"Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit. " (John 12)
Photo copyright : John R Portelli

Friday, 17 April 2020

To believe... or not to believe


« Sunday, April 19 »
 Second Sunday of Easter
(or Sunday of Divine Mercy)
Lectionary: 43

It-Tieni Ħadd tal-Għid
(jew il-Ħadd tal-Ħniena Divina)


Reading 1       ACTS 2:42-47
They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of bread and to the prayers. Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles. All who believed were together and had all things in common; they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one’s need. Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart, praising God and enjoying favour with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved.

Qari I      mill-Ktieb tal-Atti tal-Appostli 2, 42-47  
F’dak iż-żmien, id-dixxipli kienu jżommu sħiħ fit-tagħlim tal-appostli u fl-għaqda ta’ bejniethom, fil-qsim tal-ħobż u fit-talb. Waqa’ mbagħad il-biża’ fuq kulħadd għax ħafna kienu l-mirakli u s-sinjali li kienu jsiru permezz tal-appostli. Dawk kollha li kienu jemmnu kienu ħaġa waħda, u kienu jaqsmu kollox bejniethom, ibigħu ġidhom u kull ma kellhom u jqassmu d-dħul bejn kulħadd, skond il-ħtieġa ta’ kull wieħed. U kuljum kienu jmorru fit-tempju flimkien, jaqsmu l-ħobż fi djarhom, u jissieħbu fl-ikel bi qlub ferħana u safja; u kienu jfaħħru lil Alla, u l-poplu kollu kien iġibhom. U minn jum għal ieħor il-Mulej kien iżidilhom magħhom lil dawk li jkunu salvi.  Il-Kelma tal-Mulej

Responsorial Psalm       PSALM 118:2-4, 13-15, 22-24
Let the house of Israel say,
“His mercy endures forever.”
Let the house of Aaron say,
“His mercy endures forever.”
Let those who fear the LORD say,
“His mercy endures forever.”
R. Give thanks to the LORD, for he is good, his love is everlasting.

I was hard pressed and was falling,
but the LORD helped me.
My strength and my courage is the LORD,
and he has been my savior.
The joyful shout of victory
in the tents of the just:
R. Give thanks to the LORD, for he is good, his love is everlasting.

The stone which the builders rejected
has become the cornerstone.
By the LORD has this been done;
it is wonderful in our eyes.
This is the day the LORD has made;
let us be glad and rejoice in it.
R. Give thanks to the LORD, for he is good, his love is everlasting.

Salm Responsorjali      Salm 117 (118), 2-4.13-15.22-24
 R/. (1): Faħħru lill-Mulej, għaliex hu tajjeb, għax għal dejjem it-tjieba tiegħu
 Ħa jgħidu wlied Iżrael:
“Għal dejjem it-tjieba tiegħu”.
Ħa tgħid dar Aron:
“Għal dejjem it-tjieba tiegħu”.
Ħa jgħidu dawk li jibżgħu mill-Mulej:
“Għal dejjem it-tjieba tiegħu”. R/.

B’saħħithom kollha imbuttawni biex naqa’;
imma l-Mulej tani l-għajnuna.
Qawwa tiegħi u għana tiegħi l-Mulej;
hu kien għalija s-salvazzjoni tiegħi.
Għajat ta’ ferħ u rebħ fl-għerejjex tat-tajbin:
il-leminija tal-Mulej għamlet ħwejjeġ ta’ ħila! R/.

Il-ġebla li warrbu l-bennejja
saret il-ġebla tax-xewka.
Bis-saħħa tal-Mulej seħħ dan:
ħaġa tal-għaġeb f’għajnejna.
Dan hu l-jum li għamel il-Mulej;
ħa nifirħu u nithennew fih! R/.


Reading 2      1 PETER 1:3-9
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy gave us a new birth to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you who by the power of God are safeguarded through faith, to a salvation that is ready to be revealed in the final time. In this you rejoice, although now for a little while you may have to suffer through various trials, so that the genuineness of your faith, more precious than gold that is perishable even though tested by fire, may prove to be for praise, glory, and honour at the revelation of Jesus Christ. Although you have not seen him you love him; even though you do not see him now yet believe in him, you rejoice with an indescribable and glorious joy, as you attain the goal of your faith, the salvation of your souls.


 Qari II       mill-Ewwel Ittra ta’ San Pietru Appostlu 1, 3-9
 Ikun imbierek Alla u Missier Sidna Ġesù Kristu, li fil-ħniena kbira tiegħu raġa’ wilidna għal tama ħajja bil-qawmien ta’ Ġesù Kristu mill-imwiet u għal wirt li la jitħassar, la jittabba’, u lanqas jinxef. Dan il-wirt hu merfugħ għalikom fis-sema għax intom tinsabu taħt il-ħarsien tal-qawwa ta’ Alla fil-fidi tagħkom li twassal għas-salvazzjoni li lesta biex tidher fl-aħħar taż-żminijiet.  Għalhekk għandkom għax tifirħu mqar jekk issa, għal ftit żmien ieħor, jeħtiġilkom titnikktu taħt ħafna provi. Bħalma d-deheb, li jintemm, jgħaddi mill-prova tan-nar, hekk tgħaddi mill-prova l-fidi tagħkom, li tiswa aktar mid-deheb, biex ikun jistħoqqilha tasal għat-tifħir, għall-glorja, u għall-ġieħ, meta jidher Ġesù Kristu. Lilu, għalkemm ma rajtuhx, intom tħobbuh; fih, għad li issa m’intomx tarawh, intom temmnu; fih intom tifirħu b’ferħ glorjuż, li ma jistax jitfisser, waqt li tiksbu l-għan tal-fidi tagħkom, li hu s-salvazzjoni tagħkom.  Il-Kelma tal-Mulej

Gospel     JOHN 20:19-31
On the evening of that first day of the week, when the doors were locked, where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “Peace be with you.” When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you.” And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit. Whose sins you forgive are forgiven them, and whose sins you retain are retained.” Thomas, called Didymus, one of the Twelve, was not with them when Jesus came. So the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see the mark of the nails in his hands and put my finger into the nailmarks and put my hand into his side, I will not believe.” Now a week later his disciples were again inside and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood in their midst and said, “Peace be with you.” Then he said to Thomas, “Put your finger here and see my hands, and bring your hand and put it into my side, and do not be unbelieving, but believe.” Thomas answered and said to him, “My Lord and my God!” Jesus said to him, “Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed.” Now, Jesus did many other signs in the presence of his disciples that are not written in this book. But these are written that you may come to believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that through this belief you may have life in his name.

Evanġelju              Qari skond San Ġwann 20, 19-31
Dakinhar fil-għaxija, fl-ewwel jum tal-ġimgħa, meta d-dixxipli kienu flimkien imbeżżgħa mil-Lhud, bil-bibien magħluqa, ġie Ġesù u qagħad f’nofshom; u qalilhom: “Is-sliem għalikom!”. Kif qal hekk, uriehom idejh u ġenbu. Id-dixxipli ferħu meta raw lill-Mulej. Imbagħad Ġesù tenna jgħidilhom: “Is-sliem għalikom! Kif il-Missier bagħat lili, hekk jien nibgħat lilkom”. Kif qal hekk, nefaħ fuqhom u qalilhom: “Ħudu l-Ispirtu s-Santu. Dawk li taħfrulhom dnubiethom ikunu maħfura, u dawk li żżommuhomlhom ikunu miżmuma”. Tumas, wieħed mit-Tnax, jgħidulu t-Tewmi, ma kienx magħhom meta ġie Ġesù. Għalhekk id-dixxipli l-oħra qalulu: “Rajna lill-Mulej”. Iżda hu qalilhom: “Jekk ma narax f’idejh il-marka tal-imsiemer u ma nqigħedx sebgħi fuq il-marka tal-imsiemer u idi fuq ġenbu, jien ma nemminx”. Tmint ijiem wara, id-dixxipli reġgħu kienu ġewwa, u Tumas magħhom. Il-bibien kienu magħluqa, imma Ġesù daħal, qagħad f’nofshom, u qalilhom: “Is-sliem għalikom!”. Imbagħad qal lil Tumas: “Ġib sebgħek hawn u ara idejja, u ressaq idek u qegħedha fuq ġenbi; tkunx bniedem bla fidi, iżda emmen”. Wieġeb Tumas u qallu: “Mulej tiegħi u Alla tiegħi!”. Qallu Ġesù: “Emmint għax rajtni! Henjin dawk li ma rawx u emmnu”. Hemm ħafna sinjali oħra li Ġesù għamel quddiem id-dixxipli tiegħu u li m’humiex imniżżla f’dan il-ktieb. 1Iżda dawn inkitbu sabiex intom temmnu li Ġesù hu l-Messija l-Iben ta’ Alla, u biex bit-twemmin tagħkom ikollkom il-ħajja f’ismu. Il-Kelma tal-Mulej

////////////////////////////////////

 “Unless I Put My Hand Into His Side …”



Gospel Commentary for 2nd Sunday of Easter 














by Fr Raniero Cantalamessa, OFM Cap, the Pontifical Household preacher.


The first of the two appearances of Christ described in today’s Gospel occurs Easter evening, “the first day after the Sabbath,” and the second appearance, the one in which the episode with Thomas takes place, occurs “eight days later,” that is, again on the first day after the Sabbath.

The insistence on the chronological date of the two appearances shows the Evangelist John’s intention to present Jesus’ meeting with his followers in the cenacle as a prototype of the Church’s Sunday assembly. Jesus is present among his disciples in the Sunday Eucharist too; he gives them peace and the Holy Spirit; at communion they touch, indeed they receive, his wounded and risen body, reciting the Creed they proclaim, like Thomas, their faith in him.

The designation “first day of the week” is very soon replaced by the other designation “day of the Lord” (Revelation 1:10), whose exact corresponding phrase in Latin is “dies dominica.” “Dominica” very soon passes from being an adjective to being a noun and this is how our Italian word “Domenica” (“Sunday”) came about.

A distinctive trait of Sunday in the epoch of the Fathers is joy. We already see it anticipated in today’s Gospel: “The disciples rejoiced in seeing the Lord” (John 20:20). Sunday is regarded as the “little Easter,” or “the weekly Easter.” By extension, the verse of Psalm 118 in which the Jews and Christians referred to the Passover, is applied to Sunday: “This is the day the Lord has made. Let us rejoice and be glad in it” (118:24).

Naturally, the liturgical assembly is the heart of Sunday. What the Sunday celebration of the Eucharist represented for Christians in the time of persecution is shown to us by the North African martyr Saturnius and his companions, who died under the persecution of Diocletian in A.D. 305. To the Roman judge who accused them of transgressing the emperor’s order not to hold meetings, the martyrs said: “The Christian cannot be without the Eucharist and the Eucharist cannot be without the Christian.” “The Eucharist is the hope and the salvation of Christians.”

A line spoken by these martyrs is often cited thus: “We cannot live without Sunday.” But this translation is not very exact. Taken literally, it does not make much sense. The word that is translated as “Sunday” here (“dominicum”) actually means “the Lord’s meal,” that is, the Eucharist. The title of the congress, therefore, must be understood, if at all, in the sense of: “We cannot live without the Sunday celebration of the Eucharist.”

We need to rediscover what Sunday was for the first centuries, when it was a special day, not because of external supports but by its own internal force. The obligation to attend Sunday Mass by itself does not seem to be sufficient to bring Christians to Church on Sunday. We must emphasize the need that the Christian has to receive the body and blood of the Lord over his obligation to receive it. “[S]haring in the Eucharist,” John Paul II wrote in “Novo Millennio Inuente,” “should really be the heart of Sunday for every baptized person. It is a fundamental duty, to be fulfilled not just in order to observe a precept but as something felt as essential to a truly informed and consistent Christian life.”

No Catholic should return home from Sunday Mass without feeling, in some measure, “reborn to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead” (1 Peter 1:3). When one returns home from encountering the risen Lord, Sunday acquires a new taste and colour: Everything is more beautiful, even sitting at table at home or at a restaurant, even the game at the stadium.  [Translation by Joseph G. Trabbic]
* * * * * * * * ** * ** * *

No comments:

Post a Comment