"Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit. " (John 12)
Photo copyright : John R Portelli

Thursday, 28 May 2020

Come, Holy Spirit, come!

« Sunday, May 31 2020 » 


Pentecost Sunday (Mass during the Day) 

Għid il-Ħamsin  (Quddiesa tal-Jum)

 

Reading 1     ACTS OF THE APOSTLES  2:1-11

When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together. And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were. Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them. And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim. Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem. At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language. They were astounded, and in amazement they asked, “Are not all these people who are speaking Galileans? Then how does each of us hear them in his native language? We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travellers from Rome, both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God.” 

Qari I          mill-Ktieb tal-Atti tal-Appostli 2, 1-11

Meta wasal jum Għid il-Ħamsin, huma kienu lkoll flimkien f’post wieħed. F’daqqa waħda ġie mis-sema ħoss bħal ta’ riħ qawwi, u mela d-dar kollha fejn kienu qegħdin. U dehrulhom ilsna qishom tan-nar, li tqassmu u qagħdu fuq kull wieħed minnhom. Imtlew ilkoll bl-Ispirtu s-Santu u bdew jitkellmu b’ilsna oħra, skont ma l-Ispirtu kien jagħtihom li jitkellmu. F’Ġerusalemm kien hemm xi Lhud, nies twajba minn kull nazzjon li hawn taħt is-sema. Malli nstama’ dan il-ħoss, inġabret kotra kbira, ilkoll imħawdin għax kull wieħed minnhom kien jismagħhom jitkellmu bl-ilsien tiegħu. Miblugħin u mistagħġbin, bdew jgħidu: “Dawn li qegħdin jitkellmu mhumiex ilkoll mill-Galilija? Mela kif kull wieħed minna qiegħed jismagħhom jitkellmu bi lsien art twelidu? Partin, Medin u Għelamin, nies mill-Mesopotamja, mil-Lhudija, mill-Kappadoċja, minn Pontu, mill-Asja, mill-Friġja, mill-Pamfilja, mill-Eġittu, mill-inħawi tal-Libja madwar Ċireni, nies li ġew minn Ruma, kemm Lhud u kemm prosèliti, oħrajn minn Kreta u Għarab, aħna lkoll qegħdin nisimgħuhom ixandru bl-ilsna tagħna l-għeġubijiet ta’ Alla!”  Il-Kelma tal-Mulej   

Responsorial Psalm     PSALM 104:1, 24, 29-30, 31, 34.

Bless the LORD, O my soul!  O LORD, my God, you are great indeed!

How manifold are your works, O Lord!  the earth is full of your creatures;

R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth. 

May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in his works! 

Pleasing to him be my theme; I will be glad in the LORD.

R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth. 

If you take away their breath, they perish and return to their dust.

When you send forth your spirit, they are created, and you renew the face of the earth.

R. Lord, send out your Spirit, and renew the face of the earth.

 

Salm Responsorjali        Salm 103 (104), 1ab.24aċ.29bċ-30.31.34

R/. (30): Ibgħat l-Ispirtu tiegħek, Mulej, u ġedded il-wiċċ tal-art 

Bierek ruħ tiegħi, lill-Mulej! Mulej, Alla tiegħi, inti kbir bil-bosta!

Kemm huma kotrana l-għemejjel tiegħek, Mulej! Mimlija l-art bil-ħlejjaq tiegħek. R/. 

Jekk teħdilhom nifishom, imutu, u lejn it-trab jerġgħu jmorru.

Malli tibgħat in-nifs tiegħek, jinħolqu, u inti ġġedded il-wiċċ tal-art. R/. 

Jibqa’ sebħ il-Mulej għal dejjem! Jifraħ il-Mulej bl-għemejjel tiegħu!

Ħa togħġbu l-għanja tiegħi, għax jiena fil-Mulej l-hena tiegħi. R/. 

Reading 2      1 CORINTHIANS 12:3b-7, 12-13

Brothers and sisters: No one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit. There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit; there are different forms of service but the same Lord; there are different workings but the same God who produces all of them in everyone. To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit. As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ. For in one Spirit we were all baptised into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit. 

Qari II       mill-Ewwel Ittra lill-Korintin 12, 3b-7.12-13

Ħuti, ħadd ma jista’ jgħid: “Ġesù hu l-Mulej!”. jekk mhux imqanqal mill-Ispirtu s-Santu. Hemm imbagħad diversi doni, imma l-istess wieħed hu l-Ispirtu; hemm diversi ministeri, imma l-istess wieħed hu l-Mulej; hemm diversi ħidmiet, imma l-istess Alla, li jaħdem kollox f’kulħadd. Lil kull wieħed tingħata r-rivelazzjoni tal-Ispirtu għall-ġid ta’ kulħadd. Bħalma l-ġisem hu wieħed u fih ħafna membri, u l-membri kollha tal-ġisem, għad li huma ħafna, jagħmlu ġisem wieħed, hekk ukoll Kristu. Għax aħna wkoll, ilkoll tgħammidna fi Spirtu wieħed biex nagħmlu ġisem wieħed, sew Lhud sew Griegi, sew ilsiera sew ħielsa, u lkoll xrobna minn Spirtu wieħed. Il-Kelma tal-Mulej 

Sequence:    Veni, Sancte Spiritus

Come, Holy Spirit, come! And from your celestial home Shed a ray of light divine!

Come, Father of the poor! Come, source of all our store! Come, within our bosoms shine.

You, of comforters the best; You, the soul’s most welcome guest; Sweet refreshment here below;

In our labour, rest most sweet; Grateful coolness in the heat; Solace in the midst of woe.

O most blessed Light divine, Shine within these hearts of yours, And our inmost being fill!

Where you are not, we have naught, Nothing good in deed or thought, Nothing free from taint of ill.

Heal our wounds, our strength renew; On our dryness pour your dew; Wash the stains of guilt away:

Bend the stubborn heart and will; Melt the frozen, warm the chill; Guide the steps that go astray.

On the faithful, who adore And confess you, evermore In your sevenfold gift descend;

Give them virtue’s sure reward; Give them your salvation, Lord; Give them joys that never end. Amen. 

Sekwenza

Spirtu s-Santu, ejja fina, raġġ ta’ dawl qaddis agħtina, xerrdu f’ruħna mis-smewwiet.

O Missier il-foqra tiegħek, inti ġġib id-doni miegħek, tagħni b’dawlek qalb l-ulied.

Inti l-aqwa faraġ tagħna, fik kull hena xħin tkun magħna, tħossok fewġa ħelwa r-ruħ.

Fl-għaja, lejn is-serħ twassalna; jekk imħeġġa wisq, trażżanna; mill-għajnejn tixxotta d-dmugħ.

O dawl hieni ta’ qdusija, nitolbuk li bik mimlija tkun il-qalb ta’ kull fidil.

Mingħajr dawlek li jmexxina ebda ħajr ma jkun hemm fina, ebda safa fl-għemil.

Naddaf kull fejn hemm it-tbajja’, fejn hemm nixfa reġġa’ l-ħajja, lill-miġruħ agħtih fejqan.

Rattab fina l-ebusija, agħti lill-berdin bżulija, għin fit-triq lil min beżgħan.

Agħti s-seba’ doni tiegħek lil min jimxi fidil miegħek u li fik jistrieħ kull ħin.

Agħti ’l kull virtù sabiħa ħlas ta’ salvazzjoni sħiħa, agħti l-ġenna lit-tajbin. Ammen. Hallelujah. 

Gospel        JOHN 20:19-23

On the evening of that first day of the week, when the doors were locked, where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “Peace be with you.” When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you.” And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit. Whose sins you forgive are forgiven them, and whose sins you retain are retained.”

Evanġelju         Qari skond San Ġwann 20, 19-23

Dak il-Ħadd fil-għaxija, fl-ewwel jum tal-ġimgħa, meta d-dixxipli kienu flimkien imbeżżgħa mil-Lhud, bil-bibien magħluqa, ġie Ġesù u qagħad f’nofshom; u qalilhom: “Is-sliem għalikom!”. Kif qal hekk, uriehom idejh u ġenbu. Id-dixxipli ferħu meta raw lill-Mulej. Imbagħad Ġesù tenna jgħidilhom: “Is-sliem għalikom! Kif il-Missier bagħat lili, hekk jien nibgħat lilkom”. Kif qal hekk, nefaħ fuqhom u qalilhom: “Ħudu l-Ispirtu s-Santu. Dawk li taħfrulhom dnubiethom ikunu maħfura, u dawk li żżommuhomlhom ikunu miżmuma”. Il-Kelma tal-Mulej 

///////////////////////////////////// 

Father Cantalamessa on Pentecost

Here is a translation of a commentary by the Pontifical Household preacher, Capuchin Father Raniero Cantalamessa, on the readings from this Sunday’s liturgy.  

* * *

Send Forth Your Spirit and They Shall be Created

The Gospel presents Jesus, who in the cenacle on Easter evening, “breathed on them and said: ‘Receive the Holy Spirit.'” This breathing of Jesus recalls God’s action who, in the creation, “formed man out of the clay of the ground and blew into his nostrils the breath of life, and so man became a living being” (cf. Genesis 2:7). With his gesture Jesus indicates that the Holy Spirit is the divine breath that gives life to the new creation as he gave life to the first creation. The responsorial psalm highlights this theme: “Send forth your Spirit, and they shall be created, and you shall renew the face of the earth.” 

Proclaiming that the Holy Spirit is Creator means saying that his sphere of action is not restricted to the Church, but extends to the entire creation. No place and no time is without his active presence. He acts in and out of the Bible; he acts before Christ, during the time of Christ, and after Christ, even if he never acts apart from Christ. “All truth, by whomever it is spoken,” Thomas Aquinas has written, “comes from the Holy Spirit.” The action of the Spirit of Christ outside the Church is not the same as his action in the Church and in the sacraments. Outside he acts by his power; in the Church he acts by his presence, in person. 

The most important thing about the creative power of the Holy Spirit is not, however, to understand it and explain its implications, but to experience it. But what does it mean to experience the Spirit as Creator? To understand it, let us take the creation account as our point of departure. “In the beginning, when God created the heavens and the earth, the earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss, and the Spirit of the Lord brooded over the waters” (Genesis 1:1-2). We conclude from this that the universe already existed in the moment when the Spirit intervened, but it was formless and dark, chaos. It is after his action that the creation assumes precise contours; light is separated from darkness, dry land from the sea, and everything takes on a definite shape. 

Thus, it is the Holy Spirit who transforms the creation from chaos into cosmos, who makes it something beautiful, ordered, polished (“cosmos” comes from the same root as “cosmetic” and it means beautiful!), he makes a “world,” in the double sense of this word. Science teaches us today that this process went on for billions of years, but the Bible — with its simple and image-filled language — wants to tell us that the slow evolution toward life and the present order of the world did not happen by chance, following blind material impulses. It followed, rather, a project that the Creator inserted in it from the beginning. 

God’s creative action is not limited to the initial instant; he is always in the act of creating. Applied to the Holy Spirit, this means that he is always the one who transforms chaos into cosmos, that is, he makes order out of disorder, harmony out of confusion, beauty out of deformity, youth out of age. This occurs on all levels: in the macrocosm as in the microcosm, that is, in the whole universe as in the individual person. 

We must believe that, despite appearances, the Holy Spirit is working in the world and makes it progress. How many new discoveries, not only in the study of nature but also in the field of morality and social life! A text of Vatican II says that the Holy Spirit is at work in the evolution of the social order of the world (“Gaudium et Spes,” 26). It is not only evil that grows but good does too, with the difference being that evil eliminates itself, ends with itself, while the good accumulates itself, remains. Certainly there is much chaos around us: moral, political, and social chaos. The world still has great need of the Spirit of God. For this reason we must not tire in invoking him with the words of the Psalm: “Send forth your Spirit, Lord, and renew the face of the earth!”

//////////////////////


No comments:

Post a Comment