Sunday, April 14, 2019
Palm
Sunday of the Lord's Passion
Lectionary: 37/38
Hadd
il-Palm u l-Passjoni tal-Mulej
At the procession with palms –
Gospel Luke 19:28-40
Jesus proceeded on his journey up to Jerusalem. As he drew near to Bethphage and Bethany at
the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.H e said,
"Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a
colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. And if
anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master
has need of it. '"So those who had been sent went off and found everything
just as he had told them. And as they were untying the colt, its owners said to
them, "Why are you untying this colt?" They answered, "The
Master has need of it." So they brought it to Jesus, threw their cloaks
over the colt,
and helped Jesus to mount. As he rode along, the people were spreading
their cloaks on the road; and now as he was approaching the slope of the Mount
of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with
joy for all the mighty deeds they had seen. They proclaimed: "Blessed is
the king who comes in the name of the
Lord. Peace in heaven and glory in the highest."So me of the Pharisees in
the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." He said in
reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"
Il-purcissjoni tal- palmi –
Evangelju Qari skont San Luqa 19, 28-40
F’dak iz-zmien, Gesù qabad it-triq u beda tiela’ lejn Gerusalemm, miexi
quddiem l-ohrajn. U meta wasal qrib Betfage u Betanja, hdejn l-gholja li
jghidulha taz-Zebbug, baghat tnejn mid-dixxipli tieghu u qalilhom: “Morru
fir-rahal ta’ biswitna; kif taslu, issibu felu marbut li hadd qatt ghadu ma
rikeb fuqu. Holluh u gibuh. Jekk xi hadd jistaqsikom: “Ghalfejn qeghdin
tholluh?”, ghidulu hekk: “Il-Mulej ghandu bzonnu”. Dawk li kienu mibghuta marru
u sabu kollox kif kien qalilhom. Huma u jhollu l-felu, is-sidien tieghu
qalulhom: “Ghalfejn qeghdin tholluh il-felu?”. U huma wiegbu: “Ghax il-Mulej
jehtiegu”.Imbaghad giebu l-felu lil Gesù, qieghdu l-imnatar taghhom fuq
il-felu, u rikkbu lil Gesù fuqu. Huwa u ghaddej, firxu l-imnatar taghhom
fit-triq. Xhin imbaghad kien qorob lejn in-nizla tal-Gholja taz-Zebbug,
il-kotra kollha tad-dixxipli bdiet tfahhar lil Alla b’ghajjat ta’ ferh u
b’lehen gholi ghall-ghegubijiet kollha li kienu raw, u bdew jghidu: “Imbierek
is-Sultan li gej f’isem il-Mulej! Sliem fis-sema, u glorja fl-oghla
tas-smewwiet!” Xi whud mill-farizej li kienu qalb il-folla qalulu: “Mghallem,
canfarhom lid-dixxipli tieghek!”. Izda hu wegibhom u qal: “Nghidilkom li, jekk
jisktu huma, jghajjat il-gebel”. Il-Kelma
tal-Mulej
At the Mass –
Reading
I Isaiah 50:4-7
The Lord GOD has given me a well-trained tongue, that I might know how
to speak to the weary a word that will rouse them. Morning after morning he
opens my ear that I may hear; and I have not rebelled, have not turned back. I
gave my back to those who beat me, my cheeks to those who plucked my beard; my
face I did not shield from buffets and spitting[JP1] . The Lord GOD is my help; therefore, I am not
disgraced; I have set my face like flint, knowing that I shall not be put to
shame.
Il-Quddiesa –
Qari
I mill-Ktieb tal-Profeta Isaija
50, 4-7
Sidi l-Mulej tani lsien ta’ wiehed jitghallem, biex naghraf nghin
lill-ghajjien b’xi kelma.Ta’ kull filghodu jqajjimli lil widinti, biex nisma’
bhal wiehed jitghallem. Sidi l-Mulej fetahli widinti, u jiena ma webbistx rasi,
ma rgajtx lura. Tajt dahri lil dawk li kienu jsawtuni, haddejja lil dawk li
kien jnittfuli lhiti; ma hbejtx wicci mit-taghjir u l-bzieq. Sidi l-Mulej
jghinni, ghalhekk ma nithawwadx; ghalhekk ghamilt wicci bhaz-znied: jien naf li
ma jkollix mniex nisthi. Il-Kelma
tal-Mulej
Responsorial
Psalm PSALM 22:8-9, 17-18, 19-20,
23-24.
All who see me scoff at me;
they mock me with parted lips, they wag their heads:
"He relied on the LORD; let him deliver him,
let him rescue him, if he loves him."
R. My God, my God, why have you
abandoned me?
Indeed, many dogs surround me,
a pack of evildoers closes in upon me;
They have pierced my hands and my feet;
I can count all my bones.
R. My God, my God, why have you
abandoned me?
They divide my garments among them,
and for my vesture they cast lots.
But you, O LORD, be not far from me;
O my help, hasten to aid me.
R. My God, my God, why have you
abandoned me?
I will proclaim your name to my brethren;
in the midst of the assembly I will praise you:
"You who fear the LORD, praise him;
all you descendants of Jacob, give glory to him;
revere him, all you descendants
of Israel!"
R. My God, my God, why have you
abandoned me?
Salm
Responsorjali Salm 21 (22),
8-9.17-18a.19-20.23-24
R/. (2a): Alla tieghi, Alla
tieghi, ghaliex tlaqtni?
Dawk kollha li jarawni jidhku bija,
jghajbuni, iharrku rashom u jghidu:
“F’idejn il-Mulej intelaq; ha jehilsu hu!
Ha jsalvah hu, la bih jitghaxxaq!”
R/.
Qabda klieb daru ghalija;
gemgha nies hziena rassewni.
Taqqbuli idejja u riglejja;
nista’ nghodd ghadmi kollu. R/.
Hwejgi jaqsmu bejniethom,
jaqtghu x-xorti ghal-libsa tieghi.
Mulej, la titbeghidx minni;
qawwa tieghi, fittex ghinni! R/.
Inxandar ismek lil huti;
infahhrek f’nofs il-gemgha.
Fahhru l-Mulej, intom li tibzghu minnu;
sebbhuh ilkoll, nisel Gakobb!
ibzghu minnu lkoll, ulied Izrael!
R/.
Reading
2 Philippians 2:6-11
Christ Jesus, though he was in the form of God, did not regard equality
with God something to be grasped. Rather, he emptied himself, taking the form
of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, he humbled
himself, becoming obedient to the point of death, even death on a cross. Because
of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name which is above
every name, that at the name of Jesus every knee should bend, of those in
heaven and on earth and under the earth, and every tongue confess that Jesus
Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Qari
II mill-Ittra lill-Filippin 2, 6-11
Gesù Kristu li ghad li kellu n-natura ta’ Alla, ma qaghadx ifittex
tieghu li hu daqs Alla, izda xejjen lilu nnifsu billi ha n-natura ta’ lsir, sar
jixbah lill-bnedmin, u deher minn barra bhala bniedem; cekken lilu nnifsu,
billi obda sal-mewt, anzi sal-mewt tas-salib. Ghalhekk Alla ghollieh
sas-smewwiet u zejnu bl-isem li hu fuq kull isem, biex fl-isem ta’ Gesù –
fis-sema, fl-art u f’qiegh l-art – il-hlejjaq kollha jinzlu gharkupptejhom, u
kull ilsien jistqarr: “Gesù Kristu hu l-Mulej”, ghall-glorja ta’ Alla
l-Missier. Il-Kelma tal-Mulej
Gospel The PASSION OF oUR lORD jESUS according to Luke 22:14—23:56
When the hour came, Jesus took his place
at table with the apostles. He said to them, "I have eagerly desired to
eat this Passover with you before I suffer, for, I tell you, I shall not eat it
again until there is fulfilment in the kingdom of God." Then he took a
cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; for
I tell you that from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until
the kingdom of God comes." Then he took the bread, said the blessing,
broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be
given for you; do this in memory of me." And likewise, the cup after they
had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will
be shed for you. "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is
with me on the table; for the Son of Man indeed goes as it has been determined;
but woe to that man by whom he is betrayed."
And they began to debate among themselves
who among them would do such a deed. Then an argument broke out among them about
which of them should be regarded as the greatest. He said to them, "The
kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are
addressed as 'Benefactors'; but among you it shall not be so. Rather, let the
greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. For who
is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one
seated at table? I am among you as the one who serves. It is you who have stood by me in my trials;
and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, that
you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging
the twelve tribes of Israel. "Simon, Simon, behold Satan has demanded to
sift all of you like wheat, but I have prayed that your own faith may not fail;
and once you have turned back, you must strengthen your brothers." He said
to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you. "But
he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will
deny three times that you know me." He said to them, "When I sent you
forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of
anything?" "No, nothing, " they replied. He said to them,
"But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and
one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. For I tell you
that this Scripture must be fulfilled in me, namely, He was counted among the
wicked; and indeed, what is written about me is coming to fulfilment."
Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied,
"It is enough!" Then going out, he went, as was his custom, to the
Mount of Olives, and the disciples followed him. When he arrived at the place,
he said to them, "Pray that you may not undergo the test." After
withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, saying,
"Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my
will but yours be done." And to strengthen him an angel from heaven
appeared to him. He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat
became like drops of blood falling on the ground.
When he rose from prayer and returned to
his disciples, he found them sleeping from grief. He said to them, "Why
are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." While
he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a
man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. Jesus said to him,
"Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" His disciples
realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike
with a sword?" And one of them struck the high priest's servant and cut
off his right ear. But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!"
Then he touched the servant's ear and healed him. And Jesus said to the chief
priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come
out as against a robber, with swords and clubs? Day after day I was with you in
the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for
the power of darkness." After arresting him they led him away and took him
into the house of the high priest; Peter was following at a distance. They lit
a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down
with them. When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him
and said, "This man too was with him." But he denied it saying,
"Woman, I do not know him." A short while later someone else saw him
and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My
friend, I am not." About an hour later, still another insisted,
"Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."
But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking
about." Just as he was saying this, the cock crowed, and the Lord turned
and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said
to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." He
went out and began to weep bitterly. The men who held Jesus in custody were
ridiculing and beating him. They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" And they
reviled him in saying many other things against him. When day came the council of elders of the
people both chief priests and scribes, and they brought him before their
Sanhedrin. They said, "If you are the Christ, tell us, " but he
replied to them, "If I tell you, you will not believe, and if I question,
you will not respond. But from this time on the Son of Man will be seated at
the right hand of the power of God." They all asked, "Are you then the
Son of God?" He replied to them, "You say that I am." Then they
said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his
own mouth." Then the whole assembly of them arose and brought him before
Pilate. They brought charges against him, saying, "We found this man
misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains
that he is the Christ, a king."
Pilate asked him, "Are you the king
of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." Pilate then
addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not
guilty." But they were adamant and said, "He is inciting the people
with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to
here." On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; and upon
learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was
in Jerusalem at that time. Herod was very glad to see Jesus; he had been
wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been
hoping to see him perform some sign. He questioned him at length, but he gave
him no answer. The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him
harshly. Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and
after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. Herod and
Pilate became friends that very day, even though they had been enemies
formerly. Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people and
said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the
people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have
not found this man guilty of the charges you have brought against him, nor did
Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by
him. Therefore, I shall have him flogged and then release him." But all
together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to
us." — Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken
place in the city and for murder. — Again, Pilate addressed them, still wishing
to release Jesus, but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" Pilate addressed them a
third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital
crime. Therefore, I shall have him flogged and then release him." With
loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their
voices prevailed. The verdict of Pilate was that their demand should be
granted. So he released the man who had been imprisoned for rebellion and
murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as
they wished.
As they led him away, they took hold of
a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after
laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. A large crowd of
people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. Jesus
turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep
instead for yourselves and for your children for indeed, the days are coming
when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and
the breasts that never nursed.' At that time people will say to the mountains,
'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' for if these things are done when
the wood is green what will happen when it is dry?" Now two others, both
criminals, were led away with him to be executed. When they came to the place
called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right,
the other on his left. Then Jesus said, "Father, forgive them, they know
not what they do." They divided his garments by casting lots. The people
stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He
saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Christ of
God." Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him
wine they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
Above him there was an inscription that read, "This is the King of the
Jews." Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying,
"Are you not the Christ? Save yourself and us." The other, however,
rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject
to the same condemnation? And indeed, we have been condemned justly, for the sentence
we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing
criminal." Then he said, "Jesus, remember me when you come into your
kingdom." He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be
with me in Paradise."
It was now about noon and darkness came
over the whole land until three in the afternoon because of an eclipse of the
sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. Jesus cried out in a
loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when
he had said this he breathed his last. The centurion who witnessed what had
happened glorified God and said, "This man was innocent beyond
doubt." When all the people who had gathered for this spectacle saw what
had happened, they returned home beating their breasts; but all his
acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him
from Galilee and saw these events. Now there was a virtuous and righteous man
named Joseph who, though he was a member of the council, had not consented to
their plan of action. He came from the Jewish tow n of Arimathea and was
awaiting the kingdom of God. He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him
in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. It was the day of
preparation, and the sabbath was about to begin. The women who had come from
Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way
in which his body was laid in it, they returned and prepared spices and
perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.
Evangelju Il-Passjoni ta’ Sidna Gesù Kristu skont
San Luqa 22, 14
– 23, 56
Meta sar il-hin, Gesù qaghad fuq
il-mejda flimkien mal-appostli, u qalilhom: “Kelli xewqa kbira li naghmel din
l-ikla tal-Ghid maghkom qabel ma nbati! Ghaliex, nghidilkom, din l-ikla m’iniex
se naghmilha izjed sa ma tkun sehhet ghalkollox fis-Saltna ta’ Alla”. U qabad kalci, radd il-hajr u qal: “Hudu dan
il-kalci u aqsmuh bejnietkom. Ghaliex, nghidilkom, minn issa ’l quddiem ma
nixrobx izjed mill-frott tad-dielja sa ma tigi s-Saltna ta’ Alla”. K Imbaghad
ha l-hobz, radd il-hajr, qasmu, newwilhulhom u qal: “Dan hu gismi li jinghata
ghalikom; aghmlu dan b’tifkira tieghi”. Hekk ukoll wara l-ikla ha l-kalci u qal: “Dan
il-kalci huwa l-Patt il-Gdid b’demmi, id-demm li jixxerred ghalikom. Imma,
araw, id dak li se jittradini qieghda mieghi fuq il-mejda. Ghax tassew li Bin
il-bniedem imur, kif hemm maqtugh, imma hazin ghalih dak il-bniedem li
jittradih!”. K Huma ghalhekk bdew jistaqsu lil xulxin min minnhom kien se
jaghmel dan. Inqalghet ukoll kwistjoni bejniethom dwar min minnhom kellu
jinzamm bhala l-akbar wiehed. Imma hu qalilhom: “Fost il-pagani s-slaten jahkmu
fuq in-nies, u dawk li jhaddmu s-setgha fuqhom isejhulhom benefatturi. Intom
mhux hekk, imma l-akbar fostkom ghandu jgib ruhu tal-izghar wiehed, u min hu
fuq l-ohrajn igib ruhu ta’ qaddej. Ghax min hu l-akbar, dak li jkun fuq
il-mejda, jew dak li jkun qieghed jaqdi? Mhux dak li jkun fuq il-mejda? Imma
jien qieghed fostkom naghmilha ta’ qaddej. Intom, imbaghad, intom dawk li
zammejtu shih mieghi fit-tigrib kollu li gie fuqi; u bhalma Missieri hejja
saltna ghalija, hekk ukoll jiena nhejji ghalikom, biex tieklu u tixorbu fuq il-mejda
mieghi f’saltnati, u toqoghdu fuq tronijiet biex taghmlu haqq mit-tnax-il tribù
ta’ Izrael. Xmun! Xmun! Ara, ix-Xitan riedkom f’idejh biex jghaddikom
mill-gharbiel bhall-qamh; imma jiena tlabt ghalik, biex il-fidi tieghek ma
tigix nieqsa. Inti mbaghad, meta terga’ lura ghas-sewwa, wettaq lil hutek”. Qallu Xmun: “Mulej, jiena lest li mieghek
nigi sahansitra l-habs, lest li niehu l-mewt ukoll”. Imma Gesù qallu:n“Nghidlek, Pietru, li llum,
qabel ma jidden is-serduk, tkun chadt ghal tliet darbiet li inti tafni”. Imbaghad qalilhom: “Naqsitkom xi haga meta
bghattkom bla borza u bla horga u bla qorq?” Huma wegbuh: “Ma naqasna xejn”. Qalilhom Gesù: “Imma issa,
min ghandu borza jqis li jehodha mieghu, u min ghandu horga wkoll; u min ma
ghandux sejf, ibigh il-libsa ta’ fuqu u jixtri wiehed. Ghaliex nghidilkom,
jehtieg li jsehh fija dak li hemm miktub, jigifieri: “Li kien maghdud
mal-hziena”. Tabilhaqq, dak li hemm miktub fuqi jsehh”. Qalulu d-dixxipli: “Mulej, ara, hawn zewgt
isjuf hawnhekk”. Qalilhom Gesù: “Bizzejjed!” Imbaghad hareg u mar bhas-soltu fuq l-Gholja
taz-Zebbug, u d-dixxipli wkoll marru mieghu. Kif wasal hemmhekk qalilhom: “Itolbu
li ma tidhlux fit-tigrib”. Imbaghad
tbieghed minnhom daqs tefgha ta’ gebla, u nxtehet gharkupptejh jitlob u jghid: “Missier,
jekk inti trid, warrab minni dan il-kalci! Izda tkun maghmula r-rieda tieghek,
u mhux tieghi”. K Deherlu anglu mis-sema biex jaghmillu l-qalb, imma hu hass
dwejjaq tal-mewt fuqu u beda jitlob b’herqa akbar. L-gharaq sarlu bhal qtar
tad-demm icarcar sal-art. Imbaghad qam mit-talb, mar hdejn id-dixxipli u sabhom
reqdin minhabba s-swied ta’ qalb. U qalilhom: “Kif! Irqadtu? Qumu u itolbu biex
ma tidhlux fit-tigrib!” Kif kien ghadu
jitkellem, waslet gemgha nies. Quddiem kien hemm dak li jismu Guda, wiehed
mit-Tnax, u dan resaq lejn Gesù biex ibusu. Imma Gesù qallu: “Bewsa ghazilt,
Guda, biex tittradih lil Bin il-bniedem?” Dawk ta’ madwaru, meta raw x’kien gej, qalulu:
“Mulej, tridx naghtu bis-sejf?” U wiehed
minnhom ta daqqa ta’ sejf lill-qaddej tal-qassis il-kbir u qataghlu barra
widintu l-leminija. Imma Gesù qal: “Ieqfu! Bizzejjed!” U messlu widintu u fejqu. Imbaghad Gesù qal
lill-qassisin il-kbar, lill-ufficjali tat-tempju u lix-xjuh li gew ghalih: “Qiskom
hrigtu ghal xi halliel, armati bis-sjuf u l-bsaten! Meta kont inkun maghkom
kuljum fit-tempju, ma meddejtux idejkom fuqi. Imma din hi s-siegha taghkom u
s-setgha tad-dlamijiet!”
Imbaghad qabdu lil Gesù u haduh maghhom,
u dahhluh fil-palazz tal-qassis il-kbir. Pietru baqa’ miexi warajhom mill-boghod.
Meta mbaghad qabbdu n-nar f’nofs il-bitha u nxtehtu bilqieghda madwaru, Pietru
mar qaghad bilqieghda f’nofshom. Imma kif kien hemm bilqieghda magenb in-nar,
ratu wahda qaddejja, wahhlet ghajnejha fuqu u qalet: “Dan ukoll kien mieghu!” Izda hu cahad u
qalilha: “Mara, anqas biss nafu!” Wara ftit rah xi haddiehor, u qallu: “Int
ukoll wiehed minnhom”. Imma Pietru wiegbu: “Le, sieheb, m’iniex!” Ghaddiet xi
siegha u raga’ kien hemm iehor li beda jishaq u jghid: “Iva, tassew, dan ukoll
kien mieghu, ghax dan ukoll mill-Galilija”. Izda Pietru qallu: “Ma nafx x’inti
tghid, sieheb”. U minnufih, kif kien ghadu jitkellem, is-serduk idden. U
l-Mulej dar u hares lejn Pietru; u Pietru ftakar fil-kelma li l-Mulej kien
qallu: “Illum, qabel ma jidden is-serduk, inti tkun ga chadtni tliet darbiet”.
U hareg ’il barra jibki b’qalbu maqsuma.
L-irgiel li kienu qeghdin izommu lil
Gesù bdew jghadduh biz-zufjett u jsawtuh, u ghattewlu wiccu u bdew jistaqsuh u
jghidulu: “Aqta’ min tahielek din
id-daqqa!” U qaghdu jghajruh b’hafna kliem iehor. Meta sebah, iltaqghet
il-gemgha tax-xjuh tal-poplu, il-qassisin il-kbar u l-kittieba, u hadu lil Gesù
quddiem is-Sinedriju taghhom. U qalulu: “Jekk inti l-Messija, ghidilna”. Izda
hu wegibhom: Jekk nghidilkom, ma temmnux; jekk nistaqsikom, ma twegbux. Imma
minn issa ’l quddiem Bin il-bniedem ikun bilqieghda n-naha tal-lemin ta’ Alla
li jista’ kollox”. U lkoll qalulu: “Inti
mela l-Iben ta’ Alla?” Qalilhom Gesù: “Intom
stess qeghdin tghiduh; iva, jien”. U
huma qalu: “Xi htiega ghandna izjed ta’
xhieda? Ghax smajnieha ahna minn fommu stess”. Imbaghad qamet il-gemgha kollha u haduh ghand
Pilatu. U bdew jakkuzawh u jghidu: “Ahna sibna li dan il-bniedem qieghed
ixewwex lill-gens taghna, li mhuwiex ihalli lil min ihallas it-taxxa lil Cesari,
u li qieghed jghid li hu l-Messija Sultan”. Pilatu staqsieh u qallu: “Inti
s-sultan tal-Lhud?” U hu wiegbu: “Inti
qieghed tghidu”. Pilatu qal
lill-qassisin il-kbar u lill-kotra tan-nies: “Ebda htija ma nsib f’dan
il-bniedem”. Izda huma baqghu jinsistu u jghidu: “Qieghed ixewwex lill-poplu, u jghallem
fil-Lhudija kollha, ibda mill-Galilija sa hawnhekk stess”. Kif sama’ dan,
Pilatu staqsa jekk dak ir-ragel kienx mill-Galilija, u meta sar jaf li hu kien
min-naha li kien jaghmel minnha Erodi, baghtu quddiemu, ghax f’dawk il-jiem
Erodi wkoll kien Gerusalemm. Erodi ferah hafna meta ra lil Gesù, ghax minn dak
li kien sama’ fuqu kien ilu zmien jixtieq jarah, bit-tama li jara li jaghmel xi
sinjal. U ghamillu bosta mistoqsijiet, imma Gesù ma wiegbu xejn. Il-qassisin
il-kbar u l-kittieba, b’sahna kbira fuqhom, qaghdu jakkuzawh. Imma Erodi,
flimkien mas-suldati tieghu, beda jzebilhu u jghaddih biz-zufjett, libbsu libsa
ta’ kulur ilellex u raga’ baghtu quddiem Pilatu. Issa Erodi u Pilatu
fl-imghoddi kellhom ghal xulxin, imma dakinhar saru hbieb. Pilatu sejjah
flimkien il-qassisin il-kbar, il-kapijiet, u l-poplu u qalilhom: “Gibtuli
quddiemi lil dan il-bniedem bhala wiehed li qieghed ixewwex lill-poplu. Ara,
jiena stharrigtu quddiemkom fuq l-akkuzi li qeghdin iggibu kontra tieghu, u ma
sibt ebda htija fih. U anqas Erodi ma sab, ghax raga’ baghtu quddiemna. Qeghdin
taraw, mela, li ma ghamel xejn li haqqu l-mewt. Ghalhekk naghtih is-swat u
nitilqu”. Izda huma qabdu jghajtu lkoll f’daqqa: “Aghtih
il-mewt lil dan! Itilqilna ’l Barabba!” Dan Barabba kienu tefghuh il-habs minhabba
rewwixta li kienet qamet fil-belt ghax kien qatel. Pilatu, billi ried jitlaq
lil Gesù, gholla lehnu u raga’ kellimhom; izda huma qabdu jghajtu aktar minnu u
jghidu: “Sallbu! Sallbu!” Ghat-tielet darba qalilhom: “Imma dan x’ghamel hazin?
Ma sibt fih ebda htija li haqqha l-mewt. Mela naghtih is-swat u nitilqu”. Izda huma b’hafna ghajjat baqghu jinsistu u
jitolbu li jkun imsallab, sakemm fl-ahhar ghaddiet taghhom. Ghalhekk Pilatu
qataghha li jsir kif talbu huma. Telqilhom lil min talbu, jigifieri lil dak li
kien mitfugh il-habs minhabba rewwixta u qtil, u lil Gesù tahulhom bhalma
xtaqu.
Huma u sejrin bih, qabdu wiehed, jismu
Xmun, minn Cireni, li kien gej lura mir-raba’, u ghabbewh bis-salib biex igorru
wara Gesù. Kotra kbira ta’ nies kienet miexja warajh; fosthom kien hemm xi nisa
li bdew ihabbtu fuq sidirhom u jibkuh. Imma Gesù dar lejhom u qalilhom: “Nisa
ta’ Gerusalemm, mhux lili ibku, izda ibku lilkom infuskom u lil uliedkom. Ghax,
araw, ghad jigi zmien meta jghidu: “Hienja dik li ma ghandhiex tfal, hieni
l-guf li qatt ma wiled u s-sider li qatt ma redda!”. Imbaghad jibdew jghidu
lill-muntanji: “Aqghu fuqna!”, u lill-gholjiet: “Ordmuna!”. Ghax jekk dan kollu
qeghdin jaghmluh liz-zokk meta ghadu ahdar, mela xi jsir minnu meta jinxef?”. Kien hemm ukoll tnejn ohra, zewgt irgiel
hatja, li haduhom ghall-mewt mieghu. Meta waslu fil-post jghidulu l-Qorriegha,
sallbuhom hemm, lilu u lill-hatja, wiehed fuq il-lemin tieghu u l-iehor fuq
ix-xellug. U Gesù qal: “Missier, ahfrilhom, ghax ma jafux x’inhuma jaghmlu”. Imbaghad tellghu x-xorti u qassmu hwejgu
bejniethom. Il-poplu waqaf hemm, ihares, waqt li l-kapijiet bdew jiddiehku
b’Gesù u jghidu: “Salva lil ohrajn; ha
jsalva lilu nnifsu jekk dan hu l-Messija, il-Mahtur ta’ Alla!” Is-suldati wkoll bdew jghadduh biz-zmien; u
resqu lejh, newlulu nbid qares u qalulu: “Jekk inti s-sultan tal-Lhud salva lilek
innifsek!” Fuq rasu kien hemm ukoll
kitba li kienet tghid: “Dan huwa s-sultan tal-Lhud”. 39Wiehed mill-hatjin li
kienu msallbin mieghu beda jghajru u jghidlu: “Int m’intix il-Messija? Salva
lilek innifsek u lilna”. Imma qabez l-iehor, canfru u qallu: “Anqas minn Alla
int ma tibza’, int li qieghed taht l-istess kundanna? Taghna hija gusta,
tassew, ghax qeghdin niehdu li haqqna ta’ kulma ghamilna; imma dan ma ghamel
xejn hazin”. Imbaghad qal: “Gesù, ftakar fija meta tidhol fis-Saltna tieghek”.
U Gesù wiegbu: “Tassew nghidlek, illum tkun fil-Genna mieghi”.
Ghall-habta tas-sitt siegha waqghet
dalma kbira fuq il-pajjiz kollu sad-disa’ siegha, ghax ix-xemx iddallmet.
Il-velu tas-santwarju ccarrat min-nofs. Imbaghad Gesù ghajjat ghajta kbira u
qal: “Missier, f’idejk jien nerhi ruhi”. U kif qal hekk, harget ruhu. Ic-centurjun, meta ra x’gara, beda jfahhar lil
Alla u jghid: “Tassew li dan bniedem gust!” U n-nies kollha li kienu ngabru
hemm biex jaraw, meta raw dawn il-grajja, regghu lura jhabbtu fuq sidirhom.
Dawk kollha li kienu jafuh qaghdu jaraw kollox mill-boghod; hekk ukoll xi nisa
li kienu gew warajh sa minn meta kien ghadu fil-Galilija. U kien hemm wiehed
jismu Guzeppi, membru tal-Kunsill, imma ragel tajjeb u gust, li ma kienx qabel
mal-membri l-ohra f’dak li riedu u f’dak li ghamlu. Kien minn Arimatija, belt
tal-Lhudija, u kien jistenna s-Saltna ta’ Alla. Dan mar ghand Pilatu u talbu
l-gisem ta’ Gesù; nizzlu mis-salib, keffnu f’lizar, u qieghdu f’qabar maqtugh
fil-blat, li fih kien ghadu ma tqieghed hadd. Dak in-nhar kien Jum it-Thejjija,
u s-Sibt kien ghoddu beda. In-nisa, li kienu gew mill-Galilija ma’ Gesù marru
wara Guzeppi u raw il-qabar u kif kienu qieghdu l-katavru; imbaghad regghu lura
u hejjew il-fwejjah u l-mirra. Is-Sibt ghaddewh fil-mistrieh, skont il-precett
tal-Ligi.
/////////////////////////////////
Celebration
of Palm Sunday of the passion of Our Lord
HOMILY by His Holiness Pope Emeritus BENEDICT XVI
* * *
Dear Brothers and Sisters,
In the Palm Sunday procession we join with the crowd of disciples who in
festive joy accompany the Lord during his entry into Jerusalem. Like them, we
praise the Lord with a loud voice for all the miracles we have seen. Yes, we
too have seen and still see today the wonders of Christ: how he brings
men and women to renounce the comforts of their lives and devote themselves
totally to the service of the suffering; how he gives men and women the courage
to oppose violence and deceit, to make room for truth in the world; how, in
secret, he persuades men and women to do good to others, to bring about
reconciliation where there had been hatred and to create peace where enmity had
reigned.
The procession is first and foremost a joyful witness that we bear to
Jesus Christ, in whom the Face of God became visible to us and thanks to whom
the Heart of God is open to us. In Luke's Gospel, the account of the beginning
of the procession in the vicinity of Jerusalem is in part modelled literally on
the rite of coronation with which, according to the First Book of Kings,
Solomon was invested as heir to David's kingship (cf. I Kgs
1: 33-35).
Thus, the procession of the Palms is also a procession of Christ the
King: we profess the Kingship of Jesus Christ, we recognize Jesus as the
Son of David, the true Solomon, the King of peace and justice. Recognizing him
as King means accepting him as the One who shows us the way, in whom we trust
and whom we follow. It means accepting his Word day after day as a valid
criterion for our life. It means seeing in him the authority to which we
submit. We submit to him because his authority is the authority of the truth.
The procession of the Palms - as it was at that time for the disciples -
is primarily an expression of joy because we are able to recognize Jesus,
because he allows us to be his friends and because he has given us the key to
life. This joy, however, which is at the beginning, is also an expression of
our "yes" to Jesus and our willingness to go with him wherever he
takes us. The exhortation with which our Liturgy begins on Sunday, therefore,
correctly interprets the procession as a symbolic representation of what we
call the "following of Christ": "Let us ask for the grace
to follow him", we said. The expression "following of Christ" is
a description of the whole of Christian existence. In what does it consist?
What does "to follow Christ" actually mean?
At the outset, with the first disciples, its meaning was very simple and
immediate: it meant that to go with Jesus these people decided to give up
their profession, their affairs, their whole life. It meant undertaking a new
profession: discipleship. The fundamental content of this profession was
accompanying the Teacher and total entrustment to his guidance. The
"following" was therefore something external, but at the same time
very internal. The exterior aspect was walking behind Jesus on his journeys
through Palestine; the interior aspect was the new existential orientation
whose reference points were no longer in events, in work as a source of income
or in the personal will, but consisted in total abandonment to the will of
Another. Being at his disposal, henceforth, became the raison d'être of life. In certain Gospel scenes we can recognize
quite clearly that this means the renouncement of one's possessions and
detachment from oneself.
But with this it is also clear what "following" means for us
and what its true essence is for us: it is an interior change of life. It
requires me no longer to be withdrawn into myself, considering my own
fulfilment the main reason for my life. It requires me to give myself freely to
Another - for truth, for love, for God who, in Jesus Christ, goes before me and
shows me the way. It is a question of the fundamental decision no longer to
consider usefulness and gain, my career and success as the ultimate goals of my
life, but instead to recognize truth and love as authentic criteria. It is a
question of choosing between living only for myself or giving myself - for what
is greater. And let us understand properly that truth and love are not abstract
values; in Jesus Christ they have become a person. By following him, I enter
into the service of truth and love. By losing myself I find myself.
Dear friends, how important is this precisely today: not merely to
let oneself be taken here and there in life; not to be satisfied with what
everyone else thinks and says and does. To probe God and to seek God. Not
letting the question about God dissolve in our souls; desiring what is greater,
desiring to know him - his Face...
The other very concrete condition for the ascent is this: He
"who has clean hands and a pure heart" can stand in the holy place.
Clean hands are hands that are not used for acts of violence. They are hands
that are not soiled with corruption, with bribery. A pure heart - when is the
heart pure? A heart is pure when it does not pretend and is not stained with
lies and hypocrisy: a heart that remains transparent like spring water
because it is alien to duplicity. A heart is pure when it does not estrange
itself with the drunkenness of pleasure, a heart in which love is true and is
not only a momentary passion. Clean hands and a pure heart: if we walk
with Jesus, we ascend and find the purification that truly brings us to that
height to which man is destined: friendship with God himself.
In the old liturgy for Palm Sunday, the priest, arriving in front of the
church, would knock loudly with the shaft of the processional cross on the door
that was still closed; thereupon, it would be opened. This was a beautiful
image of the mystery of Jesus Christ himself who, with the wood of his Cross,
with the power of his love that is given, knocked from the side of the world at
God's door; on the side of a world that was not able to find access to God.
With his Cross, Jesus opened God's door, the door between God and men. Now it
is open. But the Lord also knocks with his Cross from the other side: he
knocks at the door of the world, at the doors of our hearts, so many of which
are so frequently closed to God. And he says to us something like this:
if the proof that God gives you of his existence in creation does not succeed
in opening you to him, if the words of Scripture and the Church's message leave
you indifferent, then look at me - the God who let himself suffer for you, who
personally suffers with you - and open yourself to me, your Lord and your God.
It is this appeal that we allow to penetrate our hearts at this moment.
May the Lord help us to open the door of our hearts, the door of the world, so
that he, the living God, may arrive in his Son in our time, and reach our life.
Amen.
///////////////////////////////////////////
No comments:
Post a Comment