Is-Sitt Hadd ta’ l-Ghid
Messalin
C 217
Some who had come down from Judea were instructing the brothers, “Unless you are
circumcised according to the Mosaic practice, you cannot be saved.” Because
there arose no little dissension and debate by Paul and Barnabas with them, it
was decided that Paul, Barnabas, and some of the others should go up to Jerusalem
to the apostles and elders about this question. The apostles and elders, in
agreement with the whole church, decided to choose representatives and to send
them to Antioch
with Paul and Barnabas. The ones chosen were Judas, who was called Barsabbas, and
Silas, leaders among the brothers. This is the letter delivered by them: “The
apostles and the elders, your brothers, to the brothers in Antioch , Syria ,
and Cilicia of Gentile origin: greetings. Since we have heard that some of our
number who went out without any mandate from us have upset you with their
teachings and disturbed your peace of mind, we have with one accord decided to
choose representatives and to send them to you along with our beloved Barnabas
and Paul, who have dedicated their lives to the name of our Lord Jesus Christ. So
we are sending Judas and Silas who will also convey this same message by word
of mouth: ‘It is the decision of the Holy Spirit and of us not to place on you
any burden beyond these necessities, namely, to abstain from meat sacrificed to idols, from blood, from meats of
strangled animals, and from unlawful marriage. If you keep free of these, you
will be doing what is right. Farewell.’” This is the Word of The Lord.
L-Ewwel Qari - Atti ta' l-Appostli
15, 1-2, 22-29
F'dak iż-żmien, niżlu xi wħud mill-Lhudija u bdew
jgħallmu lill-aħwa: "Jekk ma
toqogħdux għaċ-ċirkonċiżjoni skont id-drawwa
li ġejja minn
Mose', ma tistgħux issalvaw." Pawlu u Barnaba qamu kontra tagħhom u ħaduha
magħhom bis-sħiħ; għalhekk qatgħuha li Pawlu u Barnaba u xi
wħud oħra minnhom jitilgħu Ġerusalemm
ikellmu lill-appostli u l-presbiteri fuq
din il-kwistjoni. Imbagħad l-appostli u l-presbiteri, flimkien mal-Knijsa kollha, dehrilhom jagħżlu lil xi wħud minnhom
u jibagħtuhom Antjokja ma' Pawlu u
Barnaba.dawn kienu Ġuda, jgħidulu
Barnaba, u Sila, li kienu minn
ta' quddiem fost l-aħwa. U bagħtu
magħhom din l-ittra: "L-appostli u
l-presbiteri, ħutkom, lill-aħwa ta'
Antjokja, tas-Sirja u taċ-Ċiliċja, li ġew mill-ġnus: is-sliem għalikom! Aħna smajna li xi wħud min-nies tagħna,
mingħajr ebda ordni tagħna, ġew ħawdulkom
u qallbulkom moħħkom bi kliemhom.
Għalhekk aħna qbilna lkoll bejnietna u dehrilna li kellna nagħżlu lil xi
wħud u nibagħtuhom għandkom flimkien mal-għeżież tagħna Barnaba u Pawlu, nies
li ddedikaw ħajjithom għall-isem ta' Sidna Ġesu' Kristu.Għalhekk bgħatnielkom
lil Ġuda u 'l Sila, biex jgħidulkom bi kliemhom l-istess ħaġa. Għax lill-Ispirtu
s-Santu u lilna dehrilna li aħna ma għandna ngħabbukom b'ebda piż ieħor aktar minn dak li hu meħtieġ,
jiġifieri, li titbiegħdu mill-ikel issiagirifikat lill-idoli, mid-demm, mill-laħam
tal-annimali fgati u miż-żwieġ ħażin. Tagħmlu tajjeb jekk tħarsu rwieħkom minn dawn. Saħħa!" Il-Kelma
tal-Mulej.
.................................
R. (4) O God,
let all the nations praise you! or: R.
Alleluia.
May God have pity on us and bless us;
may he let his face shine upon us.
So may your way be known upon earth;
among all nations, your salvation. R/
may he let his face shine upon us.
So may your way be known upon earth;
among all nations, your salvation. R/
May the nations be glad and exult
because you rule the peoples in equity;
the nations on the earth you guide. R/
because you rule the peoples in equity;
the nations on the earth you guide. R/
May the peoples praise you, O God;
may all the peoples praise you!
May God bless us,
and may all the ends of the earth fear him! R/
Salm Responsorjali - Salm 66 (67)
R/ Fost il-ġnus Alla wera
s-salvazzjoni tiegħu.
(jew) Halleluja, Hallelujah, Hallelujah.
Iħenn għalina Alla, u
jberikna;
idawwar għal fuqna d-dija ta'
wiċċu!
Biex jingħarfu fuq l-art triqatek,
fost il-ġnus kollha s-salvazzjoni tiegħek. R/
Jithennew il-ġnus u jgħannu bil-ferħ,
għax trieġi
l-popli bis-sewwa,
u l-ġnus fuq l-art inti tmexxihom. R/
Ifaħħruk il-popli, o Alla,
ifaħħruk il-popli kollha.
Iberikna Alla, u tibża' minnu
l-art kollha minn tarf għall-ieħor. R/
.....................................
The angel took me in spirit to a
great, high mountain and showed me the
holy city Jerusalem
coming down out of heaven from God. It gleamed with the splendor of God. Its
radiance was like that of a precious stone, like jasper, clear as crystal. It
had a massive, high wall, with twelve gates where twelve angels were stationed and
on which names were inscribed, the names of the twelve tribes of the
Israelites. There were three gates facing east, three north, three south, and
three west. The wall of the city had twelve courses of stones as its
foundation, on which were inscribed the twelve names of the twelve apostles of
the Lamb. I saw no temple in the city for its temple is the Lord God almighty
and the Lamb. The city had no need of sun or moon to shine on it, for the glory
of God gave it light, and its lamp was the Lamb. This is the Word of The Lord.
It-Tieni Qari - L-Apokalissi ta' San Ġwann Appostlu 21,
10-14, 22-23
L-anġlu ħadni fl-ispirtu fuq muntanja kbira u għolja,
u wrieni l-Belt il-Qaddisa, Ġerusalemm,nieżla mis-sema mingħand Alla, bil-glorja ta' Alla fiha,
tiddi bħal ħaġra mill-aktar prezzjuża, bħal ġaspru jleqq daqs il-kristall. Għandha ħajt kbir u għoli, bi tnax-il bieb
fih, u tnax-il anġlu fil-bibien li fuqhom hemm miktuba ismijiet. l-ismijiet
tat-tnax-il tribu' ta' wlied Iżrael.
Tlieta minn dawn il-bibien jagħtu għan-naħa tal-Lvant,
tlienta għan- naħa
tat-Tramuntana, tlieta għan-nofs tan-Nofsinhar,
u tlieta għan-naħa tal-Punent. U l-ħajt tal-Belt għandu tnax-il
pedament, li fuqhom hemm it-tnax-il isem tat-tnax-il appostlu tal-Ħaruf. Ebda tempju ma rajt fiha, għax il-Mulej hu
t-Tempju tagħha, Alla li jista' kollox, u l-Ħaruf. U l-Belt ma teħtieġ la xemx u lanqas qamar biex
idawluha, għax biex iddawwalha għandha l-glorja ta' Alla, u l-musbieħ tagħha
l-Ħaruf. Il-Kelma tal-Mulej
.................................
Jesus said to his disciples: “Whoever loves me will keep
my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our
dwelling with him. Whoever does not love me does not keep my words; yet the
word you hear is not mine but that of the Father who sent me. “I have told you
this while I am with you. The Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you
everything and remind you of all that I told you. Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the
world gives do I give it to you. Do not
let your hearts be troubled or afraid.
You heard me tell you, ‘I am going away
and I will come back to you.’ If you
loved me, you would rejoice that I am
going to the Father; for the Father is greater than I.
And now I have told you this before it happens, so that when it happens you may
believe.” This is the Word of The Lord.
L-Evanġelju - skont San Ġwann 14, 23-29
F'dak iż-żmien, Ġesu' qal lid-dixxipli tiegħu:
"Jekk xi ħadd iħobbni, iħares
kelmti, u l-Missier jħobbu, u aħna niġu u ngħammru għandu. Min ma jħobbnix ma jħarisx kliemi. U l-kelma li qegħdin tisimgħu mhijiex tiegħi,
imma tal-Missier li bagħatni. Għedilkom dan meta għadni magħkom. Imma d-Difensur, l-Ispirtu s-Santu, li
l-Missier jibgħat f'ismi, jgħallimkom kollox
u jfakkarkom dak kollu li għedtilkom.
Jien nħallilkom is-sliem; nagħtikom is-sliem tiegħi; ma
nagħtihulkomx kif tagħtih id-dinja. Tħallux qalbkom titħawwad u anqas
titbeżża'. Smajtu x'għedtilkom:
"Jiena sejjer uu nerġa niġi għandkom." Kieku kontu tħobbuni,
kontu tifirħu li sejjer għand il-Missier, għax il-Missier hu akbar minni. U għedtilkom dan minn issa qabel ma jseħħ, biex meta jseħħ
temmnu." Il-Kelma tal-Mulej
…………………………
Father Cantalamessa on Peace
My Peace I Give to You
"Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you" (John 14:27). What peace does Jesus speak of in this Gospel passage? He is not talking about an external peace that would consist in an absence of wars and conflicts between different people or nations. He speaks of that peace on other occasions, for example, when he says: "Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God."
In today's Gospel passage he speaks of another peace, an interior peace of the heart, of the person with himself and with God. This much is clear from what Jesus immediately adds in this passage from John: "Do not let your hearts be troubled, neither let them be afraid." This is the most fundamental peace. Without this peace, no other peace can exist. A billion drops of dirty water do not make a clean ocean and a billion troubled hearts do not make up a human race at peace.
The word that Jesus uses is "shalom." The Jews greeted each other with this word and still do; Jesus himself greeted the disciples with it on Easter evening and he orders the disciples to greet people in the same way: "In whatever house you enter say first, 'Peace be to this house'" (Luke 10:5-6).
To understand the meaning of the peace that Christ gives we have to look to the Bible. In the Bible "shalom" says more than simple absence of war and disorder. It positively indicates well-being, rest, certainty, success, glory. The Scriptures speak indeed of "the peace of God" (Philippians 4:7) and of the "God of peace" (Romans 15:32). Peace does not mean only what God gives but also what God is. In one of her hymns the Church calls the Trinity "ocean of peace."
This tells us that the peace of heart that we all desire can never be totally and stably possessed without God, outside of him. In the "Divine Comedy" Dante Alighieri synthesized all of this in that verse that many consider the most beautiful in this work: "In his will is our peace."
Jesus makes us understand what is opposed to this peace -- worry, anxiety, fear: "Do not let your hearts be troubled." Easy to say -- someone might object. How do we placate anxiety and disquiet, the worry that devours us all and keeps us from enjoying peace? Some people are by temperament more disposed than others to these things. If there is some danger, they blow it out of proportion, if there is some difficulty, they increase it by 100%. Everything becomes a reason for anxiety.
The Gospel does not promise a remedy for all these problems; to a certain extent they are part of our human condition, exposed as we are to forces and dangers much bigger than ourselves. But the Gospel does indicate some remedy. The chapter from which Sunday's Gospel passage is taken begins: "Do not let your hearts be troubled. Have faith in God and have faith in me too" (John 14:1). Trusting in God is the remedy.
After World War II, a book was published by the title "Last Letters from
Now we know what we are wishing each other at Mass at the kiss of peace. We wish each other well-being, health, good relationships with God, with ourselves and with our neighbor. In other words, we are wishing each other a heart filled with "the peace of Christ that surpasses all understanding."
©
Innovative Media Inc.
No comments:
Post a Comment