Sunday, June 9 2019
Pentecost Sunday
- Mass during the Day
Lectionary: 63
Lectionary: 63
Għid il-Ħamsin
Solennità - Quddiesa tal-Jum
Reading 1 Acts 2:1-11
When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together. And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were. Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them. And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim. Now there were devout Jews from every nation under heaven
staying in Jerusalem. At this sound, they gathered in a large crowd, but they
were confused because each one heard them speaking in his own language. They
were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who
are speaking Galileans? Then how does each of us hear them in his native
language? We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia,
Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the
districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome, both Jews and
converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own
tongues of the mighty acts of God."
Qari I mill-Ktieb tal-Atti tal-Appostli 2, 1-11
Meta wasal jum Għid il-Ħamsin, huma kienu lkoll
flimkien f’post wieħed.
F’daqqa waħda ġie mis-sema ħoss bħal ta’ riħ qawwi, u mela d-dar kollha fejn kienu qegħdin. U dehrulhom ilsna qishom tan-nar, li tqassmu u qagħdu fuq kull wieħed minnhom. Imtlew ilkoll bl-Ispirtu s-Santu u bdew jitkellmu b’ilsna oħra, skont ma l-Ispirtu kien jagħtihom li jitkellmu. F’Ġerusalemm kien hemm xi Lhud,
nies twajba minn kull nazzjon li
hawn taħt is-sema. Malli nstama’ dan il-ħoss, inġabret kotra kbira, ilkoll imħawdin għax kull wieħed minnhom kien jismagħhom jitkellmu bl-ilsien tiegħu. Miblugħin u mistagħġbin, bdew jgħidu: “Dawn li qegħdin jitkellmu mhumiex ilkoll mill-Galilija? Mela kif kull wieħed minna qiegħed jismagħhom jitkellmu bi lsien art twelidu? Partin, Medin u Għelamin, nies mill-Mesopotamja, mil-Lhudija, mill-Kappadoċja, minn Pontu, mill-Asja, mill-Friġja, mill-Pamfilja, mill-Eġittu, mill-inħawi tal-Libja madwar Ċireni, nies li ġew minn Ruma, kemm Lhud u kemm prosèliti, oħrajn minn Kreta u Għarab, aħna lkoll qegħdin nisimgħuhom ixandru bl-ilsna tagħna l-għeġubijiet ta’ Alla!” Il-Kelma tal-Mulej
Responsorial Psalm PSALM 104:1, 24, 29-30, 31, 34
Bless the LORD, O my soul!
O LORD, my God, you are great indeed!
How manifold are your works, O LORD!
the earth is full of your creatures;
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Bless the LORD, O my soul!
O LORD, my God, you are great indeed!
How manifold are your works, O LORD!
the earth is full of your creatures;
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
May
the glory of the LORD endure forever;
may the LORD be glad in his works!
Pleasing to him be my theme;
I will be glad in the LORD.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
If you take away their breath, they perish
and return to their dust.
When you send forth your spirit, they are created,
and you renew the face of the earth.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
may the LORD be glad in his works!
Pleasing to him be my theme;
I will be glad in the LORD.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
If you take away their breath, they perish
and return to their dust.
When you send forth your spirit, they are created,
and you renew the face of the earth.
R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.
Salm Responsorjali Salm 103 (104), 1ab.24aċ.29bċ-30.31.34
R/. (30): Ibgħat l-Ispirtu tiegħek, Mulej, u ġedded
il-wiċċ tal-art
Bierek ruħ tiegħi, lill-Mulej!
Mulej, Alla tiegħi, inti kbir bil-bosta!
Kemm huma kotrana l-għemejjel tiegħek, Mulej!
Mimlija l-art bil-ħlejjaq tiegħek. R/.
Jekk teħdilhom nifishom, imutu,
u lejn it-trab jerġgħu jmorru.
Malli tibgħat in-nifs tiegħek, jinħolqu,
u inti ġġedded il-wiċċ tal-art. R/.
Jibqa’ sebħ il-Mulej għal dejjem!
Jifraħ il-Mulej bl-għemejjel tiegħu!
Ħa togħġbu l-għanja tiegħi,
għax jiena fil-Mulej l-hena tiegħi. R/.
Reading 2 Romans 8:8-17
Brothers and sisters: Those who are in the flesh cannot
please God. But you are not in the flesh;
on the contrary, you are in the spirit, if only the Spirit of God dwells in you. Whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to him. But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the spirit is alive because of righteousness. If the Spirit of the one who raised Jesus from the dead dwells in you, the one who raised Christ from the dead will give life to your mortal bodies also,
through his Spirit that dwells in you. Consequently, brothers and sisters, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh. For if you live according to the flesh, you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. For those who are led by the Spirit of God are sons of God. For you did not receive a spirit of slavery to fall back into fear, but you received a Spirit of adoption, through whom we cry, "Abba, Father!" The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God, and if children, then heirs, heirs of God and joint heirs with Christ,
if only we suffer with him so that we may also be glorified with him.
on the contrary, you are in the spirit, if only the Spirit of God dwells in you. Whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to him. But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the spirit is alive because of righteousness. If the Spirit of the one who raised Jesus from the dead dwells in you, the one who raised Christ from the dead will give life to your mortal bodies also,
through his Spirit that dwells in you. Consequently, brothers and sisters, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh. For if you live according to the flesh, you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. For those who are led by the Spirit of God are sons of God. For you did not receive a spirit of slavery to fall back into fear, but you received a Spirit of adoption, through whom we cry, "Abba, Father!" The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God, and if children, then heirs, heirs of God and joint heirs with Christ,
if only we suffer with him so that we may also be glorified with him.
Qari II Qari mill-ittra lir-Rumani
8, 8-17
Ħuti, dawk li jgħixu skont il-ġisem ma jistgħux
jogħġbu lil Alla. Issa intom
ma intomx taħt il-ħakma tal-ġisem, imma tal-Ispirtu, ladarba hemm l-Ispirtu ta’ Alla jgħammar fikom. Jekk xi ħadd ma għandux fih l-Ispirtu ta’ Kristu, dan mhuwiex tiegħu. Jekk Kristu jgħammar
fikom, għalkemm il-ġisem hu mejjet minħabba
fid-dnub, imma l-Ispirtu hu ħajjitkom minħabba l-ġustizzja.
Jekk l-Ispirtu ta’ dak li qajjem lil Ġesù mill-imwiet jgħammar fikom, Alla
stess li qajjem lil Kristu mill-imwiet iqajjem għall-ħajja
wkoll il-ġisem mejjet tagħkom, bis-saħħa tal-Ispirtu li jgħammar fikom. Hekk mela, ħuti, aħna m’aħniex midjunin mal-ġisem biex
ngħixu skont il-ġisem.
Għax jekk tgħixu skont il-ġisem, tmutu; imma jekk
tmewtu l-għemil tal-ġisem bl-Ispirtu, tgħixu. Dawk kollha li jmexxihom l-Ispirtu ta’ Alla huma wlied Alla. Għax intom ma rċevejtux l-ispirtu li jwassalkom għall-jasar biex terġgħu taqgħu fil-biża’, imma rċevejtu l-Ispirtu li jagħmel minnkom ulied adottivi; u li bih aħna nistgħu ngħajtu: “Abbà! Missier!”. Dan l-Ispirtu
jixhed flimkien mal-ispirtu tagħna li aħna wlied Alla. Jekk aħna wlied, aħna wkoll werrieta, werrieta ta’ Alla, werrieta ma’ Kristu: ladarba aħna nbatu miegħu, biex miegħu nkunu gglorifikati. Il-Kelma
tal-Mulej
Sequence -- Veni,
Sancte Spiritus
Come, Holy Spirit, come!
And from your celestial home
Shed a ray of light divine!
Come, Father of the poor!
Come, source of all our store!
Come, within our bosoms shine.
You, of comforters the best;
You, the soul's most welcome guest;
Sweet refreshment here below;
In our labor, rest most sweet;
Grateful coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.
O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of yours,
And our inmost being fill!
Where you are not, we have naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.
Heal our wounds, our strength renew;
On our dryness pour your dew;
Wash the stains of guilt away:
Bend the stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill;
Guide the steps that go astray.
On the faithful, who adore
And confess you, evermore
In your sevenfold gift descend;
Give them virtue's sure reward;
Give them your salvation, Lord;
Give them joys that never end. Amen.
And from your celestial home
Shed a ray of light divine!
Come, Father of the poor!
Come, source of all our store!
Come, within our bosoms shine.
You, of comforters the best;
You, the soul's most welcome guest;
Sweet refreshment here below;
In our labor, rest most sweet;
Grateful coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.
O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of yours,
And our inmost being fill!
Where you are not, we have naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.
Heal our wounds, our strength renew;
On our dryness pour your dew;
Wash the stains of guilt away:
Bend the stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill;
Guide the steps that go astray.
On the faithful, who adore
And confess you, evermore
In your sevenfold gift descend;
Give them virtue's sure reward;
Give them your salvation, Lord;
Give them joys that never end. Amen.
Sekwenza - Veni, Sancte Spiritus
Spirtu s-Santu, ejja fina,
raġġ ta’ dawl qaddis agħtina,
xerrdu f’ruħna mis-smewwiet.
O Missier il-foqra tiegħek,
inti ġġib id-doni miegħek,
tagħni b’dawlek qalb l-ulied.
Inti l-aqwa faraġ tagħna,
fik kull hena xħin tkun magħna,
tħossok fewġa ħelwa r-ruħ.
Fl-għaja, lejn is-serħ twassalna;
jekk imħeġġa wisq, trażżanna;
mill-għajnejn tixxotta d-dmugħ.
O dawl hieni ta’ qdusija,
nitolbuk li bik mimlija
tkun il-qalb ta’ kull fidil.
Mingħajr dawlek li jmexxina
ebda ħajr ma jkun hemm fina,
ebda safa fl-għemil.
Naddaf kull fejn hemm it-tbajja’,
fejn hemm nixfa reġġa’ l-ħajja,
lill-miġruħ agħtih fejqan.
Rattab fina l-ebusija,
agħti lill-berdin bżulija,
għin fit-triq lil min beżgħan.
Agħti s-seba’ doni tiegħek
lil min jimxi fidil miegħek
u li fik jistrieħ kull ħin.
Agħti ’l kull virtù sabiħa
ħlas ta’ salvazzjoni sħiħa,
agħti l-ġenna lit-tajbin.
Ammen. Hallelujah.
Gospel John
14:15-16, 23b-26
Jesus said to his disciples: "If you love me, you will
keep my commandments. And I will ask the Father, and he will give you another
Advocate to be with you always. "Whoever loves me will keep my word, and
my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling with
him.
Those who do not love me do not keep my words; yet the word you hear is not mine but that of the Father who sent me. "I have told you this while I am with you. The Advocate, the Holy Spirit whom the Father will send in my name, will teach you everything and remind you of all that I told you."
Those who do not love me do not keep my words; yet the word you hear is not mine but that of the Father who sent me. "I have told you this while I am with you. The Advocate, the Holy Spirit whom the Father will send in my name, will teach you everything and remind you of all that I told you."
Evanġelju Qari
skont San Ġwann 14, 15-16.
23b-26
F’dak iż-żmien, Ġesù qal lid-dixxipli tiegħu: “Jekk
tħobbuni, ħarsu l-kmandamenti
tiegħi. U jiena nitlob lill-Missier, u hu jagħtikom Difensur ieħor biex jibqa’ magħkom għal dejjem. Jekk xi ħadd iħobbni, iħares kelmti, u Missieri jħobbu, u aħna niġu u ngħammru għandu. Min ma jħobbnix ma jħarisx kliemi. U l-kelma li qegħdin tisimgħu mhijiex tiegħi, imma tal-Missier li bagħatni. Għedtilkom
dan meta għadni magħkom. Imma d-Difensur, l-Ispirtu
s-Santu, li l-Missier jibgħat f’ismi, jgħallimkom kollox u jfakkarkom dak kollu li għedtilkom”. Il-Kelma tal-Mulej
//////////////////////////
Father Cantalamessa on Pentecost
Here is a translation of a commentary by the Pontifical Household preacher, Capuchin Father Raniero Cantalamessa, on the readings from this Sunday’s liturgy.* * *
Send Forth Your Spirit and They
Shall be Created
The Gospel presents Jesus, who in the cenacle on Easter evening,
“breathed on them and said: ‘Receive the Holy Spirit.'” This breathing of Jesus
recalls God’s action who, in the creation, “formed man out of the clay of the
ground and blew into his nostrils the breath of life, and so man became a
living being” (cf. Genesis 2:7). With his gesture Jesus indicates that the Holy
Spirit is the divine breath that gives life to the new creation as he gave life
to the first creation. The responsorial psalm highlights this theme: “Send
forth your Spirit, and they shall be created, and you shall renew the face of
the earth.”
Proclaiming that the Holy Spirit is Creator means saying that his
sphere of action is not restricted to the Church, but extends to the entire
creation. No place and no time is without his active presence. He acts in and
out of the Bible; he acts before Christ, during the time of Christ, and after Christ,
even if he never acts apart from Christ. “All truth, by whomever it is spoken,”
Thomas Aquinas has written, “comes from the Holy Spirit.” The action of the
Spirit of Christ outside the Church is not the same as his action in the Church
and in the sacraments. Outside he acts by his power; in the Church he acts by
his presence, in person.
The most important thing about the creative power of the Holy
Spirit is not, however, to understand it and explain its implications, but to
experience it. But what does it mean to experience the Spirit as Creator? To
understand it, let us take the creation account as our point of departure. “In
the beginning, when God created the heavens and the earth, the earth was a
formless wasteland, and darkness covered the abyss, and the Spirit of the Lord
brooded over the waters” (Genesis 1:1-2). We conclude from this that the
universe already existed in the moment when the Spirit intervened, but it was
formless and dark, chaos. It is after his action that the creation assumes precise
contours; light is separated from darkness, dry land from the sea, and
everything takes on a definite shape.
Thus, it is the Holy Spirit who transforms the creation from chaos
into cosmos, who makes it something beautiful, ordered, polished (“cosmos”
comes from the same root as “cosmetic” and it means beautiful!), he makes a
“world,” in the double sense of this word. Science teaches us today that this
process went on for billions of years, but the Bible — with its simple and
image-filled language — wants to tell us that the slow evolution toward life
and the present order of the world did not happen by chance, following blind
material impulses. It followed, rather, a project that the Creator inserted in
it from the beginning.
God’s creative action is not limited to the initial instant; he is
always in the act of creating. Applied to the Holy Spirit, this means that he
is always the one who transforms chaos into cosmos, that is, he makes order out
of disorder, harmony out of confusion, beauty out of deformity, youth out of
age. This occurs on all levels: in the macrocosm as in the microcosm, that is,
in the whole universe as in the individual person.
We must believe that, despite appearances, the Holy Spirit is
working in the world and makes it progress. How many new discoveries, not only
in the study of nature but also in the field of morality and social life! A
text of Vatican II says that the Holy Spirit is at work in the evolution of the
social order of the world (“Gaudium et Spes,” 26). It is not only evil that
grows but good does too, with the difference being that evil eliminates itself,
ends with itself, while the good accumulates itself, remains. Certainly there
is much chaos around us: moral, political, and social chaos. The world still
has great need of the Spirit of God. For this reason we must not tire in
invoking him with the words of the Psalm: “Send forth your Spirit, Lord, and
renew the face of the earth!”
No comments:
Post a Comment