"Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit. " (John 12)
Photo copyright : John R Portelli

Friday 31 March 2023

GLORY TO THE KING!

 Readings for Sunday, April 2, 2023

Palm Sunday of the Lord's Passion
Lectionary: 37 and 38

Ħadd il-Palm u l-Passjoni tal-Mulej


At the Procession with Palms - 

Waqt it-Tifkira tad-Daħla tal-Mulej f’Ġerusalemm

Gospel -                MATTHEW 21:1-11

When Jesus and the disciples drew near Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tethered, and a colt with her. Untie them and bring them here to me. And if anyone should say anything to you, reply, 'The master has need of them.' Then he will send them at once." This happened so that what had been spoken through the prophet might be fulfilled: Say to daughter Zion, "Behold, your king comes to you, meek and riding on an ass, and on a colt, the foal of a beast of burden." The disciples went and did as Jesus had ordered them. They brought the ass and the colt and laid their cloaks over them, and he sat upon them. The very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road. The crowds preceding him and those following kept crying out and saying: "Hosanna to the Son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest." And when he entered Jerusalem the whole city was shaken and asked, "Who is this?" And the crowds replied, "This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee."

Evanġelju       Qari skond San Mattew 21, 1-11

Xħin waslu qrib Ġerusalemm u ġew quddiem Betfaġe lejn l-Għolja taż-Żebbuġ, Ġesù bagħat żewġ dixxipli u qalilhom: “Aslu sar-raħal biswitkom; u minnufih issibu ħmara marbuta u felu ħdejha; ħolluhom u ġibuhomli. Jekk xi ħadd jgħidilkom xi ħaġa, weġbuh: “Il-Mulej jeħtieġhom, u malajr jerġa’ jibgħathom lura””. Dan ġara biex iseħħ dak li kien ingħad permezz tal-profeta, meta qal: “Għidu lil bint Sijon: “Ara, is-Sultan tiegħek ġej għandek, ġwejjed, riekeb fuq ħmara u fuq felu, ferħ ta’ bhima tat-tagħbija””. Id-dixxipli marru u għamlu kif ordnalhom Ġesù; ġiebu l-ħmara u l-felu, qiegħdu fuqhom l-imnatar tagħhom, u hu qagħad fuqhom. Għadd kbir ta’ nies firxu l-imnatar tagħhom fit-triq, waqt li oħrajn qatgħu xi friegħi mis-siġar u ferrxuhom mat-triq. Il-folol li kienu miexja quddiem u dawk li kienu miexja wara bdew jgħajtu u jgħidu: “Hosanna lil Bin David! Imbierek min ġej f’isem il-Mulej! Hosanna fl-ogħla tas-smewwiet!”. Meta mbagħad daħal Ġerusalemm, il-belt kollha tqanqlet u n-nies bdew jgħidu: “Dan min hu?” U l-folol weġbuhom: “Dan hu l-profeta Ġesù minn Nażaret tal-Galilija”. Il-Kelma tal-Mulej

At the Mass - Waqt Il-Quddiesa

Reading 1               ISAIAH 50:4-7

The Lord GOD has given me a well-trained tongue, that I might know how to speak to the weary a word that will rouse them. Morning after morning he opens my ear that I may hear; and I have not rebelled, have not turned back. I gave my back to those who beat me, my cheeks to those who plucked my beard; my face I did not shield from buffets and spitting. The Lord GOD is my help, therefore I am not disgraced; I have set my face like flint, knowing that I shall not be put to shame.

Qari 1               Isaiaja 50, 4-7

Sidi l-Mulej tani lsien ta’ wieħed jitgħallem, biex nagħraf ngħin lill-għajjien b’xi kelma. Ta’ kull filgħodu jqajjimli lil widinti, biex nisma’ bħal wieħed jitgħallem. Sidi l-Mulej fetaħli widinti, u jiena ma webbistx rasi, ma rġajtx lura. Tajt dahri lil dawk li kienu jsawtuni, ħaddejja lil dawk li kien jnittfuli lħiti; ma ħbejtx wiċċi mit-tagħjir u l-bżieq. Sidi l-Mulej jgħinni, għalhekk ma nitħawwadx; għalhekk għamilt wiċċi bħaż-żnied: jien naf li ma jkollix mniex nistħi. Il-Kelma tal-Mulej.

Responsorial Psalm                PSALM 22:8-9, 17-18, 19-20, 23-24

All who see me scoff at me;
they mock me with parted lips, they wag their heads:
“He relied on the LORD; let him deliver him,
let him rescue him, if he loves him.”
R. My God, my God, why have you abandoned me?

Indeed, many dogs surround me,
a pack of evildoers closes in upon me;
They have pierced my hands and my feet;
I can count all my bones.
R. My God, my God, why have you abandoned me?

They divide my garments among them,
and for my vesture they cast lots.
But you, O LORD, be not far from me;
O my help, hasten to aid me.
R. My God, my God, why have you abandoned me?

I will proclaim your name to my brethren;
“You who fear the LORD, praise him;
all you descendants of Jacob, give glory to him;
revere him, all you descendants of Israel!”
R. My God, my God, why have you abandoned me?

Salm Responsorjali                Salm 21 (22), 8-9.17-18a.19-20.23-24

R/. (2a): Alla tiegħi, Alla tiegħi, għaliex tlaqtni?

Dawk kollha li jarawni jidħku bija,
jgħajbuni, iħarrku rashom u jgħidu:
“F’idejn il-Mulej intelaq; ħa jeħilsu hu!
Ħa jsalvah hu, għax bih jitgħaxxaq!”. R/.

Qabda klieb daru għalija;
ġemgħa nies ħżiena rassewni.
Taqqbuli idejja u riġlejja;
nista’ ngħodd għadmi kollu. R/.

Ħwejġi qasmu bejniethom,
jaqtgħu x-xorti għal-libsa tiegħi.
Mulej, la titbegħidx minni;
qawwa tiegħi, fittex għinni! R/.

Inxandar ismek lil ħuti;
infaħħrek f’nofs il-ġemgħa.
Faħħru l-Mulej, intom li tibżgħu minnu;
sebbħuh ilkoll, nisel Ġakobb
Ibżgħu minnu lkoll, ulied Iżrael! R/.

Reading 2                PHILIPPIANS 2:6-11

Christ Jesus, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, even death on a cross. Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name which is above every name, that at the name of Jesus  every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth, and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. 

Qari 2              mill-Ittra lill-Filippin 2, 6-11 

Ġesù Kristu li għad li kellu n-natura ta’ Alla, ma qagħadx ifittex tiegħu li hu daqs Alla, iżda xejjen lilu nnifsu billi ħa n-natura ta’ lsir, sar jixbah lill-bnedmin, u deher minn barra bħala bniedem; ċekken lilu nnifsu, billi obda sal-mewt, anzi sal-mewt tas-salib. Għalhekk Alla għollieh sas-smewwiet u żejnu bl-isem li hu fuq kull isem, biex fl-isem ta’ Ġesù – fis-sema, fl-art u f’qiegħ l-art – il-ħlejjaq kollha jinżlu għarrkubbtejhom, u kull ilsien jistqarr: “Ġesù Kristu hu l-Mulej”, għall-glorja ta’ Alla l-Missier. Il-Kelma tal-Mulej

Gospel               MATTHEW 26:14—27:66

One of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver, and from that time on he looked for an opportunity to hand him over. On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover. When it was evening, he reclined at table with the Twelve. And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me." Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?" He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me. The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born." Then Judas, his betrayer, said in reply:   

"Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so." While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body." Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you, for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins. I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father." Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed; but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee." Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be." Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times." Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise. Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray." He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress.Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me." He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will." When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour? Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak." Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass

without my drinking it, your will be done!" Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open. He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again. Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners. Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand." 

While he was still speaking,  Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people. His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him." Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him. Jesus answered him, "Friend, do what you have come for."  Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him. And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it,  and struck the high priest's servant, cutting off his ear. Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword. Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment  with more than twelve legions of angels? But then how would the Scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?" At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me. But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled. Those who had arrested Jesus led him away

to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome. The chief priests and the entire Sanhedrin   kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'" The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?" But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Christ, the Son of God." Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'" Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy; what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!" Then they spat in his face and struck him, while some slapped him, saying, "Prophesy for us, Christ: who is it that struck you?"

Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean." But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!" As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean." Again he denied it with an oath, "I do not know the man!" A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away." At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.

When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death. They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor. Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself." Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself. The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood." After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners. That is why that field even today is called the Field of Blood. Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites, and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me. 

Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so." And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer. Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?" But he di d not answer him one word, so that the governor was greatly amazed. Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished. And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas. So when they had assembled, Pilate said to them,

"Which one do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus called Christ?" For he knew that it was out of envy that they had handed him over. While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him." The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus. The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!" Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Christ?" They all said, "Let him be crucified!" But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be  crucified!" When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves." And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children." Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.

Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him. They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him. Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head. And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him. As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross. And when they came to a place called Golgotha —which means Place of the Skull —, they gave Jesus wine t o drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.

After they had crucified him, they divided his garments by casting lots; then they sat down and kept watch over him there. And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews. Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left. Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross!" Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said, "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.  He trusted in God; let him

deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'" The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way. From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon. And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?"  which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah." Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink. But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him." But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.

(Here all kneel and pause for a short time.)  

And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split, tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised. And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many. The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said,  "Truly, this was the Son of God!" There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him. Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over. Taking the body, Joseph wrapped it in clean linen and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock.

Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed. But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb. The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.' Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first." Pilate said to them, "The guard is yours; go, secure it as best you can." So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.

Evanġelju                Il-Passjoni ta’ Sidna Ġesù Kristu skond San Mattew 26, 14 – 27, 66

F’dak iż-żmien, wieħed mit-Tnax, jismu Ġuda l-Iskarjota, mar għand il-qassisin il-kbar u qalilhom: “Xi tridu tagħtuni u jiena nagħtikom lil Ġesù f’idejkom?”  U huma tawh tletin biċċa tal-fidda bħala ħlas. Minn dak il-ħin beda jfittex okkażjoni tajba biex jagħtihom lil Ġesù f’idejhom. Fl-ewwel jum tal-Ażżmi d-dixxipli resqu lejn Ġesù u qalulu: “Fejn tridna nħejjulek l-ikla tal-Għid?” U hu qalilhom:  “Morru l-belt għand it-tali, u għidulu: “Qallek l-Imgħallem: Is-siegħa tiegħi waslet; jien se nagħmel l-ikla tal-Għid għandek mad-dixxipli tiegħi”.” Id-dixxipli għamlu kif ordnalhom Ġesù u ħejjew l-ikla ta’ l-Għid. Għall-ħin ta’ filgħaxija qagħad fuq il-mejda flimkien mat-Tnax, u waqt l-ikel qal: “Tassew ngħidilkom, li wieħed minnkom se jittradini”. Huma bdew isewdu qalbhom ħafna u kull wieħed minnhom beda jsaqsih: “Jaqaw jien, Mulej?” U Ġesù weġibhom: “Dak li jmidd idu u jbill il-ħobż fi platt wieħed miegħi, dak li se jittradini. Bin il-bniedem imur kif hemm miktub fuqu imma ħażin għalih dak il-bniedem li permezz tiegħu Bin il-bniedem ikun mogħti f’idejn l-għedewwa! Kien ikun aħjar għalih dak il-bniedem li kieku ma twieled xejn!”. Qabeż Ġuda, dak li ttradieh, u qallu:  “Jaqaw jien, Rabbi?”  Wieġbu Ġesù: “Int qiegħed tgħidu”. Huma u jieklu, Ġesù ħa l-ħobż f’idejh, qal il-barka, qasmu, newlu lid-dixxipli u qal: “Ħudu, kulu, dan hu ġismi”.  Imbagħad ħa l-kalċi f’idejh, radd il-ħajr, newlilhom il-kalċi u qal: “Ixorbu lkoll minnu, għax dan huwa demmi, id-demm tal-Patt, li jixxerred għall-kotra għall-maħfra tad-dnubiet. Ngħidilkom, li ma nerġax nixrob iżjed minn dan il-frott tad-dielja sa dakinhar li nixrob inbid ġdid magħkom fis-Saltna ta’ Missieri”. Kantaw is-salmi u ħarġu lejn l-Għolja taż-Żebbuġ. Imbagħad Ġesù qalilhom:  “Ilkoll kemm intom se titħawdu minħabba fija f’dan il-lejl; għax hemm miktub: “Nidrob ir-ragħaj, u n-nagħaġ tal-merħla jitferrxu”. Imma wara li nqum mill-mewt, immur il-Galilija qabilkom”. Qabeż Pietru u qallu:  “Jekk kulħadd jitħawwad minħabba fik, jiena ma nitħawwad qatt”.  

Qallu Ġesù: “Tassew, ngħidlek, li dal-lejl, qabel ma jidden is-serduk, int tkun ġa ċħadtni tliet darbiet”. Qallu Pietru: “Le, ma niċħdekx, anqas jekk ikolli mmut miegħek!”. U d-dixxipli l-oħra wkoll, kulħadd qal l-istess. Imbagħad Ġesù flimkien mad-dixxipli tiegħu wasal f’qasam, jgħidulu l-Ġetsemani, u qal lid-dixxipli: “Oqogħdu bilqiegħda hawn sakemm immur hemmhekk nitlob”.  U ħa miegħu lil Pietru u ż-żewġ ulied ta’ Żebedew, u beda jsewwed qalbu u jiddejjaq. Imbagħad qalilhom: “Għandi ruħi mnikkta għall-mewt, ibqgħu hawn u ishru miegħi”.  Mexa kemmxejn ’il quddiem, inxteħet wiċċu fl-art jitlob u jgħid:  “Missier, jekk jista’ jkun, biegħed minni dan il-kalċi! Imma mhux kif irrid jien, iżda kif trid int”. Ġie ħdejn id-dixxipli u sabhom reqdin; u qal lil Pietru: “Mela ma flaħtux tishru siegħa waħda miegħi? Ishru u itolbu biex ma tidħlux fit-tiġrib. L-ispirtu, iva, irid; imma l-ġisem dgħajjef”.  Għat-tieni darba raġa’ mar jitlob u qal: “Missieri, jekk dan il-kalċi ma jistax jgħaddi mingħajr ma nixorbu, tkun magħmula r-rieda tiegħek”.  Mill-ġdid ġie u sabhom reqdin, għax għajnejhom kienu tqal bin-ngħas. Ħalliehom, u raġa’ mar jitlob għat-tielet darba, u qal l-istess kliem. Imbagħad ġie ħdejn id-dixxipli u qalilhom: “Issa se torqdu u tistrieħu? Ara, is-siegħa waslet, u Bin il-bniedem se jkun mogħti f’idejn il-midinbin. Qumu! Ejjew immorru! Araw, dak li se jittradini huwa fil-qrib!”. Kif kien għadu jitkellem, ġie Ġuda, wieħed mit-Tnax, b’ġemgħa kbira ta’ nies miegħu, armati bis-sjuf u l-bsaten, mibgħuta mill-qassisin il-kbar u x-xjuħ tal-poplu. Issa dak li kien se jittradih kien tahom sinjal u qalilhom:  “Lil dak li nbus, dak hu: aqbduh”. U minnufih resaq fuq Ġesù; u qallu: “Is-sliem għalik, Rabbi!”. U biesu. U Ġesù qallu: “Ħabib, għalhekk ġejt int!”.

Huma resqu lejh, meddew idejhom fuq Ġesù u qabduh. Wieħed minn dawk li kienu ma’ Ġesù ħareġ idu u silet is-sejf, darab lill-qaddej tal-qassis il-kbir u qatagħlu widintu. Imbagħad Ġesù qallu: “Erġa’ daħħal sejfek f’postu għax kull min jaqbad is-sejf, bis-sejf jinqered. Taħseb int li ma nistax nitlob lil Missieri u jibgħatli issa stess aktar minn tnax-il leġjun ta’ anġli? Iżda mbagħad kif isseħħ l-Iskrittura li tgħid li hekk għandu jsir?”  Fl-istess waqt Ġesù qal: “Qiskom ħriġtu għal xi ħalliel, armati bis-sjuf u bil-bsaten biex taqbdu lili! Jien kuljum kont inkun bilqiegħda fit-tempju ngħallem, u ma żammejtunix. Iżda dan kollu ġara biex isseħħ il-kitba tal-profeti”. rbu. Dawk li qabdu lil Ġesù ħaduh quddiem Kajfa, il-qassis il-kbir, fejn ġa kienu nġabru l-kittieba u x-xjuħ. Pietru kien baqa’ miexi warajh mill-bogħod sal-palazz tal-qassis il-kbir; daħal ġewwa u qagħad bilqiegħda mal-qaddejja biex jara kif kienet se tintemm il-biċċa. Il-qassisin il-kbar u s-Sinedriju kollha bdew ifittxu xhieda foloz kontra Ġesù bil-ħsieb li jagħtuh il-mewt, iżda għalkemm resqu bosta xhieda foloz, ma sabux fuqiex jixluh. Fl-aħħar resqu tnejn u qalu: “Dan qal: “Nista’ nħott it-tempju ta’ Alla u nerġa’ nibnih fi tlitt ijiem”.”  Il-qassis il-kbir qam u qallu:  “Xejn ma twieġeb? X’inhuma jixhdu dawn kontra tiegħek?” Imma Ġesù baqa’ sieket. Imbagħad il-qassis il-kbir qabad u qallu: 

“Aħlifli fuq Alla l-ħaj u għidilna jekk intix il-Messija, Bin Alla”. Qallu Ġesù: “Inti qiegħed tgħidu. U ngħidilkom ukoll: minn issa ’l quddiem għad taraw lil Bin il-bniedem bilqiegħda n-naħa tal-lemin ta’ dak li jista’ kollox u ġej fuq is-sħab tas-sema”.  Imbagħad il-qassis il-kbir ċarrat ilbiesu u qal:  “Din dagħwa! Xi ħtieġa għandna iżjed ta’ xhieda? Ara, smajtuha issa d-dagħwa! X’jidhrilkom?”  Huma weġbuh u qalu: “Ħaqqu l-mewt”.  Imbagħad beżqulu f’wiċċu u tawh bil-ponn, u xi wħud tawh bil-ħarta u qalulu:  “Aqta’ min tahielek, Messija, din id-daqqa!”.

Intant Pietru kien hemm barra bilqiegħda, fil-bitħa tal-palazz. U resqet fuqu waħda qaddejja u qaltlu:  “Int ukoll kont ma’ Ġesù tal-Galilija!”. Imma hu ċaħad quddiem kulħadd u qal: “Anqas naf xi trid tgħid”.  Imbagħad warrab lejn il-bieb, lemħitu qaddejja oħra u qalet lil dawk li kienu hemm: “Dan kien ma’ Ġesù ta’ Nażaret”.  U raġa’ ċaħad u ħalef:  “Jien ma nafux lil dan il-bniedem!”.  Wara ftit dawk l-istess nies resqu lejn Pietru u qalulu:  “Tassew, inti wkoll wieħed minnhom, għax għandek il-kisra ta’ kliemek tikxfek”.  Imbagħad qabad jisħet lilu nnifsu u jaħlef:  “Le, ma nafux lil dan il-bniedem!”.  U minnufih is-serduk idden. U Pietru ftakar fil-kliem ta’ Ġesù meta qallu: “Qabel ma s-serduk jidden, int tkun ġa ċħadtni tliet darbiet”. U ħareġ ’il barra jibki biki ta’ qsim il-qalb. L-għada filgħodu l-qassisin il-kbar u x-xjuħ tal-poplu ftiehmu lkoll bejniethom biex lil Ġesù jaqtgħuhielu għall-mewt. Rabtuh u ħaduh magħhom biex jagħtuh f’idejn Pilatu, il-gvernatur. Imbagħad Ġuda, it-traditur, meta ra li Ġesù kien ikkundannat, nidem u mar bit-tletin biċċa tal-fidda għand il-qassisin il-kbar u x-xjuħ biex jerġa’ jagħtihomlhom lura; u qalilhom: “Dnibt, għax ittradejt demm bla ħtija!”.  Iżda huma qalulu: “Aħna din x’inhi affari tagħna? Dak arah int!”. Hu waddab il-flus fis-santwarju, telaq u mar tgħallaq. Imbagħad il-qassisin il-kbar ġabru l-flus minn hemm u qalu:  “Dawn ma nistgħux inqegħduhom ma’ l-offerti, għax huma prezz tad-demm”.  Ftiehmu bejniethom, u b’dawk il-flus xtraw “l-Għalqa ta’ Ħaddiem il-Fuħħar,” biex fiha jidfnu l-barranin. Kien għalhekk li dik l-għalqa ssemmiet “l-Għalqa tad-Demm”, u hekk għadha magħrufa sa llum. Imbagħad seħħ dak li kien ingħad permezz tal-profeta Ġeremija meta qal: “U ħadu t-tletin biċċa tal-fidda, il-prezz ta’ dak li kien stmat bil-prezz mogħti minn ulied Iżrael, u tawhom għall-għalqa ta’ ħaddiem il-fuħħar, kif ikkmandani l-Mulej”.  Ġesù waqaf quddiem il-gvernatur, u dan staqsieh:  “Int is-sultan tal-Lhud?”  U Ġesù wieġbu:  “Int qiegħed tgħidu”. Iżda meta l-qassisin il-kbar u x-xjuħ bdew jakkużawh, hu ma wieġeb xejn. Għalhekk Pilatu qallu: “M’intix tisma’ kemm ħwejjeġ qegħdin jixhdu kontra tiegħek?”  Iżda hu anqas għal akkuża waħda ma wieġeb, hekk li l-gvernatur baqa’ mistagħġeb ħafna.

Nhar ta’ festa, il-gvernatur kien soltu jitlaq wieħed ħabsi, lil min iridu huma. Dik il-ħabta kellhom wieħed ħabsi magħruf, jismu Barabba. Mela kif kienu miġbura, Pilatu qalilhom:  “Lil min triduni nitilqilkom, lil Barabba jew lil Ġesù li jgħidulu l-Messija?”  Għax hu kien jaf li kienet l-għira li ġagħlithom jagħtuh lil Ġesù f’idejh. Issa waqt li kien bilqiegħda fuq is-siġġu tat-tribunal, martu bagħtet tgħidlu: “Qis li ma jkollokx x’taqsam ma’ dan ir-raġel ġust, għax illum minħabba fih batejt ħafna fil-ħolm”. Iżda l-qassisin il-kbar u x-xjuħ ġiegħlu l-poplu jitolbuh lil Barabba u jeqirdu lil Ġesù. Il-gvernatur, mela, raġa’ staqsiehom: “Lil min triduni nitilqilkom minnhom it-tnejn?”  Weġbuh ilkoll: “Lil Babrabba”. Qalilhom Pilatu:  “U x’nagħmel b’Ġesù li jgħidulu l-Messija?”  Weġbuh ilkoll:  “Sallbu!”. Hu staqsiehom: “Imma x’għamel ħażin?”  Huma aktar bdew jgħajtu u jgħidu: “Sallbu!”. Meta mbagħad Pilatu ra li kollox kien għal xejn, anzi li aktarx kienet se tinqala’ xi rewwixta, qabad, ħasel idejh fl-ilma quddiem il-poplu u qal:  “Jien m’iniex ħati ta’ dan id-demm: dan arawh intom!”.  U l-poplu kollu qabeż u qal:  “Demmu fuqna u fuq uliedna!”. Imbagħad telqilhom lil Barabba, u lil Ġesù, wara li tah is-swat, tahulhom biex isallbuh. Imbagħad is-suldati tal-gvernatur ħadu lil Ġesù fil-Pretorju, u ġabru quddiemu lil sħabhom kollha. Neżżgħuh, u xeħtulu fuqu mantar aħmar skur; qegħdulu fuq rasu kuruna minsuġa mix-xewk u qasba f’idu l-leminija, inxteħtu għarkubbtejhom quddiemu, u qagħdu jiddieħku bih u jgħidulu: “Is-sliem għalik, sultan tal-Lhud!”.  Beżqu fuqu, u ħadulu l-qasba minn idu u bdew jagħtuh biha fuq rasu. Imbagħad, wara li għaddewh biż-żufjett, neżżgħulu l-mantar u xeddewlu ħwejġu. U ħaduh magħhom biex isallbuh. Huma u sejrin sabu raġel minn Ċireni, jismu Xmun, u ġagħluh jerfagħlu s-salib. Meta waslu f’post jgħidulu Golgota, jiġifieri post il-Qorriegħa, tawh jixrob inbid b’taħlita morra; hu daqu, imma ma riedx jixorbu. Imbagħad sallbuh, u qassmu ħwejġu bejniethom billi tellgħuhom bix-xorti, u nxteħtu bilqiegħda u qagħdu hemm għassa tiegħu. U qegħdulu fuq rasu l-kawża tal-kundanna tiegħu li kienet tgħid hekk: “Dan hu Ġesù, is-sultan tal-Lhud”. Imbagħad miegħu sallbu żewġ ħallelin, wieħed fuq il-lemin u l-ieħor fuq ix-xellug. Dawk li kienu għaddejjin bdew jgħajruh, iċaqilqu rashom u jgħidu:  “Int li tħott it-tempju u fi tlitt ijiem terġa’ tibnih, salva lilekinnifsek jekk int l-Iben ta’ Alla, u inżel minn fuq is-salib!”. 


Hekk ukoll il-qassisin il-kbar bdew jiddieħku bih mal-kittieba u x-xjuħ u jgħidu:  “Salva oħrajn, lilu nnifsu ma jistax isalva! Hu s-sultan ta’ Iżrael! Ħa jinżel issa minn fuq is-salib u nemmnu fih! Hu jafda f’Alla; ħa jeħilsu issa, jekk iħobbu! Għax hu qal: “Jiena Bin Alla!”. U bl-istess mod bdew imaqdruh ukoll il-ħallelin li kienu msallbin miegħu. Mis-sitt siegħa ’l quddiem waqgħet dalma kbira fuq il-pajjiż kollu sad-disa’ siegħa. U madwar id-disa’ siegħa Ġesù għajjat b’leħen qawwi u qal:  “Elì, Elì, lemà sabaqtàni?” Jiġifieri: “Alla tiegħi, Alla tiegħi, għaliex tlaqtni?” Xi wħud minn dawk li kienu hemm, kif semgħuh, qalu: “Lil Elija qiegħed isejjaħ dan!”.  U minnufih wieħed minnhom mar jiġri, qabad sponża mimlija bil-ħall, waħħalha f’tarf ta’ qasba u tah jixrob, waqt li l-oħrajn qalu:  “Stenna, ħa naraw jiġix Elija jsalvah!”. Imma Ġesù raġa’ għajjat għajta kbira u radd ruħu. (Kulħadd jinżel għarkubbtejh u jinżamm is-skiet għal ftit ħin.) U ara l-purtiera tas-santwarju ċċarrtet fi tnejn minn fuq s’isfel; l-art theżhżet, il-blat inqasam, u l-oqbra nfetħu, u qamu ħafna iġsma ta’ qaddisin li kienu mietu, li ħarġu mill-oqbra u wara l-qawmien tiegħu daħlu fil-Belt imqaddsa u dehru lil bosta nies.
Iċ-ċenturjun u dawk li kienu miegħu għassa ta’ Ġesù, kif raw l-art titheżheż u jiġri dak kollu, i mtlew b’biża’ li ma bħalu u qalu: “Dan kien tassew Bin Alla!”.

Hemmhekk kien hemm ħafna nisa jħarsu mill-bogħod, dawk stess li kienu mxew wara Ġesù biex jaqduh sa minn meta kien għadu fil-Galilija: fosthom kien hemm Marija ta’ Magdala, Marija omm Ġakbu u Ġużeppi u omm ulied Żebedew. Xħin sar fil-għaxija, ġie raġel għani, minn Arimatija, jismu Ġużeppi, li hu wkoll kien sar dixxiplu ta’ Ġesù; mar għand Pilatu u talbu l-ġisem ta’ Ġesù. Imbagħad Pilatu ordna li jingħatalu. Ġużeppi ħa l-ġisem u keffnu f’liżar nadif, qiegħdu fil-qabar ġdid tiegħu li kien ħaffer fil-blat, gerbeb ġebla kbira fid-daħla tal-qabar, u telaq. Iżda Marija ta’ Magdala u Marija l-oħra baqgħu hemm bilqiegħda biswit il-qabar. L-għada, jiġifieri meta għadda Jum it-Tħejjija, il-qassisin il-kbar u l-Fariżej inġabru għand Pilatu u qalulu: “Sinjur, aħna ftakarna li dan il-bniedem qarrieq, meta kien għadu ħaj, qal: “Wara tlitt ijiem inqum”. Mela ordna li l-qabar ikun imħares tajjeb sat-tielet jum, li ma jmorrux jiġu d-dixxipli tiegħu jisirquh, u jgħidu lill-poplu: “Qam mill-imwiet”. U hekk il-qerq tal-aħħar ikun agħar minn tal-ewwel!”.  Qalilhom Pilatu: “Għandkom l-għassa. Morru ħarsuh tajjeb kif tafu”.  U huma marru jissiġillaw il-ġebla biex il-qabar jibqa’ mħares sewwa, u ħallew ukoll l-għassa miegħu. Il-Kelma tal-Mulej

///////////////////////////////////////////////

Reflection on Sunday's Readings by Fr. Anthony Kadavil

COMMEMORATING AND RELIVING OUR REDEMPTION         

>>>>> <<<<< 

Introduction: 

The Church celebrates this sixth Sunday of Lent as both Palm Sunday and Passion Sunday. This is the place in the Liturgical year when the Church stop us so that we can remember and relive the events which brought about our redemption and salvation. What we commemorate and relive during this week is not just Jesus’ dying and rising, but our own dying to sin and selfishness and rising in Jesus, which will result in our healing, reconciliation, and redemption. 

Attentive participation in the Holy Week liturgy will deepen our relationship with God, increase our Faith, and strengthen our lives as disciples of Jesus. Today’s liturgy combines contrasting moments, one of glory, the other of suffering: the royal welcome of Jesus in Jerusalem, and the rigged trial, culminating in the crucifixion, death, and burial of the Christ.

Scripture lessons summarised: 

Sunday’s first reading, the third of Isaiah’s four Servant Songs, like the other three, foreshadows Jesus’ own life and mission. The Refrain for Sunday’s Responsorial Psalm (Ps 22),”My God, My God, why have You abandoned Me?” plunges us into the heart of Christ’s Passion. The Second Reading, taken from Paul’s letter to the Philippians, is an ancient Christian hymn representing a very early Christian understanding of who Jesus is, and of how his mission saves us from sin and death. 

The first part of today’s Gospel describes the royal reception Jesus received from his admirers, who paraded with him for a distance of the two miles between the Mount of Olives and the city of Jerusalem. In the second part of today’s Gospel, we listen to/participate in a reading of the Passion of Christ according to Matthew. We are challenged to examine our own lives in the light of some of the characters in the Passion story – like Peter who denied Jesus, Judas who betrayed Jesus, Herod who ridiculed Jesus, Pilate who acted against his conscience as he condemned Jesus to death on the cross, and the leaders of the people who preserved their position by getting rid of Jesus.

Life Messages: 

1) Let us not cause Jesus to weep over us. Instead, let us repent and weep over our sins remembering the Jewish saying, “Heaven rejoices over a repentant sinner and sheds tears over a non-repentant, hardhearted one.” We need to imitate the prodigal son and return to God, our loving Father through the Sacrament of Reconciliation during this last week of Lent and participate fully in the joy of Christ’s Resurrection.

 2) We need to be fruit-producing, not barren, fig trees. God expects me to produce fruits of holiness, purity, justice, humility, obedience, charity, and forgiveness, instead of leading a barren spiritual life. 

3) Let us not desecrate our heart and prompt Jesus to cleanse it with His whip.Jesus cannot tolerate the desecration of our soul, the temple of the Holy Spirit by our addiction to uncharitable, unjust and impure thoughts, words, and deeds. 

4) We need to welcome Jesus into our hearts in a special way during the Holy Week as his supporters did on Palm Sunday by welcoming Him into all areas of our life as our Lord and Savior, singing “Hosanna,” and surrendering our lives to Jesus during this Holy Week. 

5) We need to be ready to become like the humble donkey that carried Jesus. As we “carry Jesus” to the world, we may receive the same welcome that Jesus received on Palm Sunday, but we may also meet the same opposition, crosses, and trials later. Like the donkey, we are called upon to carry Christ to a world that does not know Him. Hence, let us become transparent Christians during this Holy Week, enabling others to see in us Jesus’ universal love, unconditional forgiveness, and sacrificial service.

//////////////////////////////////////     © 2023, Fr. Anthony Kadavil - https://frtonyshomilies.com

Thursday 23 March 2023

"COME OUT!"

 Readings for Sunday, March 26, 2023

Fifth Sunday of Lent
Lectionary: 34

Qari tal-Ħames Ħadd tar-Randan


Reading 1               EZEKIEL 37:12-14

Thus says the Lord GOD: O my people, I will open your graves and have you rise from them, and bring you back to the land of Israel. Then you shall know that I am the LORD, when I open your graves and have you rise from them, O my people! I will put my spirit in you that you may live, and I will settle you upon your land; thus you shall know that I am the LORD. I have promised, and I will do it, says the LORD.

Qari 1                mill-Ktieb tal-Profeta Eżekjel 37, 12-14

Hekk qal Sidi l-Mulej: “Ara, jiena niftaħ l-oqbra tagħkom, poplu tiegħi, u nġibkom lura f’art Iżrael. Imbagħad tkunu tafu li jiena l-Mulej, meta niftaħ l-oqbra tagħkom u ntellagħkom mill-oqbra tagħkom, poplu tiegħi. U jiena nqiegħed ruħi fikom, u terġgħu tieħdu l-ħajja. Inqegħedkom f’artkom u tkunu tafu li jiena l-Mulej. Hekk għedt, u hekk nagħmel”. Oraklu tal-Mulej.

Responsorial Psalm                  PSALM 130:1-2, 3-4, 5-6, 7-8

Out of the depths I cry to you, O LORD;
LORD, hear my voice!
Let your ears be attentive
to my voice in supplication. 
R. With the Lord there is mercy and fullness of redemption.

If you, O LORD, mark iniquities,
LORD, who can stand?
But with you is forgiveness,
 that you may be revered. 
R. With the Lord there is mercy and fullness of redemption.

I trust in the LORD;
my soul trusts in his word.
More than sentinels wait for the dawn,
let Israel wait for the LORD.
R. With the Lord there is mercy and fullness of redemption.

For with the LORD is kindness
 and with him is plenteous redemption;
And he will redeem Israel
from all their iniquities.
R. With the Lord there is mercy and fullness of redemption.

Salm Responsorjali               Salm 129 (130), 1-2.3-4ab.4c-6.7-8

R/. (7): Għand il-Mulej hemm it-tjieba

Minn qiegħ l-art insejjaħlek, Mulej:
isma’, Sidi, il-leħen tiegħi!
Ħa jkunu widnejk miftuħa,
jiena u nitolbok bil-ħniena. R/.

Jekk tal-ħtijiet int tagħti kas, Mulej,
Sidi, min jista’ jżomm sħiħ?
Imma għandek hemm il-maħfra,
biex hekk inqimuk fil-biża’ tiegħek. R/.

Jien lill-Mulej nistenna,
ruħi f’kelmtu tittama.
Tistenna ruħi lil Sidi,
aktar milli l-għassiesa s-sebħ. R/.

Jistenna Iżrael lill-Mulej!
Għax għand il-Mulej hemm it-tjieba,
u l-fidwa għandu bil-kotra.
Hu li jifdi lil Iżrael
minn ħtijietu kollha. R/.

Reading 2               ROMANS 8:8-11

Brothers and sisters: Those who are in the flesh cannot please God. But you are not in the flesh; on the contrary, you are in the spirit, if only the Spirit of God dwells in you. Whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to him. But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the spirit is alive because of righteousness. If the Spirit of the one who raised Jesus from the dead dwells in you, the one who raised Christ from the dead will give life to your mortal bodies also, through his Spirit dwelling in you.

Qari 2               mill-Ittra lir-Rumani 8, 8-11

Ħuti, dawk li jgħixu skond il-ġisem ma jistgħux jogħġbu lil Alla. Issa intom ma intomx taħt il-ħakma tal-ġisem, imma tal-Ispirtu, ladarba hemm l-Ispirtu ta’ Alla jgħammar fikom. Jekk xi ħadd ma għandux fih l-Ispirtu ta’ Kristu, dan mhuwiex tiegħu. Jekk Kristu jgħammar fikom, għalkemm il-ġisem hu mejjet minħabba fid-dnub, imma l-Ispirtu hu ħajjitkom minħabba l-ġustizzja. Jekk l-Ispirtu ta’ dak li qajjem lil Ġesù mill-imwiet jgħammar fikom, Alla stess li qajjem lil Kristu mill-imwiet iqajjem għall-ħajja wkoll il-ġisem mejjet tagħkom, bis-saħħa tal-Ispirtu li jgħammar fikom. Il-Kelma tal-Mulej

Gospel               JOHN 11:1-45

Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil  and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill. So the sisters sent word to him saying, “Master, the one you love is ill.” When Jesus heard this he said, “This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was. Then after this he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”  The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?” Jesus answered, “Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him.” He said this, and then told them, “Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him.” So the disciples said to him,“Master, if he is asleep, he will be saved.” But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep. So then Jesus said to them clearly, “Lazarus has died. And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him.” So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples,  “Let us also go to die with him.” When Jesus arrived, he found that Lazarus  had already been in the tomb for four days.  Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away. And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother. When Martha heard that Jesus was coming,she went to meet him; but Mary sat at home. Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. But even now I know that whatever you ask of God, God will give you.” Jesus said to her, “Your brother will rise.” Martha said to him,  “I know he will rise, in the resurrection on the last day.” Jesus told her, “I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,  and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, the one who is coming into the world.” When she had said this,  she went and called her sister Mary secretly, saying, “The teacher is here and is asking for you.” As soon as she heard this, she rose quickly and went to him. For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him. So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there. When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled, and said, “Where have you laid him?” They said to him, “Sir, come and see.” And Jesus wept. So the Jews said, “See how he loved him.” But some of them said, “Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?” So Jesus, perturbed again, came to the tomb.It was a cave, and a stone lay across it. Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the dead man’s sister, said to him, “Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days.” Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believe  you will see the glory of God?” So they took away the stone.And Jesus raised his eyes and said, “Father, I thank you for hearing me. I know that you always hear me;  but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me.” And when he had said this, He cried out in a loud voice, “Lazarus, come out!” The dead man came out, tied hand and foot with burial bands,  and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, “Untie him and let him go.” Now many of the Jews who had come to Mary  and seen what he had done began to believe in him.

Evanġelju               Qari skond San Ġwann 11, 1-45

F’dak iż-żmien, kien hemm wieħed marid, Lażżru minn Betanja, fir-raħal ta’ Marija u oħtha Marta. Marija kienet dik li dilket il-Mulej b’żejt ifuħ u xxuttatlu riġlejh b’xuxitha; u Lażżru, il-marid, kien ħuha. Iż-żewġ nisa bagħtu jgħidu lil Ġesù: “Mulej, ara, ħabibek marid”. Meta sama’ l-aħbar Ġesù qal: “Din m’hijiex marda tal-mewt, iżda hi għall-glorja ta’ Alla, biex biha tingħata glorja lill-Iben ta’ Alla”. Ġesù kien iħobbhom lil Marta u lil oħtha u lil Lażżru. Meta sama’ li dan marad, baqa’ jumejn oħra fejn kien, u mbagħad qal lid-dixxipli: “Ejjew nerġgħu mmorru l-Lhudija”. Qalulu d-dixxipli: “Rabbi, il-Lhud għadhom kemm kienu qegħdin ifittxu li jħaġġruk, u int rieġa’ sejjer hemm?”. Weġibhom Ġesù: “Mhux tnax-il siegħa fiha l-ġurnata? Sakemm wieħed jimxi binhar, ma jitfixkilx, għax ikun qiegħed jara d-dawl ta’ din id-dinja. Imma jekk jimxi bil-lejl, jitfixkel, għax ma jkollux dawl”. Qalilhom hekk u mbagħad issokta jgħidilhom: “Ħabibna Lażżru rieqed, iżda ħa mmur u nqajmu”.Qalulu d-dixxipli: “Mulej, jekk inhu rieqed, jiġifieri se jfiq”. Iżda Ġesù kien tkellem mill-mewt tiegħu, u huma ħaduha li kien qalilhom fuq l-irqad ta’ meta wieħed ikun bin-ngħas. Imbagħad qalilhom ċar u tond: “Lażżru miet. U jiena nifraħ minħabba fikom li ma kontx hemm, ħalli temmnu. Iżda ejjew immorru sa ħdejh”. Tumas, imlaqqam it-Tewmi, qal lil sħabu d-dixxipli: “Immorru aħna wkoll ħa mmutu miegħu”. Meta wasal, Ġesù sab li Lażżru kien ġa ilu erbat ijiem fil-qabar. Betanja kienet qrib Ġerusalemm, xi ħmistax-il stadju ’l hemm minnha. Ħafna Lhud kienu ġew għand Marta u Marija biex ifarrġuhom minħabba ħuhom. Kif, mela, semgħet li kien ġej Ġesù, Marta ħarġet tilqgħu, iżda Marija baqgħet id-dar. Marta qalet lil Ġesù: “Mulej, kieku kont hawn, ħija ma kienx imut. Imma wkoll issa, jiena naf li kull ma int titlob lil Alla, Alla jagħtihulek”. Ġesù qalilha: “Ħuk jerġa’ jqum!”. Qaltlu Marta: “Jiena naf li jerġa’ jqum, fil-qawmien mill-imwiet fl-aħħar jum”. Qalilha Ġesù: “Jiena hu l-qawmien u l-ħajja. Kull min jemmen fija, ukoll jekk imut, jgħix; u kull min jgħix u jemmen fija, dan ma jmut qatt. Temmnu inti dan?”. Weġbitu: “Iva, Mulej, jiena nemmen li inti l-Messija, l-Iben ta’ Alla, dak li ġie fid-dinja”. Kif qalet dan, marret issejjaħ lil oħtha Marija u minn taħt l-ilsien qaltilha: “L-Imgħallem hawn, u qiegħed isejjaħlek”. Dik, malli semgħetha, qamet minnufih u marret ħdejh. Ġesù kien għadu ma daħalx fir-raħal, imma baqa’ fejn kienet ġiet tiltaqa’ miegħu Marta. Il-Lhud li kienu d-dar ma’ Marija biex ifarrġuha, kif rawha tqum malajr u toħroġ, marru warajha, għax stħajluha sejra lejn il-qabar biex toqgħod tibki hemm. Meta Marija waslet fejn kien Ġesù u ratu nxteħtet f’riġlejh, tgħidlu: “Mulej, kieku kont hawn ħija ma kienx imut”. Ġesù, kif ra lilha tibki u l-Lhud, li ġew magħha, jibku wkoll, ħass ruħu mqanqal u tħawwad ħafna. “Fejn qegħedtuh?”, staqsiehom. Huma weġbuh: “Mulej, ejja u ara”. U Ġesù beka. Għalhekk il-Lhud qalu: “Ara kemm kien iħobbu!”. Iżda xi wħud minnhom qalu: “Ma setax dan ilbniedem, li fetaħ għajnejn l-agħma, jagħmel ukoll li dan ma jmutx?”. Ġesù ħass ruħu mqanqal għal darb’oħra u resaq lejn il-qabar. Dan kien għar magħluq bi blata fuqu. Ġesù qal: “Neħħu l-blata”. Marta, oħt il-mejjet, qaltlu: “Mulej issa beda jrejjaħ; ġa ilu erbat ijiem mejjet”. Qalilha Ġesù: “Ma għedtlekx li jekk inti temmen, tara l-glorja ta’ Alla?” Imbagħad neħħew il-blata. Ġesù rafa’ għajnejh ’il fuq u qal: “Missier, irroddlok ħajr li smajtni. Kont naf li inti dejjem tismagħni, imma għidt dan minħabba n-nies li hawn madwari, biex huma jemmnu li inti bgħattni”. Kif qal hekk, għajjat b’leħen għoli: “Lażżru, oħroġ!”. U dak li kien mejjet ħareġ, b’idejh u riġlejh infaxxati u b’maktur ma’ wiċċu. Ġesù qalilhom: “Ħollulu l-faxex u ħalluh imur”. Ħafna mil-Lhud, li kienu ġew għand Marija u raw dak li għamel Ġesù, emmnu fih.  

///////////////////////////////////////////////

Reflection on Sunday's Readings by Fr. Anthony Kadavil

A CHALLENGE TO BE ALIVE

Introduction: 

Death with hope in resurrection, challenging us to be alive and not spiritually dead by mortal sin, is the central theme this Sunday. Jesus challenges us to live in loving relationship with him every day, so that he may raise us up at our death to inherit eternal life with him.

Scripture lessons summarized: 

Reporting his vision in the first reading, Ezekiel bears witness to the reanimation of the dead Israel in preparation for the return of the exiles to the Promised Land. He assures them that God’s life-giving Breath will restore them, His people, will give them new life, and will resettle them in their land. 

St. Paul, in the second reading, assures the early Roman Christians who were facing death by persecution, and us, surrounded by a culture of death, that the same Spirit Who raised Jesus from the dead and Who dwells within us, will raise our mortal bodies to life on the Last Day. Paul considers the Resurrection of Jesus the basis for our Hope of sharing in Jesus’ Resurrection. 

For John, in today’s Gospel, the raising of Lazarus, the sixth sign that he is the Deliverer, is a symbolic narrative of his Final Victory over death at the cost of his human life, and a sign anticipating his Resurrection. Describing this great miracle, the Church assures us that we, too, will be raised into eternal life after our battle with sin and death in this world. Thus, Resurrection Hope is the central theme of the Scripture readings for the Fifth Sunday of Lent. The readings assure us that our Faith in Jesus, who is “the Resurrection and the Life,” promises our participation in his Resurrection and new life.

Life messages:

#1): “Roll away the stone, unbind him and let him go.” We often bind ourselves with chains of addiction to alcohol, drugs, sexual deviations, slander, gossip, envy, prejudice, hatred, and uncontrollable anger, and bury ourselves in the tombs of despair. Sometimes we are in the tomb of selfishness, filled with negative feelings, like worry, fear, resentment, hatred, and guilt. If we want Jesus to visit our dark dungeons of sin, despair, and unhappiness, we need to ask him during this Holy Mass to bring the light and the power of the Holy Spirit into our private lives and liberate us from our tombs. Are there times when we refuse to let God enter into our wallets, fearing that faithful tithing will endanger our savings? When we receive the Sacrament of Reconciliation, Jesus will call our name and command, “Come out, Mary”,” “Come out, Joe!” This is Good News for all of us: “Lazarus, come out!” This can be the beginning of a new life.

#2) We need to be ready to welcome death any time. We live in a world that is filled with death. We kill each other in acts of murder, abortion, euthanasia, execution, war, and terrorist activities. We kill ourselves through suicide, drug and alcohol abuse, smoking, overwork, stress, bad eating habits, and physical neglect. The most important question is: am I ready to face my death? All of us know that we will surely die, but each of us foolishly thinks that he or she will not die any time in the near future. Let us be wise, well-prepared and ever ready to meet our Lord with a clear conscience when the time comes and to give Him a clean account of our lives. 

//////////////////////////////////////     © 2023, Fr. Anthony Kadavil - https://frtonyshomilies.com

Thursday 16 March 2023

THE LORD IS OUR LIGHT

Readings for Sunday, March 19, 2023

Fourth Sunday of Lent
Lectionary: 31

Ir-Raba Hadd matul ir-Randan


Reading 1               1 SAMUEL 16:1b, 6-7, 10-13a

The LORD said to Samuel: "Fill your horn with oil, and be on your way. I am sending you to Jesse of Bethlehem, for I have chosen my king from among his sons." As Jesse and his sons came to the sacrifice, Samuel looked at Eliab and thought, "Surely the LORD's anointed is here before him." But the LORD said to Samuel: "Do not judge from his appearance or from his lofty stature, because I have rejected him. Not as man sees does God see, because man sees the appearance but the LORD looks into the heart." In the same way Jesse presented seven sons before Samuel, but Samuel said to Jesse, "The LORD has not chosen any one of these." Then Samuel asked Jesse, "Are these all the sons you have?" Jesse replied, "There is still the youngest, who is tending the sheep." Samuel said to Jesse, "Send for him; we will not begin the sacrificial banquet until he arrives here." Jesse sent and had the young man brought to them. He was ruddy, a youth handsome to behold and making a splendid appearance. The LORD said, "There—anoint him, for this is the one!" Then Samuel, with the horn of oil in hand, anointed David in the presence of his brothers; and from that day on, the spirit of the LORD rushed upon David. 

QARI 1                 mill-Ewwel Ktieb ta’ Samwel 16:1b,6-7,10-13a

F’dak iz-zmien, il-Mulej qal lil Samwel: “Imla l-qarn biz-zejt u itlaq. Jien se nibaghtek ghand Gesse l-Betlemita, ghaliex minn fost uliedu jien ghazilt ghalija sultan”. Gara li malli wasal, Samwel ra lil Elijab u qal: “Hawn quddiem il-Mulej il-midluk tieghu?”. U l-Mulej qal lil Samwel: “Tharisx lejn is-sura tieghu, jew it-tul ta’ persuntu, ghax jiena digà warrabtu. Ghax il-Mulej ma jarax bhalma jara l-bniedem, dak biss li jidher fl-ghajn, imma l-qalb”. Gesse ressaq quddiem Samwel sebgha minn uliedu; imma Samwel qallu: “Il-Mulej ma hatar lil hadd minn dawn”. U ssokta jghidlu: “Dawn huma t-tfal kollha?”. Gesse wiegbu: “Ghad fadal iz-zghir, qieghed jirgha n-naghag”. U Samwel qal lil Gesse: “Ibghat ghalih u gibu, ghax ma noqoghdux fuq il-mejda qabel ma jigi hawn”. U baghat ghalih u giebu. Kien zaghzugh ruxxan, ghajnejh helwin, u sabih fis-sura tieghu. U l-Mulej qal lil Samwel: “Qum u idilku, ghax dan hu”. Samwel ha f’idejh il-qarn biz-zejt, u dilku quddiem hutu. Minn dakinhar ’il quddiem nizel fuq David u hakmu l-ispirtu tal-Mulej. Il-Kelma tal-Mulej.

Responsorial Psalm                PSALM 23: 1-3a, 3b-4, 5, 6

The LORD is my shepherd; I shall not want. 
In verdant pastures he gives me repose;
he refreshes my soul.
R. The Lord is my shepherd; there is nothing I shall want.

beside restful waters he leads me;
He guides me in right paths
for his name's sake.
Even though I walk in the dark valley
I fear no evil; for you are at my side
With your rod and your staff
that give me courage.
R. The Lord is my shepherd; there is nothing I shall want. 

You spread the table before me
in the sight of my foes;
you anoint my head with oil;
my cup overflows.
R. The Lord is my shepherd; there is nothing I shall want. 

Only goodness and kindness follow me
all the days of my life;
and I shall dwell in the house of the LORD
for years to come.
R. The Lord is my shepherd; there is nothing I shall want.

SALM RESPONSORJALI                 Salm 22(23):1-3a,3b-4,5,6

R/. (1): Il-Mulej hu r-raghaj tieghi, xejn ma jonqosni.

Il-Mulej hu r-raghaj tieghi,
xejn ma jonqosni;
f’merghat kollha hdura jqeghedni.
Hdejn l-ilma, fejn nistrieh, jehodni;
hemm hu jrejjaqni. R/.

Imexxini fit-triq tas-sewwa
minhabba l-isem tieghu.
Imqar jekk nimxi f’wied mudlam,
ma nibzax mill-hsara, ghax inti mieghi.
Il-hatar tieghek u l-ghaslug tieghek,
huma jwennsuni. R/.

Int thejji mejda ghalija
quddiem l-ghedewwa tieghi.
Biz-zejt tidlikli rasi,
u l-kalci tieghi tfawwarli. R/.

Mieghi, iva, jimxu t-tjieba u l-hniena
l-jiem kollha ta’ hajti.
U nghammar f’dar il-Mulej
sakemm indum haj! R/.

Reading 2               EPHESIANS 5:8-14

Brothers and sisters: You were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, for light produces every kind of goodness  and righteousness and truth. Try to learn what is pleasing to the Lord. Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them, for it is shameful even to mention the things done by them in secret; but everything exposed by the light becomes visible, for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light."

QARI 2                mill-Ittra lill-Efesin 5:8-14

Huti, intom kontu darba dlam, imma issa intom dawl fil-Mulej; ghixu ta’ wlied id-dawl li intom; frott id-dawl jinsab f’kulma hu tjieba, f’kulma hu gustizzja, f’kulma hu verità. Fittxu li taghrfu dak li joghgob lill-Mulej, u tissehbux fl-ghemejjel tad-dlam bla frott, imma ikxfuhom fil-berah. Ghax dak li qeghdin jaghmlu huma fil-mohbi, tisthi mqar jekk issemmih; imma meta wiehed johroghom fil-berah, id-dawl juri kollox, ghax kulma jidher hu dawl; ghal hekk jinghad: “Stenbah int, li int rieqed, u qum mill-imwiet, ha jiddi fuqek Kristu”. Il-Kelma tal-Mulej.

Gospel                JOHN 9:1-41

As Jesus passed by he saw a man blind from birth. His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him. We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work. While I am in the world, I am the light of the world." When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes, and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" —which means Sent—. So he went and washed, and came back able to see. His neighbours and those who had seen him earlier as a beggar said, "Isn't this the one who used to sit and beg?" Some said, "It is, " but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am." So they said to him, "How were your eyes opened?" He replied, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went there and washed and was able to see." And they said to him, "Where is he?" He said, "I don't know." They brought the one who was once blind to the Pharisees. Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath. So then the Pharisees also asked him how he was able to see. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see." So some of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the sabbath." But others said, "How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them. So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight. They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?" His parents answered and said, "We know that this is our son and that he was born blind. We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for himself." His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged him as the Christ, he would be expelled from the synagogue. For this reason his parents said, "He is of age; question him."So a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give God the praise!  We know that this man is a sinner." He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see." So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" They ridiculed him and said, "You are that man's disciple; we are disciples of Moses! We know that God spoke to Moses, but we do not know where this one is from." The man answered and said to them, "This is what is so amazing, that you do not know where he is from, yet he opened my eyes. We know that God does not listen to sinners, but if one is devout and does his will, he listens to him. It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind. If this man were not from God, he would not be able to do anything." They answered and said to him, "You were born totally in sin, and are you trying to teach us?"  Then they threw him out. When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" He answered and said, "Who is he, sir, that I may believe in him?" Jesus said to him, "You have seen him, the one speaking with you is he." He said, "I do believe, Lord," and he worshiped him.  Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind." Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Surely we are not also blind, are we?" Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains.”

EVANGELJU                Qari skond San Gwann 9:1-41

F’dak iz-zmien, kif kien ghaddej, Gesù lemah ragel aghma minn twelidu, u d-dixxipli tieghu staqsewh: “Rabbi, dan twieled aghma ghax dineb hu stess, jew ghax dinbu l-?enituri tieghu?”. Gesù wiegeb: “Mhux ghax dineb hu jew il-genituri tieghu, imma gralu hekk biex l-ghemil ta’ Alla jidher fih. Sakemm ghadu binhar, jehtigilna naghmlu x-xoghol ta’ dak li baghatni, ghax jasal il-lejl meta hadd ma jkun jista’ jahdem. Sakemm ghadni fid-dinja, jiena hu d-dawl tad-dinja”.  Kif qal dan, bezaq fl-art, ghamel minnu qisu tajn, u dilek bih ghajnejn ir-ragel aghma u qallu: “Mur inhasel fil-menqgha ta’ Silwam”. Din tfisser “il-Mibghut”. Mela dak mar, inhasel u gie jara. Il-girien u dawk li s-soltu kienu jarawh, ghax hu kien tallab, qalu: “Dan mhuwiex dak li kien joqghod bilqiehda jittallab?”. Xi whud qalu: “Iva, hu”. Orajn qalu: “Le, imma jixbhu”. Izda hu qalilhom: “Jiena hu”. Qalulu: “Mela kif infethulek ghajnejk?”. Wegibhom: “Wiehed ragel, jghidulu Gesù, ghamel ftit tajn, dilikli ghajnejja bih, u qalli: ‘Mur fis-Silwam u nhasel hemm’. Mort, inzsilt, u gejt nara”. Qalulu: “Fejn huwa dan ir-ragel?”. Qalilhom: “Ma nafx”. Lil dan il-bniedem li fl-imghoddi kien aghma haduh ghand il-Farizej. Issa dakinhar li Gesù ghamel it-tajn u fetah ghajnejn l-aghma nzerta kien is-Sibt. Il-Farizej ukoll staqsew mill-gdid lill-aghma kif sar jara. U hu qalilhom: “Qeghedli ftit tajn fuq ghajnejja, mort ninhasel, u issa qieghed nara”.  Xi whud mill-Farizej qalu: “Dan il-bniedem mhuwiex gej minghand Alla, ghax ma harisx is-Sibt”. Izda ohrajn qalu: “Kif jista’ wiehed midneb jaghmel sinjali bhal dawn?”. U ma qablux bejniethom. U regghu qalu lill-aghma: “Int x’jidhirlek minnu, issa li fetahek ghajnejk?”. Qalilhom: “Dak profeta”. Il-Lhud ma ridux jemmnu li hu kien aghma u ha d-dawl qabel ma baghtu ghagenituri ta’ dak li sar jara, u staqsewhom: “Dan, li intom qeghdin tghidu li twieled aghma, dan binkom? Mela issa kif gie jara?”. Il-genituri tieghu wiegbu u qalulhom: “Nafu li dan hu t-tifel taghna u li twieled aghma; imma kif issa gie jara, dan ma nafuhx, u anqas ma nafu min fetahlu ghajnejh. Staqsu lilu: Zmien ghandu, Ha jitkellem hu ghalih innifsu”. Il-genituri tieghu wiegbu hekk ghaliex bezghu mil-Lhud, ghax il-Lhud kienu ga ftiehmu bejniethom li jekk xi hadd jistqarr li Gesù hu l-Messija, isib ruhu barra mis-sinagoga. Kien ghalhekk li l-genituri wiegbu: “Zmien g?andu, staqsu lilu”. Ghal darb’ohra regghu baggtu ghal dak li kien aghma u qalulu: “Aghti glorja lil Alla! Ahna nafu li dan il-bniedem huwa midneb”. Dak wegibhom: “Jekk hux midneb ma nafx.Haga wahda naf: li jien kont aghma u issa qieghed nara”. Qalulu: “Imma hu x’ghamillek? Kif fetahhomlok ghajnejk?”. U hu wegibhom: “Ga ghedtilkom u ma smajtux! Xi tridu tisimghu izjed? Jaqaw tridu intom ukoll issiru dixxipli tieghu?”. U qabdu jghajruh u qalulu: “Dak int dixxiplu tieghu! Ahna ta’ Mosè dixxipli! Ahna nafu li lil Mosè kellmu Alla, imma dan ma nafux minn fejn hu!”. Wegibhom ir-ragel u qalilhom: “Sewwa! Hawn qieghed l-ghageb, li intom ma tafux minn fejn inqala’, u madankollu lili fetahli ghajnejja! Ahna nafu li Alla mhux se jisma’ lill-midinbin; izda mbaghad jekk wiehed ikun iqim lil Alla u jaghmel ir-rieda tieghu, lil dan jisimghu. Qatt fid-dinja ma nstema’ li xi ?add fetah ghajnejn wiehed aghma mit-twelid. Li kieku dan ma kienx gej minghand Alla, xejn ma kien ikollu hila jaghmel”. Imbaghad qabzu u qalulu: “Int se tghallem lilna, int li twelidt dnubiet wahdek!”. U keccewh ’il barra.  Gesù sama’ li keccewh ’il barra; sabu u qallu: “Temmen inti f’Bin il-bniedem?”. Dak wiegeb u qallu: “Min hu, Mulej, biex nemmen fih?”. Qallu Gesù: “Mhux biss rajtu, imma huwa dak stess li qieghed ikellmek”. Qallu: “Nemmen, Mulej!”. U nxtehet gharkupptejh quddiemu. Imbaghad Gesù qal: “Jien gejt fid-dinja biex naghmel haqq, biex min ma jarax isir jara, u min jara jaghma”. Xi whud mill-Farizej li kienu hemm madwaru semghuh jghid dan u staqsewh: “Ahna wkoll ghomja?”. Wegibhom Gesù: “Li kieku kontu ghomja, ma kontux tkunu hatja ta’ dnub. Imma issa qeghdin tghidu: ‘Ahna naraw’, mela d-dnub taghkom ghadu fuqkom”.  Il-Kelma tal-Mulej.

////////////////////////////////////////

Reflection on Sunday's Readings by Fr. Anthony Kadavil

ALLOWING JESUS TO HEAL OUR SPIRITUAL BLINDNESS

Introduction: 

The Fourth Sunday of Lent is known as “Laetare (Rejoice) Sunday,” expressing the Church’s joy in anticipation of the Resurrection of our Lord. Sunday’s readings remind us that it is God Who both gives us proper vision in body as well as in soul and instructs us that we should be constantly on our guard against spiritual blindness.

Scripture lessons summarized: 

By describing the anointing of David as the second king of Israel, the first reading, taken from the First Book of Samuel, illustrates how blind we are in our judgments and how much we need God’s help. It reminds us that those whom God involves in his saving plans are not necessarily those whom the world perceives as great. In the second reading, St. Paul reminds the Ephesians of their new responsibility as children of light “to live as children of the light, producing every kind of goodness and righteousness and truth.” 

In Sunday’s Responsorial Psalm, (Ps 23), we celebrate the care of God, our Good Shepherd, who keeps us safe in the darkness of this world. Presenting the miracle of Jesus’ giving of sight to a man born blind, today’s Gospel teaches us the necessity of being willing to have our eyes opened by Faith, and warns us that those who assume they see the truth are often blind, while those who acknowledge their blindness are given clear vision. 

In this episode, the most unlikely person, namely the beggar born blind, receives the light of Faith in Jesus, while the religion-oriented, law-educated Pharisees remain spiritually blind. To live as a Christian is to see and to grow continually, gaining clearer vision about God, about ourselves and about others. Our Lenten prayers and sacrifices should help to heal our spiritual blindness so that we can look at others, see them as children of God, and love them as our own brothers and sisters, saved by the death and Resurrection of Jesus.

Life messages: 

1) We need to allow Jesus to heal our spiritual blindness. We all have blind-spots — in our marriages, our parenting, our work habits, and our personalities. We are often blind to the presence of the Triune God dwelling within us and fail to appreciate His presence in others. Even practicing Christians can be blind to the poverty, injustice, and pain around them. Let us remember, however, that Jesus wants to heal our blindness. We need to ask him to remove from us the root causes of our blindness: self-centeredness, greed, anger, hatred, prejudice, jealousy, addiction to evil habits, hardness of heart, and the like. Let us pray with the Scottish Bible scholar William Barclay, “God our Father, help us see Christ more clearly, love him more dearly and follow him more nearly” day by day. 

2) We need to get rid of cultural blindness. Our culture also has blind-spots. Often it is blind to things like selfless love, happiness, fidelity with true, committed sexual love in marriage, and the value of human life from birth to natural death. Our culture has become anesthetized to the violence, the sexual innuendo, and the enormous suffering in the world around us. Let us counteract this cultural blindness as, with His grace, we experience Jesus dwelling within us and within others, through personal prayer, meditative reading of the Bible, and a genuine Sacramental life.

//////////////////////////////////////     © 2023, Fr. Anthony Kadavil - https://frtonyshomilies.com









Thursday 9 March 2023

A SPRING OF WATER WELLING UP TO ETERNAL LIFE

Readings for Sunday, March 12, 2023

Third Sunday of Lent
Lectionary: 28

It-Tielet Hadd tar-Randan


Reading 1                EXODUS 17:3-7

In those days, in their thirst for water, the people grumbled against Moses, saying, “Why did you ever make us leave Egypt? Was it just to have us die here of thirst with our children and our livestock?” So Moses cried out to the LORD,  “What shall I do with this people?  A little more and they will stone me!” The LORD answered Moses, “Go over there in front of the people, along with some of the elders of Israel, holding in your hand, as you go, the staff with which you struck the river. I will be standing there in front of you on the rock in Horeb. Strike the rock, and the water will flow from it for the people to drink.” This Moses did, in the presence of the elders of Israel. The place was called Massah and Meribah, because the Israelites quarreled there and tested the LORD, saying, “Is the LORD in our midst or not?”

Qari 1                 mill-Ktieb ta’ l-Ezodu 17, 3-7

F’dak iz-zmien, il-poplu qabdu l-ghatx, u gemgem kontra Mosè u qal: «Ghalfejn tellajtna hawn mill-Egittu biex toqtol lilna, lil uliedna u lill-bhejjem taghna bil-ghatx?» Mosè ghajjat quddiem il-Mulej u qal: «X’se naghmel lil dan il-poplu? Ftit iehor u jhaggruni.» Il-Mulej qal lil Mosè: «Ghaddi minn quddiem il-poplu, u hu mieghek xi whud mix-xjuh ta’ Izrael. Hu f’idejk il-hatar li bih kont drabt ix-xmara tan-Nil, u mur. Arani, jien noqghod hemm quddiemek, fuq il-blat f’Horeb; u int ahbat il-blat u tohrog minnu l-ilma, u jixrob il-oplu.»  U Mosè ghamel hekk quddiem ix-xjuh ta’ Izrael. U l-post semmewh Massa u Meriba, ghax hemm tlewmu wlied Izrael u garrbu lill-Mulej meta qalu: «Il-Mulej fostna jew le?» Il-Kelma tal-Mulej

Responsorial Psalm                PSALM 95:1-2, 6-7, 8-9

Come, let us sing joyfully to the LORD;
let us acclaim the Rock of our salvation.
Let us come into his presence with thanksgiving;
let us joyfully sing psalms to him.
R. If today you hear his voice, harden not your hearts.

Come, let us bow down in worship;
let us kneel before the LORD who made us.
For he is our God,
and we are the people he shepherds, the flock he guides.
R//. If today you hear his voice, harden not your hearts.

Oh, that today you would hear his voice:
“Harden not your hearts as at Meribah,
as in the day of Massah in the desert,
Where your fathers tempted me;
they tested me though they had seen my works.”
R//. If today you hear his voice, harden not your hearts.

Salm Responsorjali               Salm 94 (95), 1-2.6-7.8-9

//Rl . : Illum jekk tisimghu lehen il-Mulej, la twebbsux qalbkom

Ejjew, ha nfahhru bl-hena lill-Mulej,
ha nghajtu bil-ferh lill-blata tas-salvazzjoni taghna!
nghannulu b’ghajjat ta’ ferh. //Rl .

Nersqu quddiemu b’ghana ta’ radd il-hajr,
Ejjew inqimuh u ninxtehtu quddiemu,
gharkubbtejna quddiem il-Mulej li halaqna!
Ghaliex hu Alla taghna,
u ahna l-poplu tal-mergha tieghu u n-naghag tieghu. //Rl .

Mhux li kontu llum tisimghu lehnu!
«La twebbsux qalbkom bhal f’Meriba,
bhal dakinhar f’Massa, fid-dezert,
meta garrbuni u ttantawni missirijietkom,
ghalkemm raw dak li jien ghamilt.»  //Rl .

Reading 2              ROMANS 5:1-2, 5-8

Brothers and sisters: Since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom we have gained access by faith to this grace in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us. For Christ, while we were still helpless, died at the appointed time for the ungodly. Indeed, only with difficulty does one die for a just person, though perhaps for a good person one might even find courage to die. But God proves his love for us in that while we were still sinners Christ died for us. 

Qari 2                 mill-Ittra lir-Rumani 5, 1-2.5-8

Huti, issa li ahna ggustifikati bil-fidi, ghandna s-sliem ma’ Alla permezz ta’ Sidna Gesù Kristu; permezz tieghu ghandna d-dhul bil-fidi ghal din il-grazzja li fiha qeghdin. Ahna niftahru bit-tama li ghandna li ghad niksbu l-glorja ta’ Alla. U din it-tama ma tqarraqx bina, ghax l-imhabba ta’ Alla ssawbet fi qlubna permezz ta’ l-Ispirtu s-Santu li kien moghti lilna. Mela, meta ahna konna bla sahha, Kristu, meta wasal iz-zmien, miet ghall-hziena. Bilkemm wiehed imut ghal wiehed tajjeb, ghad li wiehed ghandu mnejn jaghmel il-qalb u jmut ghal wiehed generuz. Izda Alla wriena l-imhabba tieghu meta Kristu miet ghalina, ahna li konna ghadna midinbin.  Il-Kelma tal-Mulej

Gospel               JOHN 4:5-42

Jesus came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. Jacob’s well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon. A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.” His disciples had gone into the town to buy food. The Samaritan woman said to him, “How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?” —For Jews use nothing in common with Samaritans.— Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God and who is saying to you, ‘Give me a drink, ‘ you would have asked him and he would have given you living water.” The woman said to him,  “Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?” Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again; but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life.” The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I may not be thirsty  or have to keep coming here to draw water.” Jesus said to her, “Go call your husband and come back.” The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus answered her, “You are right in saying, ‘I do not have a husband.’ For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true.” The woman said to him, “Sir, I can see that you are a prophet. Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem.” Jesus said to her, “Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews. But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him. God is Spirit, and those who worship him must

worship in Spirit and truth.” The woman said to him, “I know that the Messiah is coming, the one called the Christ; when he comes, he will tell us everything.” Jesus said to her, “I am he, the one speaking with you.” At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, “What are you looking for?” or “Why are you talking with her?” The woman left her water jar and went into the town and said to the people, “Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Christ?” They went out of the town and came to him. Meanwhile, the disciples urged him, “Rabbi, eat.”But he said to them, “I have food to eat of which you do not know.” So the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?” Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. Do you not say, ‘In four months the harvest will be here’? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. The reaper is already receiving payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.For here the saying is verified that ‘One sows and another reaps.’ I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work.” Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, “He told me everything I have done.” When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. Many more began to believe in him because of his word,  and they said to the woman,  “We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the saviour of the world.”

Evangelju                Qari skond San Gwann 4, 5-42

F’dak iz-zmienGesù gie f’belt tas-Samarija, jisimha Sikar, qrib il-biçça art li Gakobb kien ta lil ibnu Guzeppi, fejn kien hemm ukoll il-bir ta’Gakobb. Kien ghall-habta tas-sitt siegha, u Gesù, ghajjien kif kien mill-mixi, qaghad bilqieghda hdejn il-bir. U giet mara mis-Samarija timla l-ilma. Gesù qalilha:«Aghtini nixrob.» Id-dixxipli tieghu kienu marru l-belt jixtru x’jieklu. Il-mara mis-Samarija qaltlu: «Kif! Inti Lhudi u titlob lili, Samaritana, biex naghtik tixrob?» Qaltlu hekk ghax il-Lhud ma jithalltux mas-Samaritani.  Gesù wegibha: «Kieku kont taf id-don ta’ Alla u min hu dak li qieghed jghidlek: “Aghtini nixrob,” kieku int kont titolbu, u hu kien jaghtik ilma haj.»  Qaltlu l-mara: «Sinjur, mnejn se ggib l-ilma haj jekk anqas biex timla ma ghandek u l-bir huwa fond? Jaqaw int aqwa minn missierna Gakobb li tana dan il-bir, li minnu xorob hu u wliedu u l-imriehel tieghu?»  Wegibha Gesù: «Kull min jixrob minn dan l-ilma jerga’ jaghtih l-ghatx; imma min jixrob mill-ilma li naghtih jien qatt izjed ma jkun bil-ghatx. L-ilma li naghtih jien isir fih ghajn ta’ l-ilma li jwassal sal-hajja ta’ dejjem.» Qaltlu l-mara: «Aghtini dan l-ilma, Sinjur, biex ma jaqbadnix l-ghatx, u anqas ma noqghod gejja u sejra hawn nimla l-ilma.» Qalilha |Gesù: «Mur sejjah lil zewgek u erga’ ejja hawn.» Wegbitu l-mara: «Ma ghandix zewgi.» Qalilha Ìesù: «Sewwa ghedt: “Ma ghandix zewgi.” Inti zzewwigt hames darbiet, u r-ragel li ghandek mieghek bhalissa m’huwiex zewgek. Sewwa wegibt!» Qaltlu l-mara: «Int profeta, Sinjur, milli qieghda nara. Missirijietna kienu jaduraw lil Alla fuq din il-muntanja; imma intom tghidu li l-post fejn wiehed ghandu jadura lil Alla jinsab f

’Gerusalemm.» Qalilha Gesù: «Emminni, mara, jigi zmien meta mhux fuq din il-muntanja taduraw lill-Missier, anqas f’Gerusalemm. Intom taduraw lil dak li ma tafux; ahna naduraw lil dak li nafu, ghax is-salvazzjoni gejja mil-Lhud. Imma tigi siegha, anzi issa hi, meta dawk li tassew jaduraw jibdew jaduraw lill-Missier fl-ispirtu u fil-verità. Ghax il-Missier ukoll, nies bhal dawn ifittex li jadurawh. Alla huwa spirtu, u dawk li jadurawh ghandhom jadurawh fl-ispirtu u fil-verità.» Qaltlu l-mara: «Jiena naf li gej il-Messija – dak li jghidulu Kristu. Meta jigi hu, kollox ihabbrilna.» Qalilha Gesù: «Jiena hu, li qieghed nitkellem mieghek.» Fil-hin gew id-dixxipli tieghu, u staghgbu jarawh jitkellem ma’ mara; izda hadd minnhom ma staqsieh: «Xi trid?» jew: «Ghax qieghed titkellem maghha?» Il-mara halliet il-garra hemmhekk, regghet dahlet il-belt u qalet lin-nies: «Ejjew araw bniedem li qalli kull ma ghamilt. Tghid, dan il-Messija?» U n-nies hargu mill-belt u gew ˙dejh. Sadattant id-dixxipli bdew jitolbuh u jghidulu: «Rabbi, kul!» Izda hu qalilhom: «Jien ghandi ikel x’niekol li intom ma tafux bih.» Id-dixxipli ghalhekk bdew jistaqsu lil xulxin: «Jaqaw gie xi hadd u gieblu x’jiekol?» Qalilhom Ìesù: «L-ikel tieghi hu li naghmel ir-rieda ta’ min baghatni u li nwassal fit-tmiem l-opra tieghu. Intom ma tghidux li baqa’ erba’ xhur ohra ghall-hsad? Imma araw x’nghdilkom jien: erfghu ghajnejkom u harsu ftit kif l-ghelieqi bjadu ghall-hsad!      Ga l-hassad qieghed jiehu hlasu u jigbor il-frott ghall-hajja ta’ dejjem, biex min jizra’ jifrah hu wkoll bhal min jahsad. F’dan taraw kemm sewwa jinghad li wiehed jizra’ u l-iehor jahsad. Jiena bghattkom tahsdu dak li ma thabattux ghalih intom; kienu ohrajn li thabtu, u intom dhaltu flokhom biex tgawdu l-frott tat-tahbit taghom.» Kien hemm hafna Samaritani minn dik il-belt li emmnu f’Gesù fuq ix-xhieda li tathom dik il-mara meta qaltilhom: «Qalli kull ma ghamilt,» tant, li meta s-Samaritani gew hdejh, bdew jitolbuh biex jibqa’ maghhom, u hu qaghad hemm jumejn. Imbaghad hafna ohrajn emmnu minhabba kliemu, u lill-mara qalulha: «Issa mhux ghax ghedtilna int qeghdin nemmnu, imma ghax ahna wkoll smajnieh, u sirna nafu li dan tassew hu s-salvatur tad-dinja.» Il-Kelma tal-Mulej

///////////////////////////////////////////////

Reflection on Sunday's Readings by Fr. Anthony Kadavil

HOW THIRSTY ARE YOU THIS LENT?

Introduction: 

This Sunday’s readings are centred on Baptism and new life. Living water represents God’s Holy Spirit Who comes to us in Baptism, penetrating every aspect of our lives and quenching our spiritual thirst. The Holy Spirit of God, the Word of God, and the Sacraments of God in the Church are the primary sources of the living water of Divine Grace. 

We are assembled here in the Church to drink this water of eternal life and salvation. Washed in it at Baptism, renewed by its abundance at each Eucharist, invited to it in every proclamation of the Word, and daily empowered by the anointing of the Holy Spirit, we are challenged by today’s Gospel to remain thirsty for the living water, which only God can give.

Scripture lessons summarized: 

The first reading describes how God provided water to the ungrateful complainers of Israel, thus placing Jesus’ promise within the context of the Exodus account of water coming from the rock at Horeb. The Responsorial Psalm (Ps 95), refers both to the Rock of our salvation and also to our hardened hearts. It reminds us that our hard hearts need to be softened by God through our grace-prompted and -assisted prayer, fasting and works of mercy which enable us to receive the living water of the Holy Spirit, salvation, and eternal life from the Rock of our salvation. 

In the second reading, Saint Paul asserts that, as the Saviour of mankind, Jesus poured the living water of the gift of the Holy Spirit into our hearts. In the Gospel, an unclean, ostracized Samaritan woman is given an opportunity to receive the living water. Jesus awakened in the woman at the well a thirst for the wholeness and integrity which she had lost, a thirst which he had come to satisfy. This Gospel passage also gives us Jesus’ revelation about himself as the Source of Living Water and teaches us that we need the grace of Jesus Christ for eternal life because he is that life-giving water.

Life messages: 

1) We need to allow Jesus free entry into our personal lives. Jesus wishes to come into our “private” life, not to embarrass us, not to judge or condemn us, but to free us, to change us, and to offer us what we really need: the living water of the Holy Spirit. Let us find this living water in the Sacraments, in prayer, and in the Holy Bible, especially during this Lenten season. 

2) We need to be witnesses to Jesus as the Samaritan woman was. Let us have the courage to “be” Jesus for others, especially in those “unexpected” places for “unwanted” people. Let us also have the courage of our Christian convictions to stand for truth and justice in our day-to-day life.

3) We need to leave the “husbands” behind during Lent as the Samaritan woman did. Sunday’s Gospel message challenges us to get rid of our unholy attachments and the evil habits and sinful addictions that keep us enslaved and idolatrous. Lent is our time to learn from our mistakes of over-indulgence in food, drink, drugs, gambling, promiscuity, or any other addiction that distances us from the Living Water.

//////////////////////////////////////     © 2023, Fr. Anthony Kadavil - https://frtonyshomilies.com