First Sunday of Lent
L-Ewwel
Ħadd tar-Randan
Messalin C 144
Moses spoke to the people, saying: “The priest shall receive the basket
from you and shall set it in front of
the altar of the LORD, your God. Then you shall declare before the Lord, your
God, ‘My father was a wandering Aramean who
went down to Egypt with a small household and lived there as an alien. But there he
became a nation great, strong, and numerous. When the Egyptians maltreated and
oppressed us, imposing hard labor upon
us, we cried to the LORD, the God of our
fathers, and he heard our cry and saw
our affliction, our toil, and our oppression. He brought us out of Egypt with his
strong hand and outstretched arm, with terrifying power, with signs and
wonders; and bringing us into this country, he gave us this land flowing with
milk and honey. Therefore, I have now brought you the firstfruits of the
products of the soil which you, O LORD,
have given me.’ And having set them before the Lord, your God, you shall bow down in his presence.” This is the Word of The Lord.
L-Ewwel Qari - mill-Ktieb tad-Dewteronomju 26, 4-10
Mose' kellem lill-poplu u qal: "Il-qassis imbagħad jilqa' minn idejk il-qoffa, u jqegħedha quddiem l-artal tal-Mulej, Alla tiegħek. Inti mbagħad tgħid hekk quddiem il-Mulej, Alla tiegħek. "Missieri kien minn Aram , jiġġerra minn post għal ieħor; imbagħad niżel l-Eġittu u għammar hemm. Żgħir kien l-għadd ta' niesu, iżda hemmhekk sar poplu kbir, qawwi u kotran. L-Eġizzjani ħaqruna, għakksuna, għabbewna b'xogħol iebes; imma aħna għajjatna lill-Mulej Alla ta' missirijietna, u l-Mulej sama' l-għajta tagħna, ra t-tgħakkis u t-tbatija u d-dwejjaq tagħna, u ħariġna l-Mulej mill-Eġittu, b'id qawwija, bi driegħ merfugħ, b'biża kbir, b'sinjali u b'għeġubijiet, u daħħalna f'dan il-post, tana din l-art, art tnixxi ħalib u għasel. U issa, ara, jiena ġibt l-ewwel frott tal-art li tajtni int, Mulej." U int tqiegħdu quddiem il-Mulej Alla tiegħek, u tadura lill-Mulej Alla tiegħek. Il-Kelma tal-Mulej
Responsorial Psalm PSALM 91:1-2, 10-11, 12-13, 14-15
R. (cf. 15b) Be with me, Lord, when I am in trouble.
You who dwell in the shelter of the Most High,
who abide in the shadow of the Almighty,
say to the LORD, “My refuge and fortress,
my God in whom I trust.” R/
who abide in the shadow of the Almighty,
say to the LORD, “My refuge and fortress,
my God in whom I trust.” R/
No evil shall befall you,
nor shall affliction come near your tent,
For to his angels he has given command about you,
that they guard you in all your ways. R/
nor shall affliction come near your tent,
For to his angels he has given command about you,
that they guard you in all your ways. R/
Upon their hands they shall bear you up,
lest you dash your foot against a stone.
You shall tread upon the asp and the viper;
you shall trample down the lion and the dragon. R/
lest you dash your foot against a stone.
You shall tread upon the asp and the viper;
you shall trample down the lion and the dragon. R/
Because he clings to me, I will deliver him;
I will set him on high because he acknowledges my name.
He shall call upon me, and I will answer him;
I will be with him in distress;
I will deliver him and glorify him. R/
I will set him on high because he acknowledges my name.
He shall call upon me, and I will answer him;
I will be with him in distress;
I will deliver him and glorify him. R/
Salm Responsorjali SALM 90 (91)
R/ Kun miegħi, Mulej, fid-dwejjaq.
Int li tgħix għall-kenn ta' l-Għoli,
li tgħammar għad-dell ta' dak li jista' kollox,
għid lill-Mulej: "Kenn tiegħi u qawwa tiegħi int,
Alla tiegħi, jien fik nittama. R/
Ebda deni ma jiġrilek,
ebda ħsara ma tersaq lejn darek.
Għax l-anġli tiegħu hu jibgħatlek,
u jħarsuk fi triqatek kollha. R/
Fuq idejhom jefgħuk,
li ma taħbatx ma' xi ġebla riġlek.
Fuq l-iljun u l-lifgħa int timxi,
ferħ ta' ljun u serp int tirfes. R/
La tħabbeb miegħi, jien neħilsu;
la għaraf ismi, jiena nħarsu.
Hu jsejjaħli, u jiena nwieġbu;
miegħu nkun fid-dwejjaq tiegħu,
neħilsu u nerfagħlu ġieħu. R/
Reading 2 Romans 10:8-13
Brothers and sisters: What does Scripture say? The word is near you, in your mouth and in your heart —that is, the
word of faith that we preach—, for, if
you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him
from the dead, you will be saved. For
one believes with the heart and so is justified, and one confesses with the mouth and so is
saved. For the Scripture says, No one who believes in him will be put to
shame. For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all, enriching all
who call upon him. For “everyone who calls on the name of the Lord will be
saved.” This is the Word of The Lord.
It-Tieni Qari - mill-Ittra lir-Rumani 10, 8-13
Ħuti, xi tgħid l-Iskrittura? "Il-kelma qiegħda ħdejk, f'fommok u qalbek"; jiġifieri, il-kelma tal-fidi li aħna nxandru. Għax jekk inti tistqarr b'fommok, "Ġesu' hu l-Mulej!" u temmen b'qalbek li Alla qajmu mill-imwiet,inti ssalva. Wieħed jemmen f'qalbu biex ikollu l-ġustizzja u jistqarr b'xufftejh biex ikollu s-salvazzjoni. L-Iskrittua tgħid: "Kull min jemmen fih ma jintilifx." Ma hemmx għażla bejn Lhudi u Grieg, hu s-Sid ta' kulħadd u għani ma' dawk kollha li jsejħulu.Għax: "Kull min isejjaħ isem il-Mulej isalva." Il-Kelma tal-Mulej
Gospel Luke 4:1-13
Filled with the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan and was led by the Spirit into the desert for
forty days, to be tempted by the devil. He
ate nothing during those days, and when
they were over he was hungry. The devil said to him, “If you are the Son of
God, command this stone to become
bread.” Jesus answered him, “It is
written, One does not live on
bread alone.” Then he took him up and showed him all the kingdoms
of the world in a single instant. The devil said to him, “I shall give to you
all this power and glory; for it has
been handed over to me, and I may give
it to whomever I wish. All this will be yours, if you worship me.” Jesus said
to him in reply, “It is written: You
shall worship the Lord, your God, and him alone shall you serve.” Then
he led him to Jerusalem, made him stand
on the parapet of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw
yourself down from here, for it is written: He will command his angels concerning you, to guard you,
and: With their hands they will
support you, lest you dash your foot against a stone.” Jesus said
to him in reply, “It also says, You
shall not put the Lord, your God, to the test.” When the devil had
finished every temptation, he departed
from him for a time. This is
the Word of The Lord.
F'dak iż-żmien, Ġesu', mimli bl-Ispirtu s-Santu, raġa' lura mill-Ġordan u l-Ispirtu ħadu fid-deżert. Hemm għal erbgħin jum Ġesu' kien imġarrab mix-Xitan. Matul dawk il-jiem ma kiel xejn; u mbagħad, meta għaddew dawk il-jiem, ħadu l-ġuħ. U x-Xitan qallu: "Jekk inti Bin Alla, għid lil din l-ġebla ssir ħobż." Wieġbu Ġesu': "Hemm miktub, "Il-bniedem mhux bil-ħobż biss jgħix." Imbagħad ix-Xitan ħadu fl-għoli u wrieh is-saltniet tad-dinja kollha f'daqqa. Qallu x-Xitan: "Nagħtik is-setgħa fuq dawn kollha, bil-glorja tagħhom ukoll għax hija ngħatat lili, u jiena nagħtiha lil min irrid. Jekk tinxteħet quddiemi tagħtini qima, kollha tiegħek tkun." Ġesu' wieġbu u qallu: "Hemm miktub: "Lill-Mulej, Alla tiegħek, tadura, u lilu biss taqdi." Imbagħad ix-Xitan ħadu Ġerusalemm, qiegħdu fuq il-quċċata tat-tempju, u qallu: "Jekk inti Bin Alla, inxteħet minn hawn għal isfel. Għax hemm miktub: "Lill-anġli tiegħu jordnalhom biex jieħdu ħsiebek sewwa," u li: "fuq idejhom jerfgħuk, ħalli ma taħbatx riġlek ma' xi ġebla." Wieġbu Ġesu' u qallu: "Jingħad: "Iġġarrabx lill-Mulej Alla tiegħek." Imbagħad ix-Xitan meta temm dan it-tiġrib kollu, telaq minn ħdejh sa ma wasal il-waqt. Il-Kelma tal-Mulej
//////////////////////////////////////////
No comments:
Post a Comment