Palm Sunday of the Passion of
the Lord
Ħadd il-Palm u l-Passjoni tal-Mulej
At the procession with Palms –
Jesus proceeded on his journey up to Jerusalem.As he drew
near to Bethphage and Bethany at the place
called the Mount of Olives, he sent two of his
disciples. He said, “Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt
tethered on which no one has ever sat. Untie
it and bring it here. And if anyone should ask you, ‘Why are you untying it?’
you will answer, ‘The Master has need of it.’” So those who had been sent went
off and found everything just as he had
told them. And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying this colt?” They
answered, “The Master has need of it.” So they brought it to Jesus, threw their
cloaks over the colt, and helped Jesus
to mount. As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;
and now as he was approaching the slope of the Mount of
Olives, the whole multitude
of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds
they had seen. They proclaimed: “Blessed is the king who comes in the name of
the Lord. Peace in heaven and glory in the highest.” Some of the Pharisees in
the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.” He said in reply, “I
tell you, if they keep silent, the stones will cry out!” This is the Word of The Lord.
Waqt
il-purcissjoni…..:
Qari mill-Evanġelju skont San Luqa 19, 28-40
F'dak
iż-0żmien, Ġesu' qabad it-triq u beda tiela' lejn Ġerusalemm, miexi quddiem
l-oħrajn. U meta wasal qrib Betfaġe u
Betanja, ħdejn l-għolja li jgħidula taż-Żebbuġ, bagħat tnejn mid-dixxipli
tiegħu u qalilhom: "Morru fir-raħal
ta' biswitna; kif taslu, issibu felu marbut li ħadd qatt għadu ma rikeb
fuqu. Ħolluh u ġibuh. Jekk xi ħadd
jistaqsikom: "Għalfejn qegħdin
tħolluh?", għidulu hekk:
"Il-Mulej għandu bżonnu." Dawk li kienu mibgħuta marru u sabu
kollux kif kien qalilhom. Huma u jħollu l-felu, is-sidien tiegħu qalulhom: "Għalfejn qegħdin tħolluh
il-felu?" U huma wieġbu: "Għax il-Mulej jeħtieġu." Imbagħad
ġiebu l-felu lil Ġesu', qiegħdu l-imnatar tagħħom fuq il-feju, u rikkbu lil Ġesu' fuqu. Huwa u għaddej, firxu l-imnatar tagħhom
fit-triq. Xħin imbagħad kien qorob lejn in-niżla tal- għolja taż-Żebbuġ,
il-kotra kollha tad-dixxipli bdiet tfaħħar lil Alla b'għajjat ta' ferħ u
b'leħen għoli għall-għeġubijiet kollha li
kienu raw, u bdew jgħidu: "Imbierek is-Sultan li ġej f'isem
il-Mulej! Sliem fis-sema, u glorja fl-ogħla tas-smewwiet!" Xi wħud
mill-fariżej li kienu qalb il-folla qalulu:
"Mgħallem ċanfarhom lid-dixxipli
tiegħek!" Iżda hu weġibhom u qal:
"Ngħidilkom li, jekk jisktu huma, jgħajjat il-ġebel." Il-Kelma tal-Mulej
AT THE MASS –
The Lord GOD has given me a well-trained tongue, that I
might know how to speak to the weary a word that will rouse them. Morning after
morning he opens my ear that I may hear; and I have not rebelled, have not
turned back. I gave my back to those who beat me, my cheeks to those who
plucked my beard; my face I did not shield from buffets and spitting. The Lord
GOD is my help, therefore I am not disgraced; I have set my face like flint, knowing
that I shall not be put to shame. This is the Word of The Lord.
Il-Quddiesa tal-Jum
L-Ewwel
Qari -
Qari
mill-Ktieb tal-Prefeta Isaija (Is 50, 4 –
7)
Sidi
l-Mulej tani lsien ta’ wieħed jitgħallem, biex nagħraf ngħin lill-għajjien b’xi
kelma. Ta’ kull filgħodu jqajjimli lil widinti,
biex nisma’ bħal wieħed jitgħallem. Sidi l-Mulej fetaħli widinti, u jien
ma webbistx rasi, ma rgajtx lura. Tajt dahri lil dawk li kienu jsawtuni, ħaddejja lil dawk li
kienu jnittfuli lħiti; ma ħbejtx wiċċi mit-tagħjir u l-bzieq. Sidi l-Mulej
jgħinni, għalhekk ma nitħawwadx; għalhekk għamilt wiċċi bħaż-żnied: jien naf li
ma jkollix mniex nistħi. Il-Kelma
tal-Mulej
R/ (2a) My God, my God, why have you
abandoned me?
All who see me scoff at me;
they mock me with parted lips, they wag their heads:
“He relied on the LORD; let him deliver him,
let him rescue him, if he loves him.” R/
Indeed, many dogs surround me,
a pack of evildoers closes in upon me;
They have pierced my hands and my feet;
I can count all my bones. R/
They divide my garments among them,
and for my vesture they cast lots.
But you, O LORD, be not far from me;
O my help, hasten to aid me. R/
I will proclaim your name to my brethren;
in the midst of the assembly I will praise you:
“You who fear the LORD, praise him;
all you descendants of Jacob, give glory to him;
revere him, all you descendants of Israel!” R/
Salm Responsorjali Salm 21 (22)
R/ Alla tiegħi, Alla tiegħi, għaliex tlaqtni?
Dawk
kollha li jarawni jidħku bija,
jgħajbuni,
iħarrku rashom u jgħidu:
‘F’idejn
il-Mulej intelaq; ħa jeħilsu hu!
Ħa
jsalvah hu, la bih jitgħaxxaq!” R/
Qabda
klieb daru għalija,
ġemgħa
ta’ nies ħżiena rassewni.
Taqqbuli
idejja u riġlejja;
nista’
ngħodd għadmi kollu. R/
Ħwejġi
jaqsmu bejniethom,
jaqtgħu
x-xorti għal-libsa tiegħi.
Mulej,
la titbegħidx minni;
qawwa
tiegħi, fittex għinni! R/
Inxandar
ismek lil ħuti,
infaħħrek
f’nofs il-ġemgħa.
Faħħru l-Mulej, intom li tibżgħu minnu;
sebbħuh
ilkoll, nisel Ġakobb!
ibżgħu
minnu ilkoll, ulied Iżrael. R/
Christ Jesus, though he was in the form of God, did not
regard equality with God something to be grasped. Rather, he emptied himself, taking
the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, he
humbled himself, becoming obedient to the point of death, even death on a
cross. Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name which
is above every name, that at the name of Jesus every knee should bend, of those
in heaven and on earth and under the earth, and every tongue confess that Jesus
Christ is Lord, to the glory of God the Father. This is the Word of The Lord.
It-Tieni Qari Qari mill-Ittra lill-Filippin 2, 6 -11
Ġesu’
Kristu li għad li kellu n-natura ta’ Alla, ma qagħadx ifittex tiegħu li hu daqs
Alla, iżda xejjen lilu nnifsu billi ħa
n-natura ta’ lsir, sar jixbah lill-bnedmin, u deher minn barra bħala bniedem; cekken lilu
nnifsu, billi obda sal-mewt, anzi
sal-mewt tas-salib. Għalhekk Alla għollieh sas-smewwiet, u żejnu bl-isem li hu
fuq kull isem, biex fl-isem ta’ Ġesu’ --
fis-sema, fl-art u f’qiegħ l-art –
il-ħlejjaq kollha jinżlu għarrkupptejhom, u kull ilsien jistqarr: “Ġesu’
Kristu hu l-Mulej għall-glorja ta’ Alla l-Missier.” Il-Kelma tal-Mulej
When the hour came, Jesus took his place at table with
the apostles. He said to them, “I have
eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, for, I tell you,
I shall not eat it again until there is
fulfillment in the kingdom
of God.” Then he took a
cup, gave thanks, and said, “Take this
and share it among yourselves; for I
tell you that from this time on I shall
not drink of the fruit of the vine until
the kingdom of God comes.” Then he took the bread, said
the blessing, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, which will be given for you;
do this in memory of me.” And likewise
the cup after they had eaten, saying, “This
cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. “And yet
behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; for the Son of Man indeed goes as it has been
determined; but woe to that man by whom he is betrayed.” And they began to
debate among themselves who among them
would do such a deed. Then an argument broke out among them about which of them
should be regarded as the greatest. He said to them, “The kings of the Gentiles
lord it over them and those in authority
over them are addressed as ‘Benefactors’; but among you it shall not be so. Rather, let
the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. For who is
greater: the one seated at table or the
one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one
who serves. It is you who have stood by
me in my trials; and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, that you may eat and drink at my table in my
kingdom; and you will sit on thrones judging
the twelve tribes of Israel. “Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift
all of you like wheat, but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must
strengthen your brothers.” He said to him, “Lord, I am prepared to go to prison
and to die with you.” But he replied, “I tell you, Peter, before the cock crows
this day, you will deny three times that you know me.” He said to them, “When I
sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of
anything?” “No, nothing, “ they replied. He said to them, “But now one who has
a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell
his cloak and buy one. For I tell you that this Scripture must be fulfilled in
me, namely, He was
counted among the wicked;and indeed what is written about me is
coming to fulfillment.” Then they said, “Lord, look, there are two swords
here.” But he replied, “It is enough!” Then going out, he went, as was his
custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. When he arrived
at the place he said to them, “Pray that
you may not undergo the test.” After withdrawing about a stone’s throw from
them and kneeling, he prayed, saying, “Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done.” And to
strengthen him an angel from heaven appeared to him. He was in such agony and
he prayed so fervently that his sweat
became like drops of blood falling on the ground. When he rose from prayer and
returned to his disciples, he found them
sleeping from grief. He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray
that you may not undergo the test.” While he was still speaking, a crowd
approached and in front was one of the
Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with
a kiss?” His disciples realized what was about to happen, and they asked, “Lord, shall we strike with a sword?” And one
of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear. But Jesus
said in reply, “Stop, no more of this!” Then he touched the servant’s ear and
healed him. And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, “Have you come out as against a robber, with
swords and clubs? Day after day I was with you in the temple area, and you did
not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness.” After
arresting him they led him away and took
him into the house of the high priest; Peter
was following at a distance. They lit a fire in the middle of the courtyard and
sat around it, and Peter sat down with them. When a maid saw him seated in the
light, she looked intently at him and
said, “This man too was with him.” But he denied it saying, “Woman, I do not
know him.” A short while later someone else saw him and said, “You too are one of them”; but Peter answered, “My friend, I am not.” About
an hour later, still another insisted, “Assuredly,
this man too was with him, for he also is a Galilean.” But Peter said, “My
friend, I do not know what you are talking about.” Just as he was saying this,
the cock crowed, and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how
he had said to him, “Before the cock crows today, you will deny me three
times.” He went out and began to weep bitterly. The men who held Jesus in
custody were ridiculing and beating him. They blindfolded him and questioned
him, saying, “Prophesy! Who is it that
struck you?” And they reviled him in saying many other things against him. When
day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. They
said, “If you are the Christ, tell us, “ but he replied to them, “If I tell you, you
will not believe, and if I question, you
will not respond. But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” They
all asked, “Are you then the Son of God?” He replied to them, “You say that I
am.” Then they said, “What further need have we for testimony? We have heard it
from his own mouth.” Then the whole assembly of them arose and brought him
before Pilate. They brought charges against him, saying, “We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Christ, a king.” Pilate
asked him, “Are you the king of the Jews?” He said to him in reply, “You say
so.” Pilate then addressed the chief priests and the crowds, “I find this man not guilty.” But they were
adamant and said, “He is inciting the
people with his teaching throughout all Judea, from Galilee
where he began even to here.” On hearing this Pilate asked if the man was a
Galilean; and upon learning that he was
under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. Herod was very glad
to see Jesus; he had been wanting to see
him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some
sign. He questioned him at length, but he gave him no answer. The chief priests
and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. Herod and his soldiers
treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in
resplendent garb, he sent him back to
Pilate. Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. Pilate
then summoned the chief priests, the rulers, and the people and said to them, “You brought this man to me and
accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my nvestigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, nor did Herod, for he sent him back to us. So
no capital crime has been committed by him. Therefore I shall have him flogged
and then release him.” But all together they shouted out, “Away with this man! Release Barabbas to us.” —
Now Barabbas had been imprisoned for a
rebellion that had taken place in the
city and for murder. —Again Pilate addressed them, still wishing to release
Jesus, but they continued their shouting, “Crucify him! Crucify him!” Pilate
addressed them a third time, “What evil has this man done? I found him guilty
of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him.” With
loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their
voices prevailed. The verdict of Pilate was that their demand should be
granted. So he released the man who had been imprisoned for rebellion and
murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as
they wished. As they led him away they took hold of a certain Simon, a
Cyrenian, who was coming in from the
country; and after laying the cross on
him, they made him carry it behind
Jesus. A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented
him. Jesus turned to them and said, “Daughters
of Jerusalem, do not weep for me; weep
instead for yourselves and for your children for indeed, the days are coming when people
will say, Blessed are the barren, the
wombs that never bore and the breasts that never nursed.’ At that time people
will say to the mountains, ‘Fall upon us!’ and to the hills, ‘Cover us!’ for if
these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?” Now two
others, both criminals, were led away with him to be executed. When they came
to the place called the Skull, they
crucified him and the criminals there, one
on his right, the other on his left. Then Jesus said, “Father, forgive them,
they know not what they do.” They divided his garments by casting lots. The
people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said,
“He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Christ of
God.” Even the soldiers jeered at him.As they approached to offer him wine they
called out,“If you are King of the Jews, save yourself.” Above him there was an
inscription that read, “This is the King of the Jews.” Now one of the criminals
hanging there reviled Jesus, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.” The other, however,
rebuking him, said in reply, “Have you no fear of God, for you are subject to
the same condemnation? And indeed, we have been condemned justly, for the
sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing
criminal.” Then he said, Jesus, remember
me when you come into your kingdom.” He replied to him, “Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise.”
It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the
afternoon because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was
torn down the middle. Jesus cried out in a loud voice, “Father, into your hands I commend my spirit”;
and when he had said this he breathed
his last. (Here all kneel and pause for a short time.
) The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, “This
man was innocent beyond doubt.” When all the people who had gathered for this
spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; but
all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from
Galilee and saw these events. Now there
was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of
the council, had not consented to their
plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea
and was awaiting the kingdom of God.
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. After he had taken the body
down, he wrapped it in a linen cloth and
laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. It was the
day of preparation, and the sabbath was about to begin. The women who had come
from Galilee with him followed behind, and
when they had seen the tomb and the way
in which his body was laid in it, they
returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath
according to the commandment. This is
the Word of The Lord.
L-Evanġelju -
Il-Passjoni ta’ Sidna Ġesu’ Kristu
skont San Luqa. 14-23, 56
Meta sar il-ħin, Ġesu’ qagħad fuq
il-mejda flimkien mal-Appostli, u
qalilhom: “Kelli xewqa kbira li nagħmel din l-ikla tal-Għid magħkom qabel
ma nbati! Għaliex, ngħidilkom, din l-ikla m'iniex
se nagħmilha iżjed sa ma tkun seħħet
għalkollox fis-Saltna ta’ Alla.” U qabad il-kalċi, radd il-ħajr u qal: "Ħudu dan il-kalċi, u aqsmuh
bejnietkom. Għaliex, ngħidilkom, minn
issa ‘l quddiem ma nixrobx iżjed mill-frott tad-dielja sa ma tiġi s-Saltna ta’
Alla.” Imbagħad ħa l-ħobż, radd il-ħajr,
qasmu, newwilhulhom, u qal: “Dan hu ġismi li jingħata għalikom: agħmlu dan
b’tifkira tiegħi.” Hekk ukoll wara l-ikla ħa l-kalċi u qal: “Dan il-kalċi huwa l-Patt il-Ġdid
b’demmi, id-demm li jixxerred għalikom.
Imma, araw, id dak li se
jittradini qiegħed miegħi fuq
il-mejda. Għax tassew li Bin
il-bniedem imur, kif hemm maqtugħ, imma
ħażin għalih dak il-bniedem li jittradih!”
Huma għalhekk bdew jistaqsu lil xulxin
min minnhom kien se jagħmel
dan. Inqalgħet ukoll kwistjoni
bejniethom dwar min minnhom kellu jinżamm bħala l-akbar wieħed. Imma hu qalilhom: “Fost il-pagani s-slaten
jaħkmu fuq in-nies, u dawk li jħaddmu
-setgħa fuqhom isejħulhom benefatturi.
Intom mhux hekk, imma l-akbar
fostkom għandu jġib ruħu tal-iżgħar
wieħed, u min hu fuq l-oħrajna iġib ruħu
ta' qaddej. Għax min hu l-akbar, dak li
jkun fuq il-mejda, jew dak li jkun
qiegħed jaqdi? Mhux dak li jkun fuq
il-mejda? Imma jien qiegħed fostkom
nagħmila ta' qaddej. Intom, imbaghad,
intom dawk li żammejtu sħiħ miegħi fit-tiġrib kollo li ġie fuqi; u bħalma
Missieri ħejja saltna għalija, hekk
ukoll jiena nħejji għalikom, biex tieklu u tixorbu fuq il-mejda miegħi
f'saltnati, u toqogħdu u fuq it-tronjiet
biex tagħmlu ħaqq mit-tnax-il tribu ta’ Israel. Xmun!
Xmun! Ara, ix-Xitan riedkom f’idejh biex igħaddikom
mill-għarbiel bħal qamħ; imma jiena
tlabt għalik, biex il-fidi tiegħek ma tiġix nieqsa. Inti
mbaghad, meta terġa’lura
għas-sewwa, wettaq lil ħutek.” Qallu Xmun: “Mulej, jiena lest li miegħek
niġi saħansitra l-ħabs, lest li nieħu l-mewt ukoll.” Imma Gesu’ qallu:
“Ngħidlek, Pietru, li llum qabel ma jidden is-serduk, tkun
ċħadt għal tiet darbiet li inti
tafni!” Imbaghad qalilhom: “Naqsitkom xi ħaġa meta bgħattkom bla borża u bla
ħorġa u bla qorq?” Huma weġbuh: “Ma naqasna xejn.” Qalilhom Gesu’:“Imma issa, min għandu borża jqis li jeħodha
miegħu, u min għandu ħorġa wkoll; u min
ma għandux sejf, ibigħ il-libsa ta’ fuqu u jixtri wieħed. Għaliex ngħidilkom, jeħtieġ li jseħħ fija dak li hemm miktub, jiġifieri: "Li
kien magħdud mal-ħżiena.’ Tabilhaqq,
dak li hemm miktub fuqi jseħħ.” Qalulu d-dixxipli: “Mulej, ara, hawn żewġt
isjuf hawnhekk.” Qalilhom Ġesu':
Biżżejjed!” Imbagħad ħareġ u mar
bħas-soltu fuq il-Għolja taż-Żebbuġ, u d-dixxipli ukoll marru miegħu. Kif wasal hemmhekk qalilhom: “Itolbu li ma
tidħlux fit-tiġrib.” Imbagħad tbiegħed minnhom daqs tefgħa ta’ ġebla, u
nxteħet għarkopptejh jitlob għid:
“Missier, jekk inti trid, warrab minni
dan il-kalċi! Iżda tkun magħmula r-rieda tiegħek, u mhux
tiegħi.” Deherlu anġlu mis-sema biex
jagħmillu l-qalb, imma hu ħass dwejjaq
tal-mewt fuqu, u beda jitlob b’ħerqa akbar.
Il-għaraq sarlu bħal qtar
tad-demm jiċċarċar sal-art. Imbagħad qam
mit-talb, mar ħdejn id-dixxipli u sabhom
reqdin minħabba s-swied ta’ qalb.
U qalilhom: Kif! Irqadtu! Qamu, itolbu,
biex ma tidħlux fit-tiġrib!” Kif
kien għadu jitkellem, waslet ġemgħa nies. Quddiem
kien hemm dak li jismu Ġuda, wieħed
mit-Tnax, u dan resaq lejn Ġesu’ biex
ibusu. Imma Gesu’ qallu: Bewsa
għażilt, Ġuda, biex tittradih lil Bin il-bniedem?" Dawk ta’ madwaru, meta
raw x’kien ġej, qalulu: “Mulej, tridx nagħtu bis-sejf?” U wieħed minnhom ta daqqa ta’ sejf lill-qaddej
tal-qassis il-kbir u qatagħlu barra
widintu l-leminija. Imma Ġesu’qal:
“Ieqfu! Biżżejjed!” U messlu widinu u
fejqu. Imbaghad Gesu’ qal
lill-qassisin il-kbar, lill-uffiċjali
tal-tempju u lix-xjuħ li ġew għalih: ‘Qiskom ħriġtu għal xi ħalliel, armati bis-sjuf u l-bsaten! Meta kont
inkun magħkom kuljum fit-tempju, ma meddejtux
idejkom fuqi. Imma din hi
s-siegħa tagħkom u s-setgħa
tad-dlamijiet!” Imbagħad qabdu lil Ġesu'
u ħaduh magħhom, u daħħluh fil-palazz
tal-qassis il-kbir. Pietru baqa’ miexi warajhom mill-bogħod. Meta mbagħad qabbdu n-nar f’nofs il-bitħa u
nxteħtu bilqiegħda madwaru, Pietru mar qagħad bilqieghda f’nofshom. Imma kif kien hemm bilqiegħda maġenb in-nar,
ratu waħda qaddejja, waħħlet għajnejha fuqu u qalet: Dan ukoll kien miegħu!”
Iżda hu ċaħad u qalilha: “Mara, anqas biss nafu!” Wara ftit rah xi ħaddieħor u
qallu: “Int ukoll wieħed minnhom.” Imma
Pietru wieġbu: “Le, sieħeb, m'iniex!”
Għaddiet xi siegħa, u raga’ kien hemm ieħor li beda jisħaq u jgħid: “Iva, tassew, dan ukoll kien miegħu, għax dan ukoll
mill-Galilija.” Iżda Pietru qallu: “Ma
nafx x’inti tgħid, sieħeb.” U minnufih, kif kien għadu jitkellem, is-serduk
idden. U l-Mulej dar u ħares lejn Pietru; u Pietru ftakar
fil-kelma li Mulej kien qallu, “Illum,
qabel ma jidden is-serduk, inti tkun ġa ċħadtni tliet darbiet.” U ħareġ ‘il barra jibki b'qalbu maqsuma. L-irġiel li kienu qegħdin iżommu lil Ġesu’
bdew igħadduh biż-żuffejtt u jsawtuh; u
għattewlu wiċċu u bdew jistaqsuh u jgħidulu: “Aqta’ min tahielek din id-daqqa!”
U qagħadu jgħajruh b'ħafna kliem ieħor. Meta sebaħ, itlaqgħet
il-ġemgħa tax-xjuħ tal-poplu, il-qassisin il-kbar u l-kittieba, u ħadu
lil Ġesu’ quddiem is-Sinedriju tagħhom .
U qalulu: “Jekk inti l-Messija, għidilna.” Iżda hu weġibhom: “Jekk ngħidilkom, ma temmnux; jekk nistaqsikom, ma
tweġbux. Imma minn
issa ‘l quddiem Bin il-bniedem ikun qiegħed
bilqiegħda n-naha tal-lemin ta' Alla li jista' kollox." U lkoll qalulu:“Inti mela Bin Alla?” Qalilhom
Gesu” “Intom stess qegħdin tgħiduh; iva, jien.”U huma qalu: “Xi ħtieġa għandna
iżjed ta’ xhieda? Għax smajnieha
aħna minn fommu stess.” Imbagħad qamet il-ġemgħa
kollha u ħaduh għand Pilatu. U bdew
jakkużawh u jgħidu; “Aħna sibna li dan il-bniedem qiegħed ixewwex
lill-ġens tagħna, li mhuwiex iħalli lil
min iħallas it-taxxi lil Cesari, u li qiegħed igħid li huwa Messija, Sultan.” Pilatu staqsieh u qallu:“Inti s-sultan tal-Lhud?” U
hu wieġbu: “Inti qiegħed tgħidu.” Pilatu qal lill-qassisin il-kbar u lill-kotra
tan-nies: “Ebda ħtija ma nsib f’dan
il-bniedem.” Iżda huma baqgħu jinsistu u jgħidu: “Qiegħed ixewwx
lill-poplu, u jgħallem fil-Lhudija
kollha, ibda mill-Galilija sa hawnhekk
stess.” Kif sema’ dan,
Pilatu staqsa jekk ir-raġel kienx mill-Galilija, u meta sar jaf li hu kien min-naħa li kien
jagħmel minnha Erodi, bagħtu quddiemu,
għax f’dawk il-jiem Erodi wkoll kien Ġerusalemm. Erodi
feraħ ħafna meta ra lil Ġesu’, għax minn dak li kien sama’ fuqu kien ilu żmien
jixtieq jarah, bit-tama li jara li jagħmel xi sinjal. U
għamillu bosta mistoqsijiet, imma
Ġesu’ ma wieġbu xejn.
Il-qassisin il-kbar u l-kittieba,
b’saħna kbira fuqhom, qagħdu
jakkuzawh. Imma Erodi, flimkien mas-suldati tiegħu, beda
jżebilħu u jgħaddih biż-żuffejtt, libbsu
libsa ta' kulur ilellex u raġa’ bagħtu
quddiem Pilatu. Issa Erodi u Pilatu
fl-imgħoddi kellhom għal xulxin, imma dak in-nhar saru ħbieb. Pilatu sejjaħ flimkien lill-qassisin il-kbar
u l-kapijiet u l-poplu u qalilhom:“Ġibtuli
quddiem lil dan il-bniedem bħala wieħed li qiegħed ixewwex
lill-poplu. Ara, jiena stħarriġtu quddiemkom fuq l-akkużi li
qegħdin iġġibu kontra tiegħu, u ma sibt
ebda ħtija fih. U anqas Erodi ma sab,
għax raga’ bagħtu quddiemna.. Qegħdin taraw, mela, li ma għamel xejn li ħaqqu l-mewt. Ghalħekk
nagħtih is-swat u nitilqu."
Iżda huma qabdu jgħajtu lkoll f’daqqa:
“Agħtih il-mewt lil dan!
Itilqilna ‘l Barabba!” Dan
Barabba kienu tefugħ il-ħabs minħabba rewwita li kienet qamet fil-belt u ghax kien qatel. Pilatu , billi ried jitlaq lil Ġesu', għolla
leħnu u raġa’ kellimhom; iżda huma
qabdu jgħajtu aktar minnu u jgħidu:
“Sallbu! Sallbu!” Għat-tielet
darba qalilhom: “Imma dan x’għamel
ħażin? Ma sibt fih ebda ħtija li ħaqqha l-mewt.
Mela nagħtih
is-swat u nitilqu.” Iżda huma b’ħafna għajjat baqgħu jinsistu u
jitolbu li jkun msallab, sakemm
fl-aħħar għaddiet tagħhom. Għalhekk
Pilatu qatagħha li jsir kif talbu
huma. Telqilhom lil min talbu, jiġifieri lil dak li kien
mitfugħ il-ħabs minħabba
rewwita u qtil, u lil Ġesu’ tahulhom bħalma xtaqu. Huma u sejrin bih, qabdu wieħed, jismu Xmun, minn Cireni, li
kien ġej lura mir-raba’, u għabbewh
bis-salib biex iġorru wara Ġesu’. Kotra
kbira ta’ nies kienet miexja warajh; fosthom xi nisa li bdew ihabbtu fuq sidirhom jibkuh.
Imma Ġesu’ dar lejhom u qalilhom: “Nisa ta' Ġerusalemm, mhux lilli ibku,
iżda ibku lilkom infuskom u lil
uliedkom. Għax, araw, għad jiġi żmien
meta jghidu, “Ħienja dik li ma ħandhiex
tfal, ħieni l-ġuf li qatt ma wiled u s-sider li qatt ma redda!"
Imbaghad jibdew jgħidu lill-muntanji, ‘Aqgħu fuqna!’ u lill-għoljiet, “Ordmuna!” Għax jekk dan kollu qegħdin jagħmluh liz-zokk
meta għuda aħdra, mela xi jsir minnu meta jinxef?” Kien hemm
ukoll tnejn oħra, żewġt irġiel ħatja, li ħaduhom għall-mewt miegħu. Meta waslu
f’post igħidulu l-Qorriegħa, sallbuhom hemm, lilu u lill-ħatja, wieħed fuq
il-lemin tiegħu u l-ieħor fuq
ix-xellug. U Ġesu’ qal: “Missier, aħfrilhom, għax ma jafux x’inhuma jagħmlu.”
Imbagħ tellgħu x-xorti u qassmu ħwejġu
bejniethom Il-poplu waqaf hemm,
iħares, waqt li l-kapijiet bdew jiddieħku b'Ġesu' u jgħidu:“Salva oħrajn, ħa jsalva lilu nnifsu
dan hu l-Messija, il-Maħtur ta’ Alla!”
Is-suldati wkoll bdew igħadduh biż-zmien; u resqu lejh, newlulu nbid qares u
qalulu: “Jekk inti s-sultan tal-Lhud,
salva lilek innifsek!” Fuq rasu kien
hemm ukoll kitba li kienet tgħid, “Dan huwa s-Sutlan tal-Lhud. Wieħed mill-ħatjin li kienu msallbin
miegħu beda jgħajru u jgħidlu: “Int m'intix il-Messija? Salva
lilek innifsek u lilna.” Imma qabeż l-ieħor, ċanfru u qallu: “Anqas minn Alla int ma tibża’,
int li qiegħed taħt l-istess kundanna? Tagħna
hija ġusta, tassew, għax qegħdin nieħdu li ħaqqna ta’ kulma għamilna; imma dan ma għamel
xejn ħażin.” Imbagħad qal: “Ġesu, ftakar
fija meta tidħol fis-Saltna tiegħek.” U Ġesu'
wieġbu: “Tassew, ngħidlek, illum
tkun il-Ġenna miegħi.” Għall-ħabta tas-sitt siegħa waqgħet dalma kbira fuq
il-pajjiż kollu sad-disa' siegħa, għax ix-xemx iddalmet. Il-velu tas-santwarju ċċartet min-nofs. Imbagħad
Ġesu’ għajjat għajta kbira u qal:
“Missier, f’idejk jien nerħi ruħi.” U
kif qal hekk, ħarġet ruħu. (Hawnhekk kulhadd jinzel għarrkobbtejh u jinzamm
is-skiet ghal ftit hin) Iċ-ċenturjun,
meta ra x’ġara, beda jfaħħar lil Alla u jgħid. “Tassew li dan bniedem ġust!” U
n-nies kollha li kienu nġabru hemm biex jaraw, meta raw dawn il-grajja, reġgħu lura jħabbtu fuq
sidirhom. Dawk kollha li kienu jafuh
qagħdu jaraw kollox mill-bogħod; hekk
ukoll xi nisa li kienu ġew warajh sa minn
meta kien ghadu fil-Galilija. U kien hemm wieħed, jismu Ġużeppi, membru
tal-Kunsill, imma raġel tajjeb u
ġust, li ma kienx qabel mal-membri
l-oħra f’dak li riedu u f'dak li għamlu.
Kien minn
Arimatija, belt tal-Lhudija, u kien jistenna s-Saltna ta’ Alla. Dan mar għand Pilatu u talbu l-ġisem ta’
Ġesu; niżżlu mis-salib, keffnu f’liżar, u qiegħdu f’qabar matugħ fil-blat, li
fih kien għadu ma tqiegħed ħadd. Dak
in-nhar kien Jum it-Tħejjija, u s-Sibt kien għoddu beda. In-nisa, li kienu ġew mill-Galilija ma’ Ġesu’, marru wara Ġużeppi u raw il-qabar u kif kienu
qiegħdu il-katavru; imbaghad reġgħu lura
u ħejjew il-fwejjah u l-mirra. Is-Sibt
għaddewh fil-mistrieħ, skond il-preċett
tal-Ligi.Il-Kelma tal-Mulej.
/////////////////////////////////
Commentary by Larry Broding
Prepare to Say Goodbye
How
do you prepare to say “Goodbye?” Farewells can cause pain. An abrupt leave
seems callous, while an extended goodbye can bring out grief. What is the right
balance to take your leave?
Jesus
said “goodbye” with a meal and a teaching. His meal would be his Last Supper.
His teaching exhorted service as leadership, just as he led. Of course, his
teaching had a promise and a caveat. The promise was the Kingdom. The caveat
was shaken faith and a loss of reputation. Jesus would fall in reputation like
a criminal.
Institution of the Eucharist
In
Luke's gospel, Jesus swore off any celebration of the Passover in anticipation
of the coming Kingdom. He refused to eat or drink from the cup until he could
in full presence of his Father. Notice he distributed the cup to his disciples
so they would continue to celebrate. In doing so, he shifted the emphasis from
the past (liberation from Egypt)
to the future (liberation in the Kingdom). He also turned the attention of his
followers from what God had done to what he would do for them.
The
denial of eating and distribution of the first cup set up the theme of
self-giving. In the words of Institution, Jesus conflated ritual sacrifice (the
giving of his Body) with his murder (the spilling of his Blood), all within the
context of the Passover meal. Notice the idea of worship in this context
shifted from what the worshiper offered to God to what God's Son gave to his
faithful. He would die as a means of offering sacrifice; he would die as way to
realize the Kingdom. And these he would bestow on his disciples.
Yet,
one who sat with him would betray him. As the Son of Man, Jesus would face his
destiny. The traitor, however would face perdition. The Lord looked upon the
Kingdom through his Passion. Part of his self-giving required an evil agent to
fulfill God's plan of salvation.
Teaching on Leadership
The
question of leadership flowed easily from the self-giving theme of the Last
Supper. Leadership style defined the community. If Jesus set the example for
the leaders through his death, how could they argue over places of power and
privilege? Unlike a society based upon hierarchy and patronage, the Church
would find its moorings in service. The leader would serve. Just as the Master
did.
Promise of the Kingdom
Jesus
turned to the subject of the Kingdom as a corollary of his teaching on
leadership. If he led through the service that the Father desired, then he
would receive the Kingdom. In other words, his temporal trials led to eternal
glory. Those who remained faithful, despite their own sufferings, would receive
the same from Jesus. Notice, however, that service gave power. The servant in
this world would become the judge in the next world. The one who sacrificed for
others would find intimacy at the table of the Lord.
Prophecy of Simon Peter's Betrayal
Self-giving
has the risk of looking weak to those in a society built on power. Faithfulness
to a servant-leader opened a follower up to criticism and even worse. So, a
disciple always faced the temptation of rejecting his Lord, despite promises of
future glory. Simon Peter became the prime example of this sin. The leader of
the disciples had his faith shaken, like sifted wheat, and he would deny his
Lord three times before the night was over. Yet, he would return to strengthen
his fellow disciples with his words and example, thus giving them the hope of a
second chance.
Preparations for the Mount of Olives
Luke
presented Jesus as the servant who would suffer. He gave himself as an example
of leadership for his followers, through his self-giving in the Eucharist.
Those who remained faithful had the promise of the Kingdom, but rough times lay
ahead. Simon Peter would deny his Master. They would pack as those leaving town
and symbolically leaving Jesus. Thus, the scene was set for the arrest of the
Lord, for his goodbye.
How
have you prepared for Luke's Passion? What insights have you gained recently
when you received Eucharist?
/////////////////////////////////////