January 27 2019
Lectionary: 69
It-Tielet
Ħadd taż-Żmien
ta’ Matul is-Sena
Ezra the priest brought the
law before the assembly, which consisted of men, women, and those children old
enough to understand. Standing at one end of the open place that was before the
Water Gate, he read out of the book from daybreak till midday, in the presence
of the men, the women, and those children old enough to understand; and all the
people listened attentively to the book of the law. Ezra the scribe stood on a
wooden platform that had been
made for the occasion. He opened the scroll so that all the people might see it
— for he was standing higher up than any of the people —; and, as he opened it,
all the people rose. Ezra blessed the LORD, the great God, and all the people,
their hands raised high, answered, "Amen,
amen!" Then they bowed down and prostrated themselves before the LORD,
their faces to the ground. Ezra read plainly from the book of the law of God,
interpreting it so that all could understand what was read. Then Nehemiah, that
is, His Excellency, and Ezra the priest-scribe and the Levites who were
instructing the people said to all the people: "Today is holy to the LORD
your God. Do not be sad, and do not weep"— for all the people were weeping
as they heard the words of the law. He said further: "Go, eat rich foods
and drink sweet drinks, and allot portions to those who had nothing prepared;
for today is holy to our LORD. Do not be saddened this day, for rejoicing in
the LORD must be your strength!" This is the Word of the Lord.
Qari mill-Ktieb ta’ Neħemija 8,
2-4a. 5-6. 8-10
F’dak
iż-żmien, Esdra l-qassis ġieb il-Ktieb tal-Liġi quddiem il-ġemgħa, li kienet
magħmula minn
irġiel, nisa u oħrajn, li kienu jifhmu dak li jisimgħu. U mis-sebħ sa nofsinhar
qara minnu quddiem l-irġiel, in-nisa, u dawk li kienu kapaċi jifhmu, iħares
lejn il-misraħ li hemm quddiem Bieb l-Ilma. U l-poplu kollu kien attent jisma’
l-qari tal-Ktieb tal-Liġi. Esdra l-iskriba kien wieqaf fuq palk tal-injam, li
kienu waqqfu għall-okkażjoni. Esdra fetaħ il-Ktieb u rah kulħadd jagħmel dan
billi kien fil-għoli ’l fuq mill-poplu kollu. U meta fetaħ il-ktieb kulħadd qam
bilwieqfa. U Esdra bierek il-Mulej, Alla l-kbir, u l-poplu kollu b’idejh merfugħin
‘il fuq wieġeb: “Ammen, ammen”. U nxteħtu għarkupptejhom b’wiċċhom mal-art jagħtu
qima lill-Mulej. Dawn qraw mill-Ktieb tal-Liġi b’mod li jiftiehem, fissruh, u
spjegaw il-qari. Neħemija, li kien il-gvernatur, Esdra, il-qassis u skriba, u
l-Leviti li kienu qegħdin jgħallmu lill-poplu, qalu lin-nies kollha: “Dan hu
jum qaddis, ikkonsagrat lill-Mulej Alla tagħkom. Titnikktux u tibkux!” Għax
il-poplu kollu kien infexx jibki meta sama’ kliem il-Liġi.
U żiedu jgħidulhom: “Morru u kulu laħam imsemmen u ixorbu nbid ħelu, u lil dak li ma ħejjewlu
xejn ibagħtulu sehem minn
dak li għandkom.
Dan hu jum qaddis għall-Mulej. La ssewdux qalbkom, għax il-ferħ tal-Mulej
il-qawwa tagħkom”. Il-Kelma tal-Mulej
Responsorial
Psalm
PSalm
19:8, 9, 10, 15
The law of the LORD is
perfect,
refreshing the soul;
The decree of the LORD is trustworthy,
giving wisdom to the simple.
R. Your words, Lord, are Spirit and life.
refreshing the soul;
The decree of the LORD is trustworthy,
giving wisdom to the simple.
R. Your words, Lord, are Spirit and life.
The precepts of the LORD are
right,
rejoicing the heart;
The command of the LORD is clear,
enlightening the eye.
R. Your words, Lord, are Spirit and life.
rejoicing the heart;
The command of the LORD is clear,
enlightening the eye.
R. Your words, Lord, are Spirit and life.
The fear of the LORD is pure,
enduring forever;
The ordinances of the LORD are true,
all of them just.
R. Your words, Lord, are Spirit and life.
enduring forever;
The ordinances of the LORD are true,
all of them just.
R. Your words, Lord, are Spirit and life.
Let the words of my mouth and
the thought of my heart
find favor before you,
O LORD, my rock and my redeemer.
R. Your words, Lord, are Spirit and life.
find favor before you,
O LORD, my rock and my redeemer.
R. Your words, Lord, are Spirit and life.
Salm Responsorjali SALM 18 (19), 8. 9. 10. 15
Il-liġi
tal-Mulej perfetta,
u
tagħti l-ħajja;
ix-xhieda
tal-Mulej hi sewwa,
u
tgħallem lil min ma jafx. R/.
Il-preċetti
tal-Mulej dritti,
u
jferrħu l-qalb;
il-kmandament
tal-Mulej safi ,
u
jdawwal il-għajnejn. R/.
Il-biża’
tal-Mulej sinċier,
u
jibqa’ għal dejjem;
il-ġudizzji
tal-Mulej sewwa,
u
mseddqa għalkollox. R/.
Ħa
jkunu milqugħa quddiemek
kliem
fommi u ħsieb qalbi,
Mulej,
blata tiegħi u feddej tiegħi. R/.
Reading 2 1 CORinthians 12:12-30
Brothers and sisters: As a
body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though
many, are one body, so also Christ. For in one Spirit we were all baptized into
one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given
to drink of one Spirit. Now the body is not a single part, but many. If a foot
should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body, "
it does not for this reason belong any less to the body. Or if an ear should
say, "Because I am not an eye I do not belong to the body, " it does
not for this reason belong any less to the body. If the whole body were an eye,
where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the
sense of smell be? But as it is, God placed the parts, each one of them, in the
body as he intended. If they were all one part, where would the body be? But as
it is, there are many parts, yet one body. The eye cannot say to the hand,
"I do not need you, " nor again the head to the feet, "I do not
need you." Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more
necessary, and those parts of the body that we consider less honourable we
surround with greater honour, and our less presentable parts are treated with
greater propriety, whereas our more presentable parts do not need this. But God
has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without
it, so that there may be no division in the body, but that the parts may have
the same concern for one another. If one part suffers, all the parts suffer
with it; if one part is honored, all the parts share its joy. Now you are
Christ's body, and individually parts of it. Some people God has designated in
the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty
deeds; then gifts of healing, assistance, administration, and varieties of
tongues. Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work
mighty deeds? Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all
interpret? This is the Word of the Lord.
Qari
II mill-Ewwel Ittra lill-Korintin 12, 12-30
Ħuti, bħalma l-ġisem hu wieħed, u fih ħafna
membri, u l-membri kollha tal-ġisem, għad li huma ħafna, jagħmlu ġisem wieħed, hekk ukoll Kristu. Għax aħna
wkoll, ilkoll tgħammidna fi Spirtu wieħed biex nagħmlu ġisem wieħed, sew Lhud sew
Griegi, sew ilsiera sew ħielsa, u lkoll xrobna minn
Spirtu wieħed. Issa l-ġisem mhuwiex membru wieħed, imma magħmul minn ħafna membri. Kieku s-sieq kellha tgħid:
“Ladarba m’iniex l-id, jien m’iniex biċċa mill-ġisem” b’daqshekk mhijiex parti mill-ġisem? U kieku l-widna kellha
tgħid: “Ladarba m’iniex l-għajn, jien m’iniex biċċa mill-ġisem”, ma jkunx ifisser
b’daqshekk li hi mhijiex biċċa mill-ġisem. Kieku l-ġisem kollu kien għajn,
fejn kien ikun is-smigħ? U kieku kien kollu smigħ, fejn kien ikun ix-xamm? Iżda Alla qiegħed il-membri fil-ġisem kull wieħed f’postu, kif għoġbu hu. Kieku
kollha kellhom ikunu membru wieħed, fejn hu l-ġisem? Imma ħafna, iva, huma
l-membri, iżda wieħed hu l-ġisem.
L-għajn ma tistax tgħid lill-id: “Jiena ma għandix
bżonnok”, anqas ir-ras ma tgħid lis-saqajn: “Ma għandix bżonnok”. Mhux hekk biss, imma l-membri
tal-ġisem li jidhru l-aktar dgħajfa, huma l-aktar meħtieġa; u dawk li nqisu bl-inqas ġieħ
fil-ġisem, lil dawn l-aktar li nieħdu ħsiebhom; u ’l dawk li ma għandhomx ġmiel, inlibbsuhom b’aktar ġmiel; għax
il-membri sbieħ ma għandhom bżonn xejn. Alla imma bena l-ġisem b’mod li żejjen
b’aktar ġieħ lil dawk li jeħtiġuh
l-aktar. B’hekk ma jkunx hemm firda fil-ġisem, imma
l-membri kollha jaħsbu f’xulxin. Jekk membru jbati, ibatu lkoll miegħu; jekk membru jingħata l-ġieħ,
jifirħu lkoll miegħu. Intom il-ġisem ta’ Kristu, u kull wieħed minnkom membru tiegħu. Lil xi wħud Alla qegħedhom
fil-Knisja fl-ewwel post bħala appostli, it-tieni bħala profeti, it-tielet bħala
għalliema. Imbagħad id-don tal-mirakli, imbagħad id-don tal-fejqan, l-għajnuna, it-treġija, u d-don ta’ ilsna
diversi. Jaqaw ilkoll appostli? Ilkoll profeti? Ilkoll għalliema? Ilkoll bid-don tal-mirakli?
Ilkoll għandhom id-don tal-fejqan? Ilkoll jitkellmu bl-ilsna? Ilkoll ifissru? Il-Kelma tal-Mulej
Gospel LuKe 1:1-4; 4:14-21
Since many have undertaken to
compile a narrative of the events that have been fulfilled among us, just as
those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have
handed them down to us, I too have decided, after investigating everything
accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most
excellent Theophilus, so that
you may realize the certainty of the teachings you have received. Jesus
returned to Galilee in the power of the
Spirit, and news of him spread throughout the whole region. He taught in their synagogues and was praised
by all. He came to Nazareth ,
where he had grown up, and went according to his custom into the synagogue on the sabbath
day. He stood up to read and was handed a scroll of the prophet Isaiah. He
unrolled the scroll and found the passage where it was written: The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring glad tidings to the poor. He has sent me to proclaim
liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go
free, and to proclaim a year acceptable to the Lord. Rolling up the
scroll, he handed it back to the attendant and sat down, and the eyes of all in
the synagogue looked intently at him. He said to them, "Today this
Scripture passage is fulfilled in your hearing." This is the Word of the Lord.
Evanġelju - Bidu tal-Evanġelju skont San Luqa 1, 1-4; 4, 14-21
Bosta kienu dawk li ħadu f’idejhom
ix-xogħol li jiġbru bl-ordni f’rakkont wieħed il-ġrajja li seħħew fostna, kif għaddewhom lilna dawk li sa mill-bidu
rawhom b’għajnejhom stess u saru ministri tal-Kelma. Hekk ukoll jien, għażiż
Teofilu, wara li bir-reqqa kollha
qgħadt infittex it-tagħrif dwar kulma ġara sa
mill-bidunett, deherli li għandi niktiblek kollox ħaġa b’ħaġa, biex tagħraf sewwa l-verità sħiħa dwar kulma tgħallimt.
Jum wieħed, Ġesù, bil-qawwa tal-Ispirtu, reġa’ mar il-Galilija; u l-fama tiegħu
xterdet ma’ dawk l-inħawi kollha, għax hu kien jgħallem fis-sinagogi tagħhom fost
it-tifħir ta’ kulħadd. U ġie Nazaret fejn kien trabba. Daħal fis-sinagoga tagħhom, kif kien imdorri jagħmel nhar
ta’ Sibt, u qam biex jaqra. Tawh f’idejh il-ktieb ta’ Isaija l-profeta, fetħu u sab fejn
kien hemm miktub dan li ġej: “L-Ispirtu tal-Mulej fuqi, għax hu kkonsagrani. Bagħatni nħabbar il-ħelsien
lill-imjassrin, inwassal il-bxara t-tajba lill-fqajrin, u d-dawl mill-ġdid
lill-għomja, irrodd il-ħelsien lill-maħqurin u nxandar is-sena tal-grazzja
tal-Mulej”. Imbagħad raġa’ għalaq il-ktieb, tah lura lill-qaddej u qagħad
bilqiegħda. Għajnejn kulħadd fis-sinagoga kienu msammra fuqu. U beda jgħidilhom:
“Din il-kitba seħħet illum, intom u tisimgħu”.
Il-Kelma tal-Mulej
/////////////////////////////
A reflection by Fr. Thomas Rosica, CSB
In next Sunday’s Gospel according to Luke we find that it is
the only one of the synoptic gospels to begin with a literary prologue (1:1-4).
Luke acknowledges his debt to earlier eyewitnesses and ministers of the word
but claims that his contribution is a complete and accurate account, told in an
orderly manner, and intended to provide Theophilus (“friend of God”) and other
readers with certainty about earlier teachings they have received. Luke is not
telling people that what they previously learned was wrong. Rather, he confirms
them in their faith, affirms them in their desire to know more about Jesus, and
also puts things in order for them so that their faith will be strengthened.
Such a pastoral strategy is still very effective in transmitting the faith
today.
Hometown boy returns
Luke is not the only evangelist who records Jesus’ visit to Nazareth “where he had
been brought up” (4:16). Mark and Matthew also refer to this episode, although
without mentioning the name of the town, referring simply to “his home town”
(Mark 6:1; Matthew 13:54). There are, however, several differences between the
story told by Luke and those of Mark and Matthew. In Mark, Jesus’ visit to his
home town is found not at the beginning of his ministry but after a long period
of preaching the Gospel and healing, even after the discourse in parables
(4:1-34) and the resurrection of Jairus’ daughter (5:21-43). In Matthew, Jesus
has also already pronounced his address on mission to the twelve Apostles
(10:2-42).
Luke chose to give this episode first place in his narration
of the ministry of Jesus. At first sight we could think that it was Luke’s
intention to correct the chronology of Mark and Matthew. A detail of his story
demonstrates, however, that this supposition is incorrect: As Jesus preaches he
says that the people in Nazareth will say to
him: “We have heard all that has happened in Capernaum , do the same here in your own
countryside” (4:23). These words show that before going to Nazareth ,
Jesus had begun his ministry in Capernaum and
had already provoked great admiration among the people, to the point that his
fame had reached Nazareth .
An electric moment
When Jesus stood in the Nazareth
synagogue, it was an “electric” moment. He took the Isaiah scroll and began to
read from chapter 61. The text from Isaiah was taken from a collection of poems
about the last days, which foretold the redemption of Jerusalem
and symbolized the renewal of the people of Israel . When these words are placed
on Jesus’ lips, they identify him as the Messianic prophet of the final times,
and they announce his mission: to proclaim the Good News, liberate men and
women, and tell them of God’s grace. The whole of Jesus’ ministry therefore
must be understood in this perspective.
Unrolling the scroll he found the place where it is written:
“The spirit of the Lord has been given to me!” (Luke 4:16-18; Isaiah 61:1) Very
significantly the last line of Isaiah read by Jesus says: “to proclaim the
Lord’s year of favour” (4:19; Isaiah 61:2), and immediately afterwards, Jesus’
message was a declaration that precisely “this text” was being fulfilled on
that day (4:21). The expression of Isaiah 61:2, “year of the Lord’s favour,”
clearly refers to the prescriptions in the Book of Leviticus for the jubilee
year (25:10-13).
Luke’s story of Jesus in the synagogue does not quote the
whole phrase of Isaiah, which includes two compliments of the object after the
verb “proclaim” (4:19). The Gospel quotes only the first compliment (“the
Lord’s year of favour”) neglecting the second, which is: “a day of vengeance
for our God” (Isaiah 61:2). The prophecy of Isaiah foresees two aspects of
divine intervention: the first the liberation of the Jewish people, the other
punishment of her enemies. The Gospel has not retained this opposition. The
omission has two clear consequences: a) the message contains nothing negative;
b) it is implicitly universal. There is no suggestion of distinction between
Jews and non-Jews. Universal openness is an essential character of the ministry
and preaching of Jesus, especially in the Gospel of Luke and the Acts of the
Apostles.
Sunday’s Gospel scene ends with Jesus telling his hearers
that he is the fulfilment of the prophetic words of Isaiah. In asserting that
his words are fulfilled “today” (4:21), Jesus is saying in effect that the
inauguration of his public ministry marks the beginning of the final times and
the entry of divine salvation into human history. Through Jesus’ appropriation
of Isaiah’s words to his own ministry, he was reminding us that that history
did not cover up the triumphs and disasters, the fidelities and infidelities of
Israel
throughout the ages. Rather, history made them stand out.
The time had come for Jesus to take history into his own
hands, to confront it with his own person, to make a difference, and to remind
his hearers that God had not abandoned their cries, their hopes, their
sufferings, their dreams. God would fulfil them in his own Son, who was
standing in their very midst in the Nazareth
synagogue. Through the power of the Holy Spirit, Jesus fulfills the prophecy of
Isaiah, bringing glad tidings and proclaiming liberty to captives. Not everyone
will embrace this good news, as the rest of the Gospel will show us.
The failed evangelist
If we continue reading today’s Gospel story, we realize that
the mood of excitement, awe, and wonder quickly change when the prophet of Nazareth doesn’t speak
the words that the local people wanted him to say. After Jesus sets forth the
major points of his ministry in the opening scene in the Nazareth synagogue (Luke 4:16-21), the crowd
grows terribly envious of one of their own and tries to get rid of him
(4:22-30). Jesus did not succeed in making himself heard and understood, and he
had to depart in haste – for his life (4:30).
The first images of the ministry of Jesus are of a man who is
defeated, unheeded, and unwelcome. The people of Nazareth refused to hear his central message
of liberation, freedom, and reconciliation; they heard an approximation of it,
highly coloured by their own attitudes.
Our response to God’s Word
Like the people of Israel in the first reading, who
gathered around the priest Ezra and listened to the Word of God with deep
emotion (Nehemiah 8:5), we too stand to hear God’s saving message and feel his
presence in every liturgy. Ezra blessed the Lord, the great God, and all the
people, their hands raised high, answered: “Amen, Amen” (8:6). With the great
“Amen” at the end of every Eucharistic prayer, we acknowledge the real presence
on the altar, the living and eternal Word of the Father.
With the people gathered in the Nazareth synagogue, we too see and hear God’s
Word fulfilled in the person of Jesus, the Word made flesh. To this
proclamation, our voices also cry out: “Amen. I believe!” May the Spirit that
anointed Jesus build us up into one body and send us forth to proclaim God’s
freedom and favour for all people.
///////////////////////////