom xi
anġli li qalulhom li hu ħaj.
Imbagħad marru ħdejn il-qabar xi
wħud minn
tagħna u sabu kollox kif kienu qalu n-nisa,
imma lilu ma rawhx!” Qalilhom Ġesù: “Kemm intom boloh tqal biex temmnu kulma qalu l-profeti! U ma kellux il-Messija
jbati dan kollu u hekk jidħol fil-glorja tiegħu?” U beda minn Mosè u l-profeti kollha ifissrilhom kulma kien hemm fl-Iskrittura fuqu. Meta
qorbu lejn ir-raħal fejn kienu sejrin, hu għamel tabirruħu li se jibqa’ sejjer aktar ’il bogħod.
Iżda huma ġegħluh jibqa' magħhom u qalulu: “Ibqa’
magħna, għax issa sar ħafna ħin u l-jum ġa wasal biex jintemm.” Imbagħad
daħal biex joqgħod magħhom.
U waqt li kien fuq il-mejda magħhom,
qabad il-ħobż, qal-il-barka, qasmu u tahulhom. Imbagħad infetħulhom għajnejhom u għarfuh, iżda hu għab minn quddiemhom. U wieħed lill-ieħor
bdew jgħidu: “Ma kinetx imkebbsa qalbna
ġewwa fina huwa u jkellimna fit-triq u jfissrilna l-Iskrittura?” Dak il-ħin stess qamu u reġgħu lura
Ġerusalemm. Hemm sabu lill-Ħdax u lil
sħabhom miġburin flimkien, u dawn
qalulhom: “Il-Mulej qam tassew, u deher lil Xmun!” U
huma wkoll tarrfulhom x’kien ġralhom fit-triq u kif kienu għarfuh
fil-qsim tal-ħobż.Il-Kelma
tal-Mulej.
…………………
“I DIED AND BEHOLD I AM ALIVE EVERMORE”
Here is a translation of a
commentary by the Pontifical Household preacher, Capuchin Father Raniero Cantalamessa
Some ancient Fathers of the Church enclosed in an image the
whole mystery of the redemption. Imagine, they said, that an epic fight took
place in the stadium. A courageous man confronted a cruel tyrant who had the
city enslaved and, with enormous effort and suffering, defeated him. You were
on the terraces; you did not fight, or make an effort or get wounded. However,
if you admire the courageous man, if you rejoice with him over his victory, if
you intertwine crowns, arouse and stir the assembly for him, if you kneel
joyfully before the triumphant one, kiss his head and shake his right hand; in
a word, if you rave so much as to consider his victory yours, I tell you that
you will certainly have part of the victor’s prize.
However, there is more: imagine that the victor had himself no
need of the prize he had won, but wished more than anything to see his
supporter honored and considers as the prize of his combat the crowning of his
friend, in that case, perhaps, will that man not obtain the crown also though
he has not toiled on been wounded? He certainly will obtain it!
It happens thus, say the Fathers, between Christ and us. On the
cross, he defeated the ancient enemy. “Our swords – exclaims Saint John
Chrysostom – were not bloodied, we were not in agony, we were not wounded, we
did not even see the battle and yet we obtain the victory. His was the fight,
ours the crown. And because we are also the conquerors, let us imitate what
soldiers do in such cases: with joyful voices let us exalt the victory, let us
intone hymns of praise to the Lord!” It is not possible to explain better the
meaning of the liturgy we are celebrating.
However, is what we are doing itself an image, a representation
of a reality of the past, or is it the reality itself? It is both things! “We –
said Saint Augustine
to the people – know and believe with very certain faith that Christ died only once
for us […]. You know perfectly that all that happened only once, and yet the
solemnity renews it periodically […]. Historical truth and liturgical solemnity
are not opposed to one another, as if the second is fallacious and the first
alone corresponds to the truth. In fact, of what history says occurred only
once in reality, the solemnity repeatedly renews the celebration in the hearts
of the faithful.”
The liturgy “renews” the event: how many discussions have taken
place for the past five centuries on the meaning of this word, especially when
it is applied to the sacrifice of the cross and to the Mass! Paul VI used a
verb that could smooth the way to an ecumenical agreement on such an argument:
the verb “to represent,” understood in the strong sense of re-presenting,
namely to render what happened again present and operative.
There is an essential difference between the representation of
Christ’s death and that, for example, of the death of Julius Caesar in
Shakespeare’s tragedy of the same name. No one celebrates as a living person
the anniversary of his own death; Christ does because he is risen. Only he can
say, as he does in Revelation: “I died, and behold I am alive ever more”
(Revelation 1:18). We must be careful on this day, visiting the so-called
sepulchers or taking part in processions of the dead Christ, not to merit the
reproach that the Risen One addressed to the pious women on Easter morning:
“Why do you seek the living among the dead?” (Luke 24:5).
The affirmation of certain Orthodox authors is bold but true.
The anamnesis, namely the liturgical memorial, “renders the event truer than
when it happened historically the first time.” In other words, it is more true
and real for us who relive it “according to the Spirit,” than it was for those
who lived it “according to the flesh,” before the Holy Spirit revealed the full
meaning to the Church.
We are not only celebrating an anniversary but a mystery. Again,
it is Saint Augustine
who explains the difference between the two things. In the celebration “by way
of anniversary,” nothing else is required – he says – than to “indicate with a religious solemnity the day
of the year in which the recollection of the event itself takes place;” in the
celebration by way of mystery (“in sacrament”), “not only is an event
commemorated but it is also done in a way in which its meaning is understood
and it is received devoutly.”
This changes everything. It is not just a question of attending
a representation, but of “accepting” the significance, of passing from
spectators to actors. It is up to us therefore to choose what part we want to
play in the drama, who we wish to be: Peter, Judas, Pilate, the crowd, the Cyrene,
John, Mary … No one can remain neutral; not take a position, means to take a
very precise one: Pilate’s, who washes his hands, or the crowd “standing by,
watching” (Luke 23:35).
If when going home this evening, someone asks us “Where have you
been?” We must also answer, at least in our heart: “on Calvary !”
However, all this does not happen automatically, just because we
have taken part in this liturgy. It is a question of “accepting” the meaning of
the mystery. This happens with faith. There is no music where there is no ear
to hear it, no matter how loud the orchestra sounds; there is no grace where
there is no faith to receive it.
However, let us stay on the safe side; let us listen to a doctor
of the Church. “What I cannot obtain by
myself – writes Saint Bernard –, I
appropriate (literally, I usurp!)
with confidence from the pierced side of the Lord., because he is full of
mercy. Hence my merit is the mercy of God. I am certainly not poor in merits,
as long as he is rich in mercy. If the mercies of the Lord are many (Psalm
119:156), I will also abound in merits. And what about my own righteousness? O
Lord, I will remember only your righteousness. In fact, it is also mine,
because you are righteousness for me on behalf of God” (cf. 1 Corinthians
1:30).
Did this way of conceiving holiness make Saint Bernard, perhaps,
less zealous in good works, less committed to the acquisition of virtues? Did
perhaps the apostle Paul neglect to mortify his body and reduce it to slavery
(cf. 1 Corinthians 9:27), he who, before all and more than all, had made of
this appropriation of Christ’s righteousness the purpose of his life and of his
preaching (cf. Philippians 3:7-9)?
In Rome ,
as unfortunately in all big cities, there are so many homeless people, human
persons who only have a few rags upon their body and some poor belongings that
they carry along in a plastic bag. Let us imagine that one day this voice
spreads: on Via Condotti (everyone knows what Via Condotti represents in Rome!)
there is the owner of a fashion boutique who, for some unknown reason, whether
out of interest or generosity, invites all the homeless of Termini rail way
station to come to her shop; she invites them to take off their soiled rags, to
have a good shower and then choose the garment they want among those displayed
and take it away free of charge.
All say in their heart: “This is a fairy-tale, it never
happens!” Very true, but what never happens among men is what can happen every
day between men and God, because, before Him, we are those homeless people!
This is what happens in a good confession: you take off your dirty rags, your
sins, receive the bath of mercy and rise “clothed in the garments of salvation,
covered with the robe of righteousness” (Isaiah 61:10).
The tax collector of the parable went up into the temple to
pray; he said simply but from the depth of his heart: “God, be merciful to me a sinner!”, and “he went down to his house justified” (Luke 18:14), reconciled,
made new, innocent. The same could be said of us, if we have his same faith and
repentance, when we go home after this liturgy.
“God forgives many things, for a good work,” says Lucia to the Unnamed in Manzoni’s novel “The Betrothed”;
with greater truth we can say, he forgives many things by one act of
repentance. He promised it solemnly: “though
your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red
like crimson, they shall become like wool” (Isaiah 1:18).
Let us take up now and do what we heard at the beginning, it is
our task this day: with joyful voices let us exalt the victory of the cross,
intone hymns of praise to the Lord. “O
Redemptor, sume carmen temet concinentium”[8]: And you, O our Redeemer,
receive the song we raise to you.