It-Tieni Ħadd ta' l-Avvent
Messalin A pp 68 ////////////////////////////////////////////////////
On that day, a shoot shall
sprout from the stump of Jesse, and from
his roots a bud shall blossom. The spirit of the LORD shall rest upon him: a
spirit of wisdom and of understanding, a
spirit of counsel and of strength, a spirit of knowledge and of fear of the
LORD, and his delight shall be the fear of the LORD. Not by appearance shall he
judge, nor by hearsay shall he decide, but he shall judge the poor with
justice, and decide aright for the land’s afflicted. He shall strike the
ruthless with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall
slay the wicked. Justice shall be the band around his waist, and faithfulness a
belt upon his hips. Then the wolf shall be a guest of the lamb, and the leopard
shall lie down with the kid; the calf and the young lion shall browse together,
with a little child to guide them. The cow and the bear shall be neighbors, together
their young shall rest; the lion shall eat hay like the ox. The baby shall play by the cobra’s den, and
the child lay his hand on the adder’s lair. There shall be no harm or ruin on
all my holy mountain; for the earth shall be filled with knowledge of the LORD,
as water covers the sea. On that day, the root of Jesse, set up as a signal for
the nations, the Gentiles shall seek out, for his dwelling shall be glorious. This is the Word of the Lord.
L-Ewwel
Lezzjoni - Isaija 11, 1-10
Ġhad-toħrog
fergħa miz-zokk ta' Ġesse, għad tinbet
rimja minn
għeruqu: fuqu jistrieħ l-ispirtu tal-Mulej, l-ispirtu ta' l-għerf u d-dehen,
l-ispirtu ta' l-għaqal u l-qawwa, l-ispirtu ta' l-għerf u l-biża' tal-Mulej, u
l-għaxqa tiegħu fil-biża tal-Mulej. Ma jiġġudikax skond ma jidher fl-għajnejn, u ma jagħtix sentenza skond ma jisma', iżda
jiġġudika l-imsejknin skond il-ġustizzja, u jagħti sentenza skond is-sewwa
lill-fqajrin ta' l-art. Isawwat il-kiefra bix-xettru ta' fommu, u b'nifs
xufftejh joqtol lill-ħażin. Il-ħżiem ta' ġenbejh tkun il-ġustizzja, u
l-fedelta' l-ħżiem ta' qaddu. Il-lupu
jibda jgħix mal-ħaruf, il-leopard mil-gidi, u jirgħu flimkien l-għoġol u ferħ
l-iljun, daqsxejn ta' tfajjel isuqhom. Il-baqra u l-ors jirgħu flimkien, u
l-frieħ tagħhom flimkien jitrieħu. l-iljun bħall-gendus jiekol it-tifen.
It-tarbija tal-ħalib titliegħeb fil-ħofra tas-serp; u t-tifel miftum idaħħal
idu fil-bejta tal-lifgħa. Ma jagħmlux aktar deni u anqas ħsara fuq il-muntanja
qaddisa kollha tiegħi, għax
mimlija hi l-art bl-għarfien tal-Mulej bħalma l-baħar hu miksi
bl-ilmijiet. Imbagħad jiġri f'dak
il-jum li l-għerq ta' Ġesse jieqaf bħala sinjal għall-popli. Lilu jfittxu
l-ġnus, u l-għamara tiegħu tkum isebbħa.
Il-Kelma
tal-Mulej.
Responsorial Psalm PSalm 72:1-2, 7-8, 12-13, 17
R.
(cf. 7) Justice shall flourish in his time, and fullness of peace for
ever.
O God, with your judgment
endow the king,
and with your justice, the king’s son;
he shall govern your people with justice
and your afflicted ones with judgment. R/
and with your justice, the king’s son;
he shall govern your people with justice
and your afflicted ones with judgment. R/
Justice shall flower in his
days,
and profound peace, till the moon be no more.
May he rule from sea to sea,
and from the River to the ends of the earth. R/
and profound peace, till the moon be no more.
May he rule from sea to sea,
and from the River to the ends of the earth. R/
For he shall rescue the poor
when he cries out,
and the afflicted when he has no one to help him.
He shall have pity for the lowly and the poor;
the lives of the poor he shall save. R/
and the afflicted when he has no one to help him.
He shall have pity for the lowly and the poor;
the lives of the poor he shall save. R/
May his name be blessed
forever;
as long as the sun his name shall remain.
In him shall all the tribes of the earth be blessed;
all the nations shall proclaim his happiness. R/
as long as the sun his name shall remain.
In him shall all the tribes of the earth be blessed;
all the nations shall proclaim his happiness. R/
Salm
Responsorjali - Salm 71(72)
R/ Tħaddar f'jiemu l-ġustizzja.
O
Alla, agħti lis-sultan il-ħaqq tiegħek,
il-ġustizzja
tiegħek lil bin is-sultan,
biex
jiġġudika l-poplu tiegћek bil-ġustizzja,
u
bil-ħaqq l-imsejknin tiegħek. R/
Tħaddar
f'jiemu l-ġustizzja,
u
sliem kotran sa ma jintemm il-qamar,
Isaltan
minn baħar sa
baħar,
u
mix-xmara sa truf l-art. R/
Għax
hu jeħles lill-fqir li jsejjaħlu,
u
lill-imsejknin li m'għandux min jgħinu.
Iħenn
għad-dgħajjef u għall-fqajjar;
il-ħajja
tal-fqajrin isalva. R/
Ismu
jibqa' jissemma għal dejjem;
idum
ismu sakemm iddum ix-xemx!
Bih
jitbierku l-ġnus kollha ta' l-art;
il-popli
kollha jsejħulu ħieni. R/
Reading 2 ROMans 15:4-9
Brothers and sisters: Whatever was written previously was written
for our instruction, that by endurance and by the encouragement of the
Scriptures we might have hope. May the God of endurance and encouragement grant you to think in
harmony with one another, in keeping with Christ Jesus, that with
one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord
Jesus Christ. Welcome one another,
then, as Christ welcomed you, for the glory of God. For I say that Christ
became a minister of the circumcised to show God’s truthfulness, to
confirm the promises to the patriarchs, but so that the Gentiles might
glorify God for his mercy. As it is written: Therefore, I will praise you
among the Gentiles and sing praises to your name. This is the Word of the Lord.
It-Tieni
Lezzjoni - Ittra
lir-Rumani15,4-9
Ħuti, kull ma nkiteb fl-Iskrittura fl-imgħoddi ,
inkiteb għat-tagħlim tagħna, biex bis-sabar u
bil-faraġ
li tagħtina l-Iskrittura, aħna jkollna t-tama.
Alla, li minnu ġej kull sabar u faraġ, jgħtikom il-grazzja li tkunu fehma waħda bejnietkom skond Kristu
Ġesu', biex b'fomm wieħed u b'qalb waħda tfaħħru lil Alla u Missier Sidna Ġesu'
Kristu. Għalhekk ilqgħu lil xulxin bħalma Kristu wkoll laqa' lilkom,
għall-glorja ta' Alla. Jiena
ngħidilkom li Kristu sar qaddej tal-
Lhud ċirkonċiżi minħabba l-fedelta' ta' Alla, biex iseħħu l-wegħdiet li għamel lill-Patrijarki, u biex
il-pagani wkoll ifaħħru lil Alla
minħabba l-ħniena tiegħu bħalma hu miktub:
"Għalhekk jiena nfaħħrek fost il-ġnus ungħanni tifħir ismek." Il-Kelma tal-Mulej
John the Baptist appeared,
preaching in the desert
of Judea and saying, “Repent, for the kingdom of
heaven is at hand!” It was of him that
the prophet Isaiah had spoken when he said:
A voice of one crying out in the desert, Prepare the way of the Lord,
make straight his paths. John wore clothing made of camel’s hair and
had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. At
that time Jerusalem , all Judea, and the whole
region around the Jordan were
going out to him and were being baptized by him in the Jordan
River as they acknowledged their sins. When he saw many of the
Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You brood of
vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? Produce good fruit as
evidence of your repentance. And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you, God can raise up
children to Abraham from these stones. Even now the ax lies at the root of the
trees. Therefore every tree that does not bear good fruit will be cut
down and thrown into the fire. I am baptizing you with water, for
repentance, but the one who is coming after me is mightier than I. I am
not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and
fire. His winnowing fan is in his hand. He
will clear his threshing floor and gather his wheat into his barn, but
the chaff he will burn with unquenchable fire.” This is the Word of the Lord.
L-Evanġelju - Mattew 3, 1-12
F'dawk
il-jiem, deher Ġwanni l-Battista jipprieda fid-deżert tal-Lhudija u jgħid:
"Indmu, għax is-saltna tas-smewwiet waslet." Għax għalih kien ingħad
permezz tal-profeta Isaija, meta qal:
"Leħen ta wieħed jgħajjat fid-deżert: Ħejju t-triq tal-Mulej, iddrittaw
il-mogħdijiet tiegħu." Dan Ġwanni
kellu fuqu libsa tax-xagħar tal-ġemel, bi ħżiem tal-ġild madwar qaddu, u l-ikel
tiegħu kien gradijiet u għasel selvaġġ.
U kienet tmur għandu Ġerusalemm u l-Lhudija kollha u l-inħawi kollha ta' madwar
il-Ġordan, u kienu jigħammdu minnu
fix-xmara Ġordan huma u jistqarru dnubiethom. Kif ra bosta mill-Fariżej u
mis-Sadduċej ġejjin għall-magħmudija tiegħu, qalilhom: "Ja nisel il-lifgħat, min uriekom kif għandkom taħarbu mill-korla li
ġejja? Agħmlu mela frott xieraq ta'
l-indiema, u taħsbux li tistgħu tgħidu
fikom infuskom: "Għandna b'missier lil Abraham." Ngħidilkom
li Alla, minn dan l-istess ġebel, jista' jqajjem ulied lil Abraham." Il-mannara ġa tressqet ma' għerq
is-siġra'; u għalhekk, kull siġra li ma tagħmilx frott tajjeb titqaċċat u
tinxteħet fin-nar. Jien, ngħid għalija,
ngħammidkom bl-ilma għall-indiema; imma min ġej
warajja hu aqwa minni, u jien ma jistħoqqlix inġorr il-qorq tiegħu. Hu
jgħammidkom bl-Ispirtu s-Santu u n-nar. Il-midra qiegħda f'idu, biex iderri
l-qiegxħa tiegħu u jiġbor il-qamħ
fil-maħżen, imma t-tiben jaħarqu b'nar li ma jintefiex." Il-Kelma tal-Mulej
////////////////////////////////////////////////////////////
COMMENTARY…………
A VOICE IN THE DESERT - Like a man who resembles aN ISOLATED castle, closed in on himself
In the Gospel for the second Sunday of Advent Jesus does not speak directly to us but his precursor, John the Baptist. The heart of the baptist's preaching is contained in that phrase of Isaiah that he powerfully repeats to his contemporaries: "The voice of one crying out in the desert, make straight his paths!"
Isaiah, to tell the truth, said: "A voice cries out: in the desert prepare the way of the Lord" (Isaiah 40:3). It is not, therefore, a voice in the desert, but a way in the desert. The Evangelists, applying the text to the baptist who preached in the
Jerusalem was a city surrounded by desert: In the East the road, as soon as it was traced out, was easily erased by the sand blown by the wind, while in the West it was lost in the rugged terrain that sloped downward to the sea. When a procession or an important person had to come to
But here is the leap from metaphor to reality: This path is not made on land but in the heart of every man; it is not built in the desert but in one's life. To build it there is no need to engage in material labor but in conversion. "Straighten the pathways of the Lord!" -- this command presupposes a bitter reality: Man is as a city invaded by the desert; he is closed in on himself, in his egoism; he is like a castle with a moat and the drawbridges all raised.
Worse: Man has complicated his ways with sin and he remains all tied up inside as in a labyrinth. Isaiah and John the Baptist speak metaphorically of ravines, mountains, twisted roads and impervious places. We just need to call these things by their real names, which are pride, sloth, selfishness, violence, cupidity, falsehood, hypocrisy, impudence, superficiality, drunkenness of every sort. (You can be drunk not only on wine or drugs but also on your own beauty, intelligence or yourself, which is the worst drunkenness!) We immediately grasp that this discourse concerns us as well; God's salvation waits on and seeks out in this situation every man.
Straightening a path for the Lord, thus, has a very concrete meaning: It means reforming our lives, converting. In the moral sense the hills that must be made low and the obstacles that must be removed are the pride that leads us to ruthlessness and to be without love for others, the injustice that deceives our neighbor, perhaps adducing specious pretenses to mollify and compensate for silencing our conscience, to say nothing of rancor, revenge, betrayal of love. The valleys to be filled in are laziness, apathy, lack of self-control, every sin of omission.
The word of God does not burden us with duties without at the same time giving the assurance that he will do together with us what he commands us to do. God, says the prophet Baruch, "has commanded that every lofty mountain be made low, and that the age-old depths and gorges be filled to level ground, that
[Translation by Joseph G. Trabbic]
No comments:
Post a Comment